Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволил

Примеры в контексте "Led - Позволил"

Примеры: Led - Позволил
The review of the existing workload standards for specific categories of conference-servicing staff has led to the conclusion that such standards are a rather crude, one-dimensional measure of performance, focusing on quantity of output alone at the level of individual staff members. Обзор существующих норм рабочей нагрузки для конкретных категорий сотрудников конференционных служб позволил сделать вывод о том, что такие нормы являются достаточно приблизительным и односторонним критерием эффективности, в котором акцент делается лишь на количестве продукции, выпускаемой конкретными сотрудниками.
It should use in resolving these two issues the same approach that led to the exposure of the methods in question, namely a firm and tenacious stance, disregard for the claims and lies of this regime and continued pressure on it. Для урегулирования этих двух вопросов ему следует придерживаться подхода, аналогичного тому, который позволил изобличить указанные уловки, т.е. занять твердую и последовательную позицию, игнорировать заявления и ложь этого режима и продолжать оказывать на него давление.
The review also led to a considerable streamlining and rationalization of the ACC subsidiary machinery which should not only result in cost savings but also enhance the coherence and effectiveness of the work undertaken by these bodies. Обзор позволил также значительно упорядочить и рационализировать вспомогательный механизм АКК, что должно способствовать не только сокращению расходов, но и повышению согласованности и эффективности деятельности, осуществляемой этими органами.
The government's exclusion of the full sketch and the likelihood that it and not the partial sketch led to the ID of Mr. Egan as your suspect... Отсутствие в заключении полного портрета и высокую вероятность того, что именно этот портрет позволил вам установить личность мистера Игана...
The Fourth World Conference on Women was the culmination of a long process which had led to the recognition that economic growth and development were inseparable from social development and respect for fundamental human rights. Проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин явилось итогом долгого процесса, который позволил осознать, что экономический рост и развитие неразрывно связаны с социальным развитием и уважением основных прав человеческой личности.
Experience over the past nine years has led to the identification of specific actions that can be taken to accelerate progress towards the goals if resources and political commitment exist. Опыт, накопленный за последние девять лет, позволил определить конкретные действия, которые можно предпринять для ускорения прогресса в деле достижения целей при наличии ресурсов и политической воли.
The unprecedented level of commitment gathered from countries around the world led to the adoption of time-bound targets in the fight against the pandemic. Беспрецедентный уровень приверженности этой борьбе стран всего мира позволил утвердить цели и сроки их достижения в борьбе с этой пандемией.
Building upon the principles of CDF, the poverty reduction strategy approach led to the development of the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). Построенный на принципах ВРР подход с позиций стратегии искоренения масштабов нищеты позволил разработать документы стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН).
These first efforts in a changing environment culminated in the adoption of the 2000 Brahimi report, whose comprehensive assessment of the question led to recommendations that are still being implemented. Эти начальные усилия в изменившейся ситуации привели к принятию в 2000 году доклада Брахими, содержавшийся в котором всеобъемлющий анализ данного вопроса позволил выработать рекомендации, которые осуществляются и поныне.
The decision by the Prosecutor followed a thorough analysis of available information which led to the determination that the jurisdiction, admissibility and interests of justice requirements of the Rome Statute were satisfied. После этого решения Прокурора был проведен тщательный анализ имеющейся информации, который позволил установить, что требования Римского статута в отношении юрисдикции, допустимости и интересов правосудия соблюдены.
The fact that the Constitution guaranteed women citizens the freedom to pursue a commercial or professional activity had led to a number of women occupying top-level positions both in Kuwait and abroad. Тот факт, что конституция гарантирует женщинам свободу коммерческой или профессиональной деятельности, позволил ряду женщин занять высокие должности как в Кувейте, так и за рубежом.
The elaboration of a catalogue of relevant criteria has provided a practical tool for assessing the ecological sensitivity of an area and led to the establishment of a task force and a joint pilot project with Hungary on the Neusiedler Lake/Fertö Tó region. Разработан каталог соответствующих критериев, который явился практическим средством содействия оценке экологической уязвимости районов и позволил создать целевую группу и организовать совместно с Венгрией осуществление экспериментального проекта в районе озера Нейзидлер/Фертёд.
Free access to ODS has led to considerable progress in the multilingualism of the Organization website, and the statistics on visitors to the site have increased significantly in each of the official languages. Бесплатный доступ к СОД позволил добиться значительного прогресса в распространении многоязычия на веб-сайте Организации и дал возможность значительно увеличить количество посещений веб-сайта на каждом из официальных языков.
