To note that for the aforementioned purposes, the Government of Guatemala has requested the International Commission against Impunity in Guatemala to launch an investigation that will guarantee prompt, full and independent justice; and |
принять к сведению, что для выполнения вышеупомянутых задач правительство Гватемалы обратилось в Международную комиссию по борьбе с безнаказанностью с просьбой провести независимое расследование, которое должно обеспечить быстрые и полные результаты; |
Unless security can be provided for the transportation of humanitarian aid to the needy as well as for the personnel working in the field, it will be impossible to launch humanitarian operations in many affected areas. |
Если не будет обеспечена безопасность, необходимая для доставки гуманитарной помощи нуждающимся, а также безопасность персонала, работающего на местах, провести гуманитарные операции во многих пострадавших районах будет невозможно. |
UNODC is therefore planning to launch, in cooperation with Member States, a dedicated and supplementary data-gathering exercise on trafficking in persons, with a view to supporting the production of the report on patterns and flows requested by Member States. |
В связи с этим ЮНОДК планирует провести в сотрудничестве с государствами-членами целенаправленное и дополнительное мероприятие по сбору данных о торговле людьми в целях поддержки подготовки доклада о динамике и потоках торговли людьми, запрошенного государствами-членами. |
Launch public campaigns to eliminate discrimination based on the notion of girls' inferiority and support positive attitudes and behaviours that encourage girls' full partnership in the household and public spheres. |
Провести публичные кампании, нацеленные на ликвидацию дискриминации на основе представлений о неполноценности девушек и поддержку позитивных подходов и моделей поведения, которые способствуют обеспечению для девушек полных партнерских отношений в рамках домашнего хозяйства и в государственной сфере. |
135.49. Launch campaigns of sensitization for families and communities with the aim of creating areas of protection for the protection of the rights of children with greater efficiency (Mexico); |
135.49 провести кампании по ознакомлению семей и общин с целями создания областей защиты для обеспечения более эффективной защиты прав детей (Мексика); |
Launch national campaigns with the participation of women and men to support the Secretary-General's campaign on violence against women, including by adopting national action plans or strategies to eliminate this human rights violation; |
Провести национальные кампании с участием женщин и мужчин в поддержку кампании Генерального секретаря по борьбе с насилием в отношении женщин, включая принятие национальных планов или стратегий действий по борьбе с этим нарушением прав человека; |
Within the CoE Initiative against Corporal Punishment of Children, Zagreb hosted the launch of the international Campaign to Abolish Corporal Punishment of Children (2008), on which occasion CoE Member States were recommended the implementation of respective national campaigns. |
В рамках Инициативы СЕ по борьбе с телесными наказаниями детей, в Загребе была начата Международная кампания за отмену телесных наказаний в отношении детей (2008 год), по случаю которой государствам - членам Совета Европы было рекомендовано провести соответствующие национальные кампании. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recommended that the State party should launch a debate regarding accusations of violence brought against law enforcement officials and report back to the Committee on the views expressed. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения (КПП) рекомендовал государству-участнику провести аналитическое исследование по вопросу о заявлениях относительно применения насилия сотрудниками правоприменительных органов и просил сообщить о его содержании. |
Initiated and supported by UNV, representatives of Government, civil society and United Nations organizations gathered on the banks of the Nile for the closing ceremony of the 'Sailing the Nile' initiative and the launch of the first UNDAF for Egypt. |
По инициативе и при поддержке ДООН представители правительства, гражданского общества и организаций системы Организации Объединенных Наций собрались на берегу Нила, для того чтобы провести церемонию закрытия инициативы «Под парусом по Нилу» и отметить подготовку первой РПООНПР для Египта. |
She stated that Tuvalu has provided some funding to the Office of the Judiciary to launch the judicial work and that Tuvalu would welcome any assistance for the Court of Appeal to sit urgently in Tuvalu. |
Она заявила, что Тувалу выделила определенные средства судебному управлению для начала подготовки материалов по делу и будет приветствовать любую помощь, которая позволила бы Апелляционному суду как можно скорее провести свои заседания в Тувалу. |
I welcome the offer of France to host a conference in Paris in June 2008, not only to support the finalization, launch, financing and implementation of the Development Strategy, but also to review the implementation of the Afghanistan Compact more broadly. |
Я приветствую предложение Франции провести в Париже в июне 2008 года конференцию не только для поддержки завершения разработки Стратегии развития, ее обнародования и ее финансирования и осуществления, но и для проведения более широкого обзора хода осуществления Соглашения по Афганистану. |
(c) Interactive and focused discussions on key priorities related to small island developing States to allow Member States and relevant stakeholders to contribute effectively and to launch partnerships that can advance the sustainable development aspirations of such States. |
