Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволил

Примеры в контексте "Led - Позволил"

Примеры: Led - Позволил
These include the development of coal-bed methane resources in China, where a GEF-funded project led to the commercialization of this technology in China, with a positive impact in China as well as in other international markets. К ним относится разработка метаноносных угольных пластов в Китае, где финансируемый по линии ГЭФ проект позволил коммерциализировать эту технологию, что оказало положительное воздействие на положение в Китае, а также на конъюнктуру на международных рынках.
Practical experience with such development eventually led to a more realistic assessment of the difficulties of developing the rule of law and to the realization that it is the rule of law in practice, and not in theory, that matters. Практический опыт в этой области позволил более реально подходить к оценке трудностей, связанных с укреплением правопорядка, и осознать, что нормы права важно соблюдать не в теории, а на практике.
The long-standing, dense, robust and multidimensional nature of relations between Morocco and Europe has led the two parties to give their relations the advanced integration status requested by Morocco, which is perfectly in keeping with the European Union's new European Neighbourhood policy. Многолетний, насыщенный, устойчивый и многосторонний характер отношений между Марокко и Европой позволил обеим сторонам придать им более высокий статус интеграции, к достижению которого стремилось Марокко и который полностью соответствует провозглашенной Европейским союзом новой политики «европейского соседства».
The process of identifying the documents and publications to be forwarded to the organizations for distribution, promotion and translation led to the establishment of a database containing document titles, authors, year of publication and languages, with publications and documents grouped by subject. Процесс отбора документов и публикаций для передачи организациям в целях распространения, популяризации и перевода позволил обновить базу данных, содержащую информацию о названиях, авторах, годах выпуска, языках, а также классифицировать публикации и документы по темам.
Furthermore, the server virtualization project was completed, which led to the reduction in the total number of servers from 17 to 16 while the availability of network services was increased. Кроме того, был завершен проект виртуализации серверов, который позволил сократить общее число серверов с 17 до 16, расширив при этом круг сетевых услуг.
Rama allowed them to occupy both the north and the south, but the Uparat, vice-king, his brother, led the Siamese army into western Siam and crushed the Burmese forces in a battle near Kanchanaburi. Рама позволил им занять земли на севере и юге, но Упарат, вице-король, его брат, во главе сиамской армии в западном Сиаме уничтожил бирманские войска в битве под Канчанабури.
It was during those negotiations, which led to the Amsterdam Treaty, that the incorporation of the Schengen acquis into the main body of European Union law was agreed along with opt-outs for Ireland and the United Kingdom, which were to remain outside of the Schengen Area. Это произошло в ходе переговоров, приведших к подписанию Амстердамского договора, который позволил инкорпорировать Шенгенское право (Schengen acquis) в основной корпус права Европейского союза, при этом оставляя исключение для оставшихся за пределами Шенгенской зоны Ирландии и Великобритании.
Nevertheless, Forbes reluctantly allowed his colleagues to select him as Leader of the Opposition, and from May 1936 led the new National Party (created out of United and Reform) until October 1936 when Adam Hamilton became the party leader. Тем не менее Форбс с неохотой позволил своим коллегам избрать себя лидером оппозиции и в мае 1936 года возглавил Национальную партию (созданную на базе Объединённой и Реформистской) до декабря того же года, когда его сменил Адам Гамильтон.
The economic and financial policy programmes imposed on them in the past two decades had not led to social and macroeconomic stability, still less the growth that would allow them to break through the barriers, primarily non-tariff, impeding their access to markets. Программы экономической и финансовой политики, которые были навязаны им за прошедшие два десятилетия, не привели к социальной и макроэкономической стабильности, не говоря уже о росте, который позволил бы им прорваться сквозь барьеры, прежде всего нетарифные, препятствующие их доступу к рынкам.
It is regrettable that the government crisis which led to the collapse of the State apparatus made it impossible to take vigorous action aimed at the gradual implementation of economic, social and cultural rights, including the right to health and the right to education. Достойно сожаления, что правительственный кризис, вызвавший сбои в функционировании государственного аппарата, не позволил предпринять энергичные меры, направленные на постепенную реализацию экономических, социальных и культурных прав, в частности права на охрану здоровья и права на образование.
The Forum led to the identification of the many issues facing the housing sector, and drew attention to the importance of cross-sector collaboration in order to catalyze change and find innovative housing solutions. Форум позволил выявить многочисленные проблемы, с которыми сталкивается жилищный сектор, и обратить внимание на важность межсекторального сотрудничества с целью ускорения перемен и поиска новаторских решений в жилищном секторе.
The selection of Rwanda as one of the eight pilot countries for the "Delivering as One" approach in 2007 led to the preparation of the second United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for implementation under the approach. Выбор Руанды в качестве одной из восьми пилотных стран для применения подхода «Единство действий» в 2007 году позволил подготовить для осуществления на этих принципах вторую Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР).
This approach led to practical solutions to a number of contentious issues, most notably in respect of the road construction works in Kafr Kila (Sector East) and the cultivation of olive orchards south of the Blue Line by Lebanese farmers in Blida (Sector East). Этот подход позволил отыскать практические решения для урегулирования ряда спорных вопросов, прежде всего в отношении дорожных строительных работ в Кафр-Килле (Восточный сектор) и возделывания оливковых рощ к югу от «голубой линии» ливанскими фермерами в Блиде (Восточный сектор).
