Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Предоставлять

Примеры в контексте "Leave - Предоставлять"

Примеры: Leave - Предоставлять
Likewise, in cases of arrest, the State had a duty to require the authorities to inform families and not leave that safeguard to the discretion of the judge, as currently provided for in Swiss legislation. В случае ареста государство также должно возлагать на соответствующие органы обязанность информировать семьи, а не оставлять решение вопроса о том, предоставлять эту гарантию или нет, на усмотрение судьи, как это предусмотрено сейчас в законодательстве Швейцарии.
Small enterprises, which formed a significant part of the State party's economic structure, found it difficult to grant such leave, not so much because of the financial implications as on account of the arrangements needed to cope with the resulting absence of employees. На более мелких предприятиях, которые составляют значительную часть экономической структуры государства-участника, трудно предоставлять такой отпуск не столько в силу связанных с этим финансовых последствий, сколько из-за необходимости найти замену для отсутствующего по причине такого отпуска работника.
In order to reduce the number of girls and women who do not finish school and have no professional qualification, tertiary school and college regulations allow to grant students academic leave in case of health impairment or for any other serious reason. Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу и не имеют профессиональной квалификации, правила техникумов и колледжей разрешают предоставлять студентам академический отпуск в случае ухудшения здоровья или по какому-либо иному серьезному основанию.
In 1997, the Icelandic State and a few municipalities decided to allow fathers in their employ a special two-week leave with full pay upon the birth of their children. В 1997 году в правительстве и в ряде муниципалитетов было принято решение предоставлять работающим отцам двухнедельный отпуск с полным содержанием для ухода за новорожденным.
This will be a tax-favourable savings scheme that will make it financially possible for people to take periods of unpaid leave (for whatever purpose) throughout their working life. Такая льготная сберегательная схема будет предоставлять трудящимся финансовую возможность брать неоплачиваемый отпуск (с любой целью) на протяжении всей трудовой карьеры.
(c) To make provision for and grant leave of absence for women with a dependent child of pre-school age or with a disorder requiring continuous treatment; с) предусматривать и предоставлять освобождение от работы женщинам, имеющим на иждивении ребенка дошкольного возраста или страдающего болезнью, требующей постоянного ухода;
The Government of Denmark has further taken steps to secure the immigration status of women brought to Denmark for the purpose of marriage, if these women leave their husbands because of family related violence. Датское правительство далее предприняло шаги к тому, чтобы предоставлять иммиграционный статус женщинам, привозимым в Данию на предмет вступления в брак, в том случае, если они оставляют мужей по причине семейного насилия.
It was further suggested that the Uniform Rules should leave it for the enacting State to decide whether and under what conditions domestic certification authorities could provide such a guarantee in connection with certificates issued by foreign certification authorities. Далее было высказано предложение, что в единообразных правилах решение вопроса о том, могут ли, и если да, то на каких условиях, национальные сертификационные органы предоставлять такую гарантию в отношении сертификатов, выданных иностранными сертификационными органами, должно быть оставлено на усмотрение принимающего государства.
It also requires employers to provide their workers with proper accommodation, payment of salaries on due date, compensations for work injuries, a fully paid yearly leave of absence, a free return airplane ticket to country of origin every two years. Согласно контрактам, работодатели обязаны обеспечивать своих работников надлежащим жильем, выплачивать им заработную плату в установленную дату, обеспечивать компенсацию в случае производственных травм, ежегодно предоставлять полностью оплачиваемый отпуск, каждые два года оплачивать билет для поездки в страну происхождения и обратно.
In January 2002, to motivate employers to encourage men to take parental leave, the Ministry for the Advancement of Women organized a symposium on the theme "Professional equality, parental equality" (see article 5, section 22). Чтобы побудить работодателей смелее предоставлять отпуск на воспитание ребенка мужчинам, министерство по делам женщин организовало в январе 2002 года семинар на тему "Равенство в семье - Равенство на работе" (см. статью 5, пункт 22).
At its fifty-eighth session, the International Civil Service Commission decided that up to four weeks' paid leave for paternity purposes should be granted to staff at Headquarters and family duty stations, and up to eight weeks for staff at non-family duty stations. На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по международной гражданской службе постановила предоставлять сотрудникам в Центральных учреждениях и местах службы, в которых сотрудники находятся со своими семьями, оплачиваемый родительский отпуск продолжительностью до четырех недель, а в местах службы без семей - продолжительностью до восьми недель.
