Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволил

Примеры в контексте "Led - Позволил"

Примеры: Led - Позволил
The process has led to better collaboration between the Ministries of Health and Environment and to a better understanding of the linkages between health and environment. Данный процесс позволил улучшить сотрудничество между министерствами здравоохранения и охраны природы и обеспечил лучшее понимание взаимосвязи между здоровьем и экологической обстановкой.
The meeting included a briefing by the High-level Coordinator, Gennady Tarasov, who said that the confidence-building period proposed by the Secretary-General in April 2009 had led to an improved climate of cooperation between the parties. На заседании, в частности, выступил с сообщением Координатор высокого уровня Геннадий Тарасов, который сказал, что предложенный Генеральным секретарем в апреле 2009 года период укрепления доверия позволил улучшить атмосферу сотрудничества между сторонами.
In 2008, a call for human rights proposals led to support for four women's rights projects submitted by civil society organizations in the Congo, Laos, Morocco and Afghanistan. В 2008 году призыв выступать с инициативами на тему «Права человека» позволил оказать поддержку четырем проектам, посвященным правам женщин, которые были осуществлены организациями гражданского общества в Конго, Лаосе, Марокко и Афганистане.
In Sierra Leone, a carefully crafted package of support for local economic recovery, designed and delivered together with UNCDF, led to a doubling of microcredit beneficiaries compared to 2008. В Сьерра-Леоне пакет мер по поддержке экономического восстановления на местах, тщательно разработанный и осуществлявшийся совместно с ФКРООН, позволил удвоить число лиц, пользующихся микрокредитами, по сравнению с 2008 годом.
The Act on access to employment and non-discrimination in the civil service has led to the adoption of a number of measures aimed at promoting the role of women. Закон о доступе к занятости и борьбе с дискриминацией на государственной службе позволил принять целый ряд мер, направленных на расширение представленности женщин.
These analyses have led to a greater awareness of the cultural barriers that impede indigenous women's access to reproductive health services and have provided a basis for designing strategies to improve services. Этот анализ позволил лучше понять культурные барьеры, которые препятствуют доступу женщин из числа коренных народов к услугам в области репродуктивного здоровья, и на основе этого анализа разработать стратегию в целях улучшения таких услуг.
Therefore, the prohibition of import, production and use of endosulfan in formulations other than the CS formulation led to significant reduction of the risks to the aquatic environment. В итоге запрет на импорт, производство и применение всех составов эндосульфана, кроме КС, позволил резко снизить риск для водной среды.
The Bureau of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had been contacted and an exchange of e-mails had led to a proposal that he wished to put to members of the Committee. Был установлен контакт с Бюро Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а обмен электронными сообщениями позволил получить предложение, которое г-н Флинтерман хотел бы представить вниманию членов Комитета.
Emerging challenges, such as massive migration, urbanization, rapid technology change and risk of financial crisis, had led to the conclusion that the global economy faced a new normal and that the Asia-Pacific region had a key role to play in ensuring equitable and sustainable development. Анализ новых задач, таких как массовая миграция, урбанизация, стремительный научно-технический прогресс и опасность финансовых кризисов, позволил сделать вывод о том, что глобальная экономика сталкивается с новыми проблемами и что Азиатско-Тихоокеанский регион призван сыграть ключевую роль в обеспечении справедливого и устойчивого развития.
Let me congratulate you on your efforts that led to this approval, and let me commend the spirit of compromise shown by the delegations of member States that made the agreement fly. Позвольте же мне поздравить Вас с Вашими усилиями, которые привели к этому одобрению, и позвольте мне приветствовать дух компромисса, продемонстрированный делегациями государств-членов, который позволил сложиться согласию.
Equally encouraging is that wider access to services preventing mother-to-child transmission of HIV has led to a 15 per cent decrease in new infections of children aged 0 to 14 during the same period. Чувство оптимизма также вызывает то, что более широкий доступ к услугам по предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку позволил сократить на 15 процентов число новых случаев инфицирования детей в возрасте от 0 до 14 лет за тот же период.
This heightened awareness has led to an increase in the scope and depth of responses to these issues at the global, regional and country levels. Этот более высокий уровень информированности позволил придать более широкие масштабы и глубину мероприятиям, осуществляемым в целях решения этих проблем на глобальном, региональном и страновом уровнях.
In conclusion, in Ecuador, the dollarization process had shielded the economy from political crisis, protected the banks and generated trust, which had in turn led to increased bank deposits. И наконец, процесс долларизации в Эквадоре позволил оградить экономику от влияния политического кризиса, защитил банки и укрепил доверие, что привело к увеличению банковских вкладов.
In 2008, only two thirds of the annual food requirements could be harvested, while the escalating armed conflict led to increased concerns about the protection of civilians. В 2008 году собранный урожай позволил удовлетворить лишь две трети годовых потребностей в продовольствии, а эскалация вооруженного конфликта привела к обострению проблемы защиты гражданских лиц.