Under OHCHR chairpersonship, the focus of GMG on the human rights of migrants, particularly those in an irregular situation, led to increased awareness of migrants' rights among senior Government representatives and the public at large. Под председательством УВКПЧ упор ГГМ на права человека мигрантов, особенно тех, которые находятся в неблагоприятных ситуациях, позволил укрепить понимание прав мигрантов высокопоставленными представителями правительств и общественностью в целом.
Similarly, very little information was available on the impact of efforts to improve women's participation in different areas, although UNDP reported that the monitoring of the implementation of projects by locally elected women in India led to better delivery of basic services in rural areas. Аналогичным образом, приводились лишь обрывочные сведения об эффективности усилий, направленных на расширение участия женщин в различных областях деятельности, хотя ПРООН и сообщила о том, что в Индии контроль за осуществлением проектов со стороны избранных на местах женщин позволил улучшить предоставление основных услуг в сельских районах.
Overall the workshop succeeded in making the LADA project approach more transparent and understandable and led to fruitful discussions between national agencies, particularly on the matter of data quality and data sharing within the country. В итоге на семинаре удалось сделать подход к проекту ЛАДА более транспарентным и более понятным, и он позволил провести плодотворную дискуссию между национальными учреждениями, особенно по вопросам, касающимся качества данных и обмена данными внутри страны.
On a positive note, progress in achieving durable solutions for refugees in the camps in the north-west of the United Republic of Tanzania has led to a decrease in the refugee population from 285,000 to 160,000 in the last 18 months and to the closure of seven camps. Вместе с тем прогресс, достигнутый в деле долгосрочного урегулирования положения беженцев, проживающих в лагерях на северо-западе Объединенной Республики Танзания, позволил за последние 18 месяцев сократить число беженцев с 285000 до 160000 человек и закрыть семь лагерей.
This unusually strong body of supporting research led the United States of America to issue a proposal this past September to require the installation of ESC as standard equipment in all new light vehicles in the United States of America by the 2012 model year. Такой необычайно значительный объем доказательств, полученных в результате проведенных исследований, позволил Соединенным Штатам Америки выдвинуть в сентябре прошлого года предложение об обязательной установке ЭКУТС в качестве стандартного оборудования на всех моделях новых транспортных средств малой грузоподъемности в Соединенных Штатах Америки до 2012 года выпуска.
A comparative analysis of the responsibilities and accountabilities of different section chiefs in the Mission at the P-4 level led to considerations that the function of the Chief Procurement Officer warrants a P-4 level, as a result of which the P-3 Procurement Officer post will be abolished. Сравнительный анализ функций и обязанностей различных начальников секций в Миссии уровня С-4 позволил сделать вывод о том, что функции главного сотрудника по закупкам должны выполняться сотрудником на должности класса С-4, и с учетом этого должность сотрудника по закупкам класса С-3 будет упразднена.
The exchange of information led to the identification of the following aspects that have come to the forefront of the national political scene after the work accomplished during the Inter-Congolese Dialogue in Sun City: Обмен информацией позволил выявить следующие аспекты, которые занимают центральное место в национальной политической повестке дня после проведения межконголезского диалога в Сан-Сити:
In such a horrific scenario, common sense began to prevail, and that common sense, buoyed by the initiatives of this important Organization, the United Nations, led to the conclusion of several important but limited treaties and to the Conference on Disarmament. В столь ужасающих обстоятельствах начал преобладать здравый смысл, и этот здравый смысл, в комплексе с инициативами этой важной Организации, Организации Объединенных Наций, позволил заключить несколько важных, но ограниченных договоров и создать Конференцию по разоружению.
This process led to the setting up of republican institutions (High Court of Justice, Constitutional Council, High Council on Communication, Supreme Court, Economic, Social and Cultural Council, etc.) and also the organization of presidential and legislative elections. Этот процесс позволил создать институты республики (Верховный суд, Конституционный совет, Высший совет по коммуникациям, Верховный суд, Совет по экономическим, социальным и культурным вопросам и т.д), а также организовать президентские и парламентские выборы.
The IPSAS implementation has led to more rigorous monitoring of inventory quantities and quality, and the execution of key operational processes that support IPSAS-compliant valuation of real estate, equipment and inventory. Accounting for inventory Переход на МСУГС позволил осуществлять более строгий контроль за количеством и качеством запасов и создал условия для выполнения ключевых оперативных процедур, обеспечивающих проведение оценки стоимости недвижимости, оборудования и запасов в соответствии с требованиями МСУГС.
In addition, the triennial review process has led to a more systematic evaluation and assessment of the type of changes and impact of the evaluation recommendations. В основе этой системы лежит процесс консультаций с соответствующими программами, который начинается спустя шесть месяцев после доведения до их сведения выводов из доклада УСВН. Кроме того, трехгодичный обзор позволил сделать оценку более систематической и получить представление о характере изменений и действенности рекомендаций по итогам оценки.
The instrument provided support on the demand side and did not distort the market as much as did property subsidies, and thereby provided a more level playing field for housing providers and led to greater efficiency in housing provision. Этот инструмент позволил обеспечить поддержку спроса и не приводил к такому искажению рынка как субсидии на недвижимость, тем самым создавая более равноправные условия для арендодателей и обеспечивая более высокую эффективность в обеспечении населения жильем.