I take this opportunity to renew my delegation's sincere congratulations to the people and Government of Denmark on the warm hospitality with which they welcomed representatives to Copenhagen and the high-quality organization of work, which led to a successful outcome. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз выразить от имени моей делегации искреннюю благодарность народу и правительству Дании за теплый прием, оказанный представителям стран в Копенгагене, и за высокий уровень организации работы, который позволил достичь успешных результатов.
In Central America, the peace process made possible by the reduction of super-Power rivalry has led to a significant reduction in the refugee and displaced population in the region. Мирный процесс в Центральной Америке, ставший возможным благодаря ослаблению противоборства между сверхдержавами, позволил добиться значительного сокращения численности беженцев и перемещенных лиц в регионе.
Together with the prudent monetary policy pursued by major central banks, this has led to historically low inflation rates, even in the latest phase of cyclic recovery. В сочетании с осмотрительной кредитно-денежной политикой, проводимой основными центральными банками, такой подход позволил добиться самых низких за всю историю темпов инфляции, даже на последнем этапе цикла экономического оживления.
It enabled the organizations to meet their needs in a variety of economic and social situations at the locations where General Service staff were employed but led also to considerable difficulties at some duty stations. Хотя он позволил международным организациям удовлетворять их потребности в условиях различных экономических и социальных ситуаций на местах, где использовался персонал категории общего обслуживания, в ряде мест службы он вызвал значительные трудности и разногласия.
These efforts, which consisted mainly of political negotiations, led to a consensus which allowed for the organization of presidential elections in August 1993 and legislative elections in February 1994. Эти усилия, заключавшиеся главным образом в ведении политических переговоров, привели к консенсусу, который позволил провести в августе 1993 года президентские выборы, а в феврале 1994 года - выборы в органы законодательной власти.
For example, several new initiatives introduced in recent years in Newfoundland and Labrador have led to a 35 per cent increase in the number of women registering for apprenticeship programs in non-traditional trades. Например, ряд новых инициатив, внедренных в последние годы в Ньюфаундленде и Лабрадоре, позволил добиться 35-процентного увеличения числа женщин, регистрирующихся для участия в программах подготовки по нетрадиционным профессиям.
The European Union Member States should be contacted to establish whether the military end-use controls introduced in Council Regulation no. 1334/2000 of 22 June 2000 has led to any information that might shed light on arms embargo violations. С государствами-членами Европейского союза следует установить контакт в целях выяснения того, позволил ли механизм контроля за конечным использованием в военных целях, введенный в действие постановлением Совета Nº 1334/2000 от 22 июня 2000 года, получить какую-либо информацию, способную пролить свет на нарушения эмбарго на поставки оружия.
The IPR carried out in 2001 had led to the designing of the first nationwide investment policy in Peru, which included the establishment of a single agency, Proinversión. ОИП, проведенный в 2001 году, позволил разработать первую общенациональную инвестиционную политику в Перу, включая создание единого агентства "Проинверсион".
The Forum had led to the formulation of a number of projects and programmes and enhanced awareness of the role that the agro-industrial sector could play in poverty reduction and food security. Форум позволил выработать ряд проектов и программ и повысить понимание той роли, которую агропро-мышленный сектор может сыграть в сокращении масштабов нищеты и обеспечении продоволь-ственной безопасности.
Even though the court's ruling made no explicit mention of universal jurisdiction, it was the guiding principle that led the court to assert jurisdiction in this case. Несмотря на то, что в решении суда отсутствует явно выраженная ссылка на принцип универсальной юрисдикции, он был руководящим принципом, который позволил суду установить свою юрисдикцию в этом деле.
Experience since the Convention on the Rights of the Child was adopted in 1989 has led to a broad consensus on the basic requirements which have to be reached for effective, ethical and meaningful implementation of article 12. Опыт, накопленный после принятия в 1989 году Конвенции о правах ребенка, позволил сформировать широкий консенсус в отношении основных требований, которые должны выполняться в интересах эффективного, этичного и конструктивного осуществления статьи 12.
The workshop led to the identification of a number of country-specific needs and areas that could be addressed by future capacity-building activities in support of the development of a sustainable housing sector in CIS countries. Семинар позволил выявить ряд конкретных потребностей и проблемных областей стран, по которым могли бы быть проведены в будущем мероприятия по наращиванию потенциала в поддержку развития устойчивого жилищного сектора в странах СНГ.