In addition, the political consensus that surrounded the adoption of the Goals led to the unprecedented political impetus that catalysed efforts to realize them and assisted in tracking progress and successes over the past 13 years. Помимо этого, политический консенсус, который сложился на момент принятия Целей, привел к формированию беспрецедентного политического импульса, который позволил активизировать усилия по достижению Целей и способствовал отслеживанию прогресса и успехов последние 13 лет.
Experiences in recent years from the close cooperation between statistical institutes in the area of standardization and IT development have led to some conclusions on the achievements made, and on a future strategy. Накопленный в последние годы опыт в области тесного сотрудничества между статистическими учреждениями в области стандартизации и развития ИТ позволил сделать определенные выводы в связи с достигнутыми результатами и будущей стратегией.
With respect to the method, the Disarmament Commission should, over the next three years, work in the same constructive spirit that led, in 1999, to the preparation of the landmark report on the establishment of nuclear-weapon-free zones. В том что касается методики, то Комиссии по разоружению следует проводить свою работу в течение трех следующих лет в конструктивном духе, который позволил в 1999 году подготовить базовый доклад о создании зон, свободных от ядерного оружия.
In 1990, the economic success of the appellations led parliament in a law of July 2 to extend the powers of the INAO to cover all agricultural produce. В 1990 году экономический успех правил AOC позволил парламенту законом от 2 июля 1990 года расширить полномочия INAO, чтобы охватить все сельскохозяйственные продукты.
The dialogue between NGOs and Governments led to the preparation of concerted strategies in favour of the uprooted populations, which included the treatment of their rights; this has facilitated reconciliation in the countries of origin and local integration in the countries of asylum. Диалог между НПО и правительствами позволил разработать согласованные стратегии оказания помощи перемещенным лицам, в том числе решить вопросы, связанные с их правами; благодаря этому стимулируются процесс примирения в странах происхождения и интеграция беженцев в странах убежища.
Thus, in spite of persisting differences with respect to these issues, such an approach led all parties to identify areas where additional efforts are required, and to recommend measures that are as practical and as specific as possible. Таким образом, несмотря на сохраняющиеся разногласия в отношении этих вопросов, подобный подход позволил всем сторонам выявить области, в которых существует потребность в приложении дополнительных усилий, и выработать рекомендации в отношении мер, которые были бы предельно практичными и конкретными.
Formal dialogue processes carried out in the framework of Security Council resolution 1612 have led to the preparation of action plans by parties to conflict to address the recruitment and use of child soldiers in places such as Côte d'Ivoire, the Sudan and Uganda. Официальный диалог, проведенный в рамках резолюции 1612 Совета Безопасности, позволил сторонам в конфликтах подготовить планы действий для борьбы с вербовкой и использованием детей в качестве солдат в таких странах, как Кот-д'Ивуар, Судан и Уганда.
The National Anti-Drugs Policy, launched in December 2001, responded to serious concerns within Brazilian society about illegal drug use, which had led to the increasing participation of non-governmental organizations in the fight against that scourge. Национальная стратегия борьбы с наркотиками, принятая в декабре 2001 года, явилась ответом на серьезную обеспокоенность, которую испытывает бразильское общество в связи с употреблением незаконных наркотиков, ответом, который позволил активизировать участие неправительственных организаций в борьбе с этим злом.
The experiences of the Ad Hoc Advisory Groups have led them to conclude that the role of security forces, in particular their internal role, and the process of security sector reform are key ingredients of the post-conflict peacebuilding agenda. Опыт деятельности специальных консультативных групп позволил сделать вывод о том, что роль сил безопасности, в особенности их роль внутри стран, и процесс реформы в сфере безопасности являются ключевыми факторами осуществления повестки дня в области постконфликтного миростроительства.
It therefore welcomed the more liberal approach adopted by the Working Group of the Commission, established in 1999, and by the Commission itself, which had led to a certain widening of the definition of the concept of "unilateral acts". Поэтому они склоняются в пользу более либерального подхода, которого придерживаются созданная в 1999 году Рабочая группа Комиссии и сама Комиссия международного права и который позволил расширить определение понятия "односторонние акты".
Close cooperation between the United Nations and the OIF in the Comoros helped to bring the peace process initiated by the Framework Agreement for Reconciliation, signed in Fomboni on 17 February 2001, to a positive conclusion and led to the end of the secessionist and constitutional crisis. Тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОФС на Коморских островах способствовало реализации мирного процесса, начатого на основе Рамочного соглашения о примирении, подписанного в Фомбони 17 февраля 2001 года, который успешно завершился и позволил положить конец конституционному кризису, вызванному сепаратистской деятельностью.