с) провести в интерактивном режиме целенаправленное обсуждение основных приоритетных задач малых островных развивающихся государств, чтобы государства-члены и соответствующие заинтересованные стороны могли вносить эффективный вклад и создавать партнерства, способствующие достижению целей устойчивого развития таких государств. |
Further invites the Secretariat to hold a side event on the Committee during the fourth meeting of the Conference of the Parties in May 2009 to launch the handbook on effective participation in the Committee; |
далее предлагает секретариату провести параллельное мероприятие Комитета в ходе четвертого совещания Конференции Сторон в мае 2009 года, посвященное выпуску руководства по эффективному участию в работе Комитета; |
105.64 Launch investigations of human rights violations and return to adherence to democratic principles, including through ensuring genuine periodic elections (Czech Republic); |
105.64 провести расследование нарушений прав человека и вернуться к соблюдению демократических принципов, в том числе путем обеспечения условий для проведения подлинных периодических выборов (Чешская Республика); |
85.33. Launch a nationwide education and awareness campaign to prevent stigmatization of persons with albinism to ensure their security and facilitate their equal access to education and employment (Canada); |
85.33 провести национальную кампанию по просвещению и повышению информированности с целью предупреждения стигматизации лиц, страдающих альбинизмом, для обеспечения их безопасности и содействия их равному доступу к образованию и занятости (Канада); |
Governments and parliaments have an obligation to launch a thorough review of the Basel rules, and to demand revisions that align them with the public interest. |
Правительства и парламенты обязаны провести тщательный анализ базельских правил и требовать изменений, которые приведут их в соответствие с общественными интересами. |
OECD is also about to launch a wide reflexion on the measurement of temporary workers through its OECD Expert Group on Migration. |
Кроме того, ОЭСР намерена провести в рамках своей Группы экспертов ОЭСР по миграции глубокий анализ методов статистики временных работников. |
In Cyprus, the Government has plans to publish information about the International Day in different periodicals, while in Trinidad and Tobago, there are plans to launch a sensitization and public awareness campaign on the importance of poverty eradication. |
Правительство Кипра планирует размещать информацию о Международном дне в различных периодических изданиях, а Тринидад и Тобаго - провести кампанию по информированию общественности о важности искоренения нищеты. |
Numbi also aided the militants who attacked the house of an FARDC Lt. Col. on 28 October in Lubumbashi by enabling them to plan and launch the operation from his farm (see annex 29). |
Нумби также помог боевикам спланировать и провести операцию по нападению на дом генерал-полковника ВСДРК в Лубумбаши 28 октября, предоставив им свою ферму (см. приложение 29). |
JS2 recommended that Cameroon launch an independent review of the practices of the DGRE, the intelligence agency, which had been involved in abusive detentions of several journalists and accused of engaging in torture. |
В СП2 Камеруну рекомендуется провести независимую оценку методов работы ДГРЕ - разведывательной службы, которая имела отношение к незаконному содержанию под стражей нескольких журналистов и обвинялась в применении пыток. |
Microfinance programmes had spread worldwide during the past two decades and the Global Microcredit Summit 2006 planned to launch a new campaign to ensure that 175 million of the world's poorest families were receiving credit for self-employment and other business services by the end of 2015. |
За последние два десятилетия программы микрофинансирования распространились по всему миру, и Глобальный саммит по вопросам микрокредитования 2006 года запланировал провести новую кампанию, с тем чтобы обеспечить к концу 2015 года 175 млн. |
Nevertheless, the highest authorities in the State should launch inquiries, thereby reminding everyone that, under the rule of law, no one is entitled to take justice into their own hands. |
Между тем, высшие инстанции государственной власти должны провести расследования и, таким образом, ясно напомнить о том, что в правовом государстве никто не вправе учинять самосуд. |
Referring to the decades of cases of adult disappearances, UNCT reported that the LLRC called on the State to launch a full investigation into these incidents and, where necessary, institute prosecutions. |
Отмечая, что случаи исчезновения совершеннолетних лиц имели место на протяжении десятилетий, Страновая группа Организации Объединенных Наций сообщила, что КИУП призвала государство провести всестороннее расследование всех этих инцидентов и в необходимых случаях привлечь виновных к судебной ответственности. |
Throughout the day the French were able to launch a series of holding attacks against the Austrian force, the fiercest taking place at the village of Ulm-Jungingen just to the west of Albeck. |
В течение дня французы смогли провести серию атак против австрийцев в селе Ульм-Юнгинген к западу от Альбека. |
The Summit will usher in the implementation phase of the pact and will launch the work of a regional follow-up mechanism, including the Conference secretariat, with the task, among others, of monitoring and evaluating progress made during this critical phase. |
10.5 Этот пакт будет принят на втором Совещании на высшем уровне в рамках Международной конференции, которое планируется провести в декабре 2006 года в Найроби. |