He was given leave, as "Wetshi Ikobonga", to remain in the United Kingdom until 7 July 1993 as her dependant. |
Ему под именем "Уэшти Икобонга" было предоставлено разрешение оставаться в Соединенном Королевстве до 7 июля 1993 года в качестве ее иждивенца. |
That section now says that leave is only necessary after the expiration of 2 years to institute or file proceedings for property settlement. |
Теперь в разделе говорится, что разрешение суда для возбуждения судебного дела о решении имущественных вопросов при разводе или представления судебных протоколов по этому делу необходимо только после истечения двухлетнего срока. |
Any person wishing to enter or leave those areas required a permit. |
Для любого лица, желающего попасть в эти районы или покинуть их, необходимо разрешение. |
They had been given a six-month permit because the Government assumed that most of them would leave in due course for France. |
Им было выдано шестимесячное разрешение на жительство, поскольку правительство полагало, что большинство из них со временем уедут во Францию. |
The residents were subjected to fingerprinting and required special permission to enter and leave the camps. |
У обитателей брали отпечатки пальцев, а для того чтобы войти в лагерь или выйти из него, требовалось специальное разрешение. |
Migrant women with residency permits did not have a right for paid sick leave and state benefits during pregnancy and after childbirth. |
Женщины-мигранты, имеющие разрешение на проживание, не обладают правом на оплачиваемый отпуск по болезни и государственные пособия в период беременности и после родов. |
When a person exports such minerals, he/she must leave the import permit with customs to verify that transaction. |
Когда физическое лицо осуществляет вывоз таких полезных ископаемых, оно обязано оставить на таможне разрешение на ввоз, удостоверяющее эту операцию. |
If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. |
Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
Before that he had to beg leave the Ottoman Sultan (his overlord). |
Перед этим он должен был просить разрешение отлучиться у Османского султана (своего повелителя). |
The granting of leave for that application, by King's Counsel. |
Разрешение на отъезд по этому прошению, подписанное королевским адвокатом. |
When the patient was no longer a carrier of the pathogen, he could leave the hospital with the authorization of the prefect. |
Если больной более не является носителем возбудителей заболевания, он может покинуть учреждение, получив разрешение префекта. |
I leave that particular conundrum to the Council to consider. |
Я оставляю эту головоломку на разрешение Совета. |
From 1998 to 2004, the Federal Court denied leave in 89 per cent of cases. |
В 1998-2004 годах федеральный суд отказался предоставить такое разрешение в 89% случаев. |
Detainees for whom a final verdict has been rendered are eligible for prison leave. |
Заключенные, в отношении которых было вынесено судебное постановление по существу дела, могут получить разрешение на краткосрочный выход. |
A husband or wife may be granted special leave without pay if one of them is authorized to travel abroad. |
Супругу или супруге может быть предоставлен специальный отпуск без сохранения содержания, если один из них получил разрешение совершить поездку за рубеж. |
Such leave shall not exceed the duration of the stay of the authorized spouse abroad. |
Срок такого отпуска не должен превышать продолжительность пребывания за рубежом супруга, который получил на это разрешение. |
Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. |
Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда. |
He also notes that the Governor of Ratanakiri province in July announced that all non-governmental associations must receive approval from provincial authorities before they can leave the province. |
Он также отмечает, что в июле губернатор провинции Ратанакири объявил, что все неправительственные объединения должны получать разрешение у местных властей, прежде чем они смогут покинуть провинцию. |
In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. |
В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
Why don't we leave that for future generations to decide? |
Почему бы не оставить этот вопрос на разрешение будущим поколениям? |
According to the State party, solid reasons therefore existed for fearing that the author would not leave Norway if allowed to enter on a time-limited visa. |
По мнению государства-участника, вследствие этого имелись весомые основания опасаться того, что, получив разрешение на въезд по визе с ограниченным сроком действия, автор из Норвегии не уехал бы. |
For all those reasons, all prisoners granted leave had to be subjected to body searches on their return to prison. |
По всем этим причинам, когда заключенные получают разрешение на отпуск, они в обязательном порядке подлежат личному досмотру по их возвращении в тюрьму. |
Contingent commanders will approve leave at their discretion, keeping operational readiness in mind; |
Командующие контингентами будут давать разрешение на отпуск по своему усмотрению с учетом требований оперативной готовности; |
If the period is greater, permission for leave shall be based on a medical report of the competent medical committee of the Ministry of Health. |
Если это более продолжительный срок, разрешение на отпуск основывается на медицинском заключении компетентной медицинской комиссии Министерства здравоохранения. |
You want to hike up here, your need to get a permit, and leave your car at the park entrance. |
Чтобы гулять здесь, вам нужно получить разрешение и оставить машину у входа в парк. |