Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Latter - Такие"

Примеры: Latter - Такие
In relation to public-private partnerships, it was pointed out that many of the early expectations and hopes for such devices had been unrealistic and that it was now possible to see not only opportunities but also limitations and to address how to overcome the latter. Что касается партнерских союзов государственного и частного секторов, то было отмечено, что многие из прежних ожиданий и надежд, которые возлагались на такие механизмы, оказались нереалистичными и что сегодня можно говорить не только об их достоинствах, но и о недостатках и искать пути исправления последних.
Since the latter are periodically reviewed and renewed by the Commission, the Government is of the opinion that to avoid duplication of work, detailed analysis of these mandates should be combined with such review and renewal. Поскольку деятельность последних периодически изучается Комиссией, которая продлевает их мандат, правительство считает, что для избежания дублирования работы такие обзоры и продление мандатов следует сочетать с подробным анализом этих мандатов.
For that reason he understood that, despite the provisions of paragraph (b), a non-injured State could not act on behalf of the injured State unless the latter authorized or gave its consent for that purpose. Поэтому выступающий считает, что, