The Administrative Committee may wish to have a presentation of the functions of the ITDB on-line and to endorse the launch of the system. |
Административный комитет, возможно, пожелает провести демонстрацию функций системы МБДМДП с онлайновым доступом и одобрить решение о начале эксплуатации этой системы. |
The Panel suggests that the Secretary-General, or the Under-Secretary-General heading the new office, hold a donor conference to launch the trust fund. |
Группа предлагает Генеральному секретарю или заместителю Генерального секретаря, который возглавит новое подразделение, провести конференцию доноров, в ходе которой будет учрежден этот фонд. |
A few survivors of your noble crusade have decided to launch a pointless retaliatory strike against Cardassia. |
Несколько выживших в твоем благородном крестовом походе предприняли попытку провести бессмысленный ответный удар по Кардассии. |
A meeting would be held with all delegations in order to have a formal launch of the report, with 21 June 2006 being the date set for the occasion. |
Официально доклад будет представлен на заседании с участием всех делегаций, которое намечено провести по этому поводу 21 июня 2006 года. |
I am shocked and dismayed by reports of the atrocities committed in Racak on 15 January and urge the Yugoslav authorities to launch an urgent investigation of this crime with the participation of international experts. |
Я потрясен и ошеломлен сообщениями о зверствах, совершенных в Рачаке 15 января, и настоятельно призываю югославские власти в срочном порядке провести расследование этого преступления с участием международных экспертов. |
One suggestion was made to launch a study on how ICT financing influences the participating countries since the countries are varied in economic capacity, legislation, etc, with different peculiarities in many areas. |
Было высказано предложение провести исследования по вопросам воздействия финансирования ИКТ на страны-участницы, поскольку эти страны отличаются в плане их экономического потенциала, законодательства и т.д., обладая многими особенностями в разных областях. |
The committee was asked to launch an immediate investigation into all fatalities or injuries sustained by civilians and military personnel and into all other related offences and to deal with complaints in that connection. |
Комитету было предписано провести немедленное расследование всех смертей или ранений гражданских и военных лиц и всех других связанных с этим правонарушений, а также рассмотреть жалобы в этой связи. |
He also planned to call on his senior management team to launch, early in 2007, an assessment of the Organization's corporate strategy, which needed to be brought into line with its three thematic priorities and the evolving external economic environment. |
Он также намерен предложить группе старших руководителей провести в начале 2007 года оценку корпоративной стратегии ЮНИДО в соответствии с тремя тематическими приоритетами и новыми внешними экономическими обстоятельствами. |
Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. |
Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
We urge the launch of a worldwide campaign to encourage positive attitudes and behavior to combat gender inequality and eliminate stereotypes that prevent full partnership in the household and in the public sphere. |
Мы настоятельно призываем провести глобальную кампанию по поощрению позитивных подходов и моделей поведения в целях борьбы с гендерным неравноправием и устранения стереотипов, которые препятствуют равноправному партнерству в домашних хозяйствах и в общественной сфере. |
The Working Party took note of information provided by the secretariat that the TIRExB intends to launch a survey amongst the Contracting Parties in spring 2007 about the claim situation at national level. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о том, что ИСМДП намерен провести весной 2007 года обследование среди Договаривающихся сторон по вопросу о положении в связи с претензиями на национальном уровне. |
WFP is planning to make CERF a component of a broader review scheduled for 2013, and UNHCR may launch a review related to its use of CERF funds in 2013. |
ВПП планирует включить вопрос об использовании средств СЕРФ в более широкий обзор, который намечено провести в 2013 году, а УВКБ может провести связанную с использованием средств СЕРФ оценку в 2013 году. |
It urges the governing body of UN Women to seek a further evaluation of gender mainstreaming in the Secretariat within three years of its launch, building on the baselines established in this report. |
Оно призывает руководящий орган «ООН - женщины» просить провести еще одну оценку учета гендерной проблематики в Секретариате в течение трех лет после начала его деятельности, опираясь на основные параметры, установленные в настоящем докладе. |
The proposed activity for 2010 is the launch of the Decade, scheduled for 16 August 2010 in Brazil, during the Second International Conference on Climate, Sustainability and Sustainable Development in Semi-arid Regions. |