In the light of a previous response indicating that in case of the birth of a third child employees were granted a three-month paid childcare leave, she wondered whether it would not have been more reasonable if that measure applied to any birth. С учетом уже полученного ответа, из которого явствует, что в случае рождения третьего ребенка работающим родителям предоставляется трехмесячный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, она спрашивает, не логичнее ли было бы предоставлять такой отпуск в случае рождения любого ребенка.
Leave arrangements need to be paid and need to consider specific entitlements for men to encourage participation. Необходимо предоставлять оплачиваемые отпуска и рассматривать конкретные льготы для мужчин с целью поощрения их участия.
State obligation under the Convention and ILO Conventions is to provide paid leave. В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и конвенциями МОТ государства обязаны предоставлять женщинам оплачиваемый отпуск.
This replaced the Sojourner Project and provides a long-term solution by allowing those eligible to be granted three months leave with access to public funds. Она заменила проект для лиц, временно пребывающих в стране, и предусматривает долгосрочное решение, позволяющее предоставлять соответствующим лицам трехмесячный отпуск с доступом к государственным средствам.
It is also planned to expand child-care facilities and to provide for adoptive leave for adopting parents. Также планируется расширить возможности по уходу за ребенком и предоставлять отпуск в связи с усыновлением для супругов, усыновляющих ребенка.
Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей.
Employers are required to ensure that employees work in a safe and healthy environment and to provide them each year with paid and unpaid leave in compliance with legislation. Также работодатель обязан ежегодно предоставлять работникам ежегодные оплачиваемые отпуска и отпуска без сохранения заработной платы в соответствии с законодательством.
The Department of Labor has strengthened our policies on family leave, increased our investments in childcare, helped millions of women find good jobs and encouraged employers across America to provide equal pay for equal work. Министерство труда укрепило нашу политику в том, что касается предоставления отпуска по уходу за членами семьи, увеличило капиталовложения в развитие детских учреждений, помогло миллионам женщин найти хорошую работу и поощряет американских работодателей предоставлять равную оплату за равный труд.
To ensure that employers repatriate their FDWs at the end of their contracts and do not leave them stranded in Singapore, MOM requires employers to furnish a security bond of S$5,000 for every foreign worker. 11.43 Для того чтобы обеспечить надлежащее отправление работодателями своей иностранной домашней прислуги на родину по окончании действия контракта и не оставлять ИДП в бедственном положении в Сингапуре, Министерство трудовых ресурсов обязывает работодателей предоставлять залог в размере 5 тыс. сингапурских долларов за каждого иностранного работника.
However, those rights usually remain unfulfilled because, inter alia, there are no legal sanctions against employers who do not grant leave, mothers fail to use it or they are ignorant of their rights. Несмотря на это, в большинстве случаев это право не соблюдается в силу множества причин, например в связи с тем, что в законе не уточняются санкции в отношении работодателя, отказывающегося предоставлять отпуск, матери не используют эти права или не знают о своих правах.
DWS wants a change in the parental leave scheme. Our suggestion is 3 months designated for the mother, 3 months for the mother or the father according to the parents' own choice, and 3 months for the father. ОЖД хотело бы изменить систему предоставления отпусков по уходу за ребенком, а именно предлагается предоставлять З месяца - матери, З месяца - матери или отцу по их собственному выбору и З месяца - отцу.
Further encourages Member States to strengthen provisions for parental leave, extend flexible working arrangements for employees with family responsibilities, promote gender equality and the empowerment of women, enhance paternal involvement and support a wide range of quality childcare arrangements in order to improve work-family balance; призывает далее государства-члены усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда работникам с семейными обязанностями, содействовать гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, повышать отцовскую вовлеченность и оказывать поддержку разнообразным качественным механизмам ухода за детьми, чтобы оптимизировать баланс между работой и семьей;
In Alberta, the following employment standards apply to farm workers in Alberta: the standards relating to payment of earnings, the duty of an employer to maintain employment records, maternity and parental leave, and the standards relating to termination of employment. В Альберте на сельскохозяйственных работников распространяются следующие нормативы занятости: нормы, связанные с выплатой заработка, обязанность работодателя вести ведомости работ, предоставлять отпуска по беременности и родам и родительские отпуска и соблюдать нормы, установленные в отношении прекращения контракта.
It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности.