Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Latter - Такие"

Примеры: Latter - Такие
In the latter case, the procuring entity defines such parts of the tender to be covered by the ERA, to be only those parts for which any variation can be represented by figures or quantity parameters. В последнем случае закупающая организация определяет такие составные части тендера, которые должны охватываться ЭРА, лишь как те части, в отношении которых любое отклонение может быть выражено количественными или качественными параметрами.
These emerged after the local elections in 2001. (This success is not a direct result of MWL activities, but the latter had positive influence upon it). Такие группы появились после выборов в местные органы в 2001 году. (Этот успех не является непосредственным результатом деятельности МЖЛ, однако эта организация оказала положительное влияние на решение данного вопроса.)
Such workers become "enemies", as it were, of the local unemployed, since they reduce the bargaining power of the latter and can trigger xenophobia among the locals, as happened in South Africa. Такие трудящиеся становятся, по сути дела, «врагами» местных безработных, поскольку они ослабляют возможность последних диктовать свои условия и могут вызывать ксенофобию среди местных жителей, как это происходит в Южной Африке.
Although the latter's paragraph 3, allows the restriction of the right to freedom of opinion and expression in certain circumstances, such circumstances do not present themselves in the case of Mr. Manneh. И хотя пункт З последней допускает некоторые ограничения права на свободу убеждений и свободное выражение своего мнения при определенных обстоятельствах, такие обстоятельства отсутствуют в случае с г-ном Манне.
The categories of "male and female combatants", "categories in non-combat roles, including women" and "children connected with armed forces or groups" all include women, and women affect the latter group indirectly. Такие категории, как «комбатанты из числа мужчин и женщин», «комбатанты, выполняющие небоевые функции, включая женщин» и «дети, связанные с вооруженными силами или группами», включают женщин, а на последнюю группу присутствие женщин оказывает косвенное влияние.
The guidance stresses that the latter should include "economic and financial aspects such as expected economic advantages of the project, estimated cost and potential revenue anticipated from the operation of the infrastructure facility and the environmental impact of the project". В этих указаниях подчеркивается, что такая оценка должна включать "экономические и финансовые аспекты, такие, как предполагаемые экономические выгоды от проекта, сметные затраты и потенциальная прибыль, ожидаемая от эксплуатации объекта инфраструктуры, а также экологические последствия реализации проекта".
Concerning the prohibition of agreements that would adversely affect excluded aquifer States, the article should expressly state that such States would negotiate in good faith with the other States regarding the latter's agreements and arrangements. Что касается запрещения соглашений, которые неблагоприятным образом затронут не входящие в них государства водоносного горизонта, то эта статья должна четко установить, что такие государства будут добросовестно вести с другими государствами переговоры, касающиеся соглашений и договоренностей этих последних государств.
Only in the latter case can the action result, in effect, in the expulsion of the responsible State from the treaty arrangement; otherwise the remedy, if it is one, lies in individual suspension of the treaty. Только в последнем случае такие меры могут привести фактически к исключению несущего ответственность государства из режима действия договора; в другом случае меры по исправлению ситуации, если они таковыми являются, заключаются в индивидуальном приостановлении действия договора.
If a watercourse State has serious reason to believe that another watercourse State is planning measures that may have a significant* adverse effect upon it, the former State may request the latter to apply the provisions of article 12. Если какое-либо государство водотока имеет серьезные основания полагать, что другое государство водотока планирует такие меры, которые могут иметь для него существенные неблагоприятные последствия, то первое государство может потребовать от второго государства применения положений статьи 12.
Paraguayan positive law draws the classic distinction between de facto and de jure capacity, the former being the legal capacity to exercise one's rights oneself, and the latter being the legal capacity to hold certain rights. В правовой системе Парагвая проводится классическое разграничение между дееспособностью и правоспособностью, под первой из которых понимается правомочность лица осуществлять свои права, а под второй - правомочность иметь такие права.
(b) Positive experiences were mentioned regarding the election of the bureau both at the beginning and at the end of sessions (Commission on Human Rights for the former and Commission on Sustainable Development for the latter, for example). Ь) был упомянут положительный опыт выборов бюро как в начале, так и в конце сессий (например, опыт Комиссии по правам человека, организовавшей такие выборы в начале сессии, и опыт Комиссии по устойчивому развитию, которая провела такие выборы в конце сессии).
It hailed the efforts of the mediation team and some Heads of State to obtain a ceasefire and restore peace to Burundi, and encouraged the latter to continue those efforts in the context of the Arusha peace process. Он приветствовал усилия, предпринимаемые посредниками и некоторыми главами государств в целях обеспечения прекращения огня и восстановления мира в Бурунди, и призвал последних и далее продолжать такие усилия в рамках Арушского процесса.