Намеченные на 2010 год мероприятия в ознаменование начала этого Десятилетия планируется провести 16 августа 2010 года в Бразилии во время Второй международной конференции по вопросам климата, устойчивости и устойчивого развития в полузасушливых районах. |
The cooperation will include in particular a high-level capacity building event on the subject of establishing "measurable targets" as one of the events coinciding with the launch of the Decade. |
В рамках такого сотрудничества планируется провести, в частности, мероприятие высокого уровня по наращиванию потенциала для установления "поддающихся измерению целевых показателей" - одно из мероприятий, которое по времени совпадет с началом Десятилетия. |
In order to conduct an EPR with UNECE, the non-member country should inform its respective regional commission beforehand and enough resources must be available to conduct the whole review process from the preparatory mission to the launch event. |
З. Для того чтобы провести ОРЭД совместно с ЕЭК ООН стране, не являющейся ее членом, следует заблаговременно проинформировать о таком намерении свою соответствующую региональную комиссию и располагать достаточными ресурсами для проведения всего процесса обзора, начиная с подготовительной миссии и до мероприятия по запуску проекта. |
There are a number of technical analyses, some quantitative and some qualitative, that the applicant must perform in order to demonstrate that the commercial launch operations will pose no unacceptable threat to the public. |
Заявитель должен провести ряд технических анализов, как в количественном, так и в качественном отношении, доказывающих, что операции по коммерческому запуску не будут представлять недопустимой опасности для населения. |
An informal timeline shared with the Working Group indicated that the first full Assembly of Parties was expected to be convened in 2012, coinciding with the launch of the full academic programme of the Academy. |
В соответствии с неофициальными сроками, о которых было сообщено Рабочей группе, первое полное собрание сторон намечено провести осенью 2012 года, одновременно с введением в действие полномасштабной учебной программы Академии. |
Ms. Clark (United Nations Development Programme): I thank the President of the General Assembly for enabling us to launch the 2011 State of the World's Volunteerism Report here at the Assembly. |
Г-жа Кларк (Программа развития Организации Объединенных Наций) (говорит по-английски): Я благодарю Председателя Генеральной Ассамблеи за предоставленную нам впервые возможность провести презентацию здесь, в Ассамблее, доклада 2011 года о состоянии всемирного добровольчества. |
However, in 2012, HRW was forced to cancel a press conference it planned to hold in Bujumbura to launch a new report on political violence. |
Вместе с тем в 2012 году ХРУ была вынуждена отменить пресс-конференцию, которую она планировала провести в Бужумбуре в связи с выходом нового доклада о насилии по политическом мотивам. |
In consultation with Governments and partners, criteria will be established for selecting countries in which to launch the proposed global campaign for sustainable urbanization; |
В консультации с правительствами и партнерами будут приняты критерии для отбора стран, в которых предполагается провести предлагаемую глобальную кампанию в интересах устойчивой урбанизации; |
A number of laws had been enacted to protect them against violence and his country planned in 2008 to launch a national campaign similar to that of the Secretary-General. |
Было также принято много законов о защите от насилия, и Бангладеш планирует провести в 2008 году национальную кампанию, сходную с той, о которой объявил Генеральный секретарь. |
We all know how hysterically and frantically Japan attempted to secure a Security Council resolution or presidential statement with regard to our successful launch of a satellite last week. |
Мы все знаем о том, как истерично и неистово Япония пыталась провести резолюцию Совета Безопасности или заявление Председателя в связи с нашим успешным запуском спутника на прошлой неделе. |
In his public statement to the Council, the Secretary-General announced that the conference was aimed for mid-November, and stated that in the meantime, the Joint Special Representative would launch all necessary preparations to ensure the success of the conference. |
В своем публичном заявлении перед Советом Генеральный секретарь объявил, что конференцию намечено провести в середине ноября, и сказал, что тем временем Совместный специальный представитель проведет всю необходимую подготовительную работу для обеспечения успеха конференции. |
The SPT expresses its strong condemnation of these and any other acts of reprisals and requests the State party to launch an immediate investigation into the matter and hold accountable those found responsible. |
ППП решительно осуждает эти и любые другие акты репрессий и просит государство-участник немедленно провести расследование по данному вопросу и привлечь виновных к ответственности. |