Without the prompt development of this framework as guidance to member States, the latter would subsequently find themselves in the position of having to reconcile their independent standards and procedures with those of other member States. Если в ближайшее время не удастся разработать такие рамки в качестве ориентира для государств-членов, то тогда им самим придется согласовывать свои самостоятельные стандарты и процедуры со стандартами и процедурами других государств-членов.
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается.
In 2010, the Methyl Bromide Technical Options Committee had received four such nominations pertaining to food-processing structures and four that included commodities (although one of the latter was incorporated in a nomination for a structure). В 2010 году Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила получил четыре такие заявки, относящиеся к сооружениям в пищевой промышленности, и четыре заявки, касающиеся товаров (хотя одна из них была включена в заявку в отношении сооружения).
The Special Rapporteur acknowledges that the latter is an elusive goal but would point out that a degree of clarity is provided by the list contained in the annex to the draft articles, while the commentary, in fact, gives such examples. Специальный докладчик признает, что в этом вопросе очень трудно обеспечить исключительную точность, но напоминает о том, что определенная степень точности следует из перечня, прилагаемого к проекту статей, в комментарии к которой конкретно даются такие примеры.
There are notably questions around the admissibility of evidence collected in other States through methods that would not necessarily be acceptable in their own State, as well as the use of evidence obtained by officials in another State in violation of the law of that latter State. Прежде всего такие проблемы возникают в связи с приемлемостью доказательств, собранных в другом государстве с использованием методов, которые необязательно являются приемлемыми в их собственном государстве, а также с использованием доказательств, полученных должностными лицами другого государства с нарушением законов, существующих в их государстве.
It also considers that the provision for complaints to be considered by the Tribunal and the Commissioner is an adequate remedy and that the power of the Tribunal to refer matters to the Commissioner and the latter's willingness to investigate such matters are important safeguards. Оно также считает, что предусмотренное законодательством рассмотрение жалоб трибуналом и специальным уполномоченным является адекватным средством судебной защиты, а полномочия трубинала передавать спорные вопросы на рассмотрение уполномоченного и его готовность расследовать такие вопросы являются важными гарантиями.
This action may consist in the State either forgoing becoming a party or withdrawing its reservation, or modifying the latter so as to rectify the impermissibility that has been observed; Такие меры могут включать либо отказ государства от участия в договоре, либо снятие оговорки, или же внесение в нее изменений, с тем чтобы снять возражения относительно отмеченной недопустимости;
In relation to the latter, the Working Party was of the view that issues such as a detailed reasoning for exclusions, the permanent or temporary nature of exclusions as well as appeal possibilities should be included in the communication from Customs authorities. В этой связи Рабочая группа сочла, что в сообщении таможенных органов следует отражать такие моменты, как подробное обоснование для лишения права, постоянный или временный характер такого лишения, а также возможности для обжалования.
He also welcomed the introduction of measures to authenticate the employment contracts of prospective migrant workers departing from Sri Lanka and asked how many of the 1.7 million Sri Lankan migrant workers held such authenticated contracts and whether the latter were collective or individual in nature. Он также приветствует принятие мер по удостоверению трудовых контрактов потенциальных трудящихся-мигрантов, выезжающих из Шри-Ланки, и спрашивает, у скольких из 1,7 млн. трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки имеются такие удостоверенные контракты и являются ли такие контракты по своей сути коллективными или индивидуальными.
The Chairperson said that the reference to the PCA had been added as a clarification to indicate that it was not necessarily limited to the position of designating authority but could also act as an appointing authority, since at present it did act in the latter capacity. Председатель говорит, что ссылка на ППТС была добавлена в порядке разъяснения того, что ее функции не обязательно ограничиваются функциями назначающего органа, а она может также выступать в качестве компетентного органа, поскольку в настоящее время она выполняет именно такие функции.
For the latter endangers broad public acceptance of the real article because it unleashes expectations unlikely to be fulfilled. Ведь такие утверждения подвергают опасности общественное признание реальной статьи, так как она развенчивает ожидания, которые вряд ли будут реализованы.
The Committee was advised that ITC intended to submit for approval to the United Nations and WTO a funding policy in line with that of the United Nations once decisions on the latter had been made. Комитет был проинформирован о том, что ЦМТ намерен представить Организации Объединенных Наций и ВТО для утверждения такие правила финансирования, которые согласуются с действующими в Организации Объединенных Наций, после утверждения последних.
To one of the commentators, peacebuilding should not be seen in isolation from peacekeeping and, given the Council's responsibility for the latter, it was in the purview of the Council itself to decide which countries should be referred to the Commission. По мнению одного из комментаторов, миростроительство не следует рассматривать отдельно от операций по поддержанию мира и, с учетом ответственности Совета за такие операции, вопрос о том, положение в каких странах следует рассматривать в Комиссии, входит в сферу компетенции самого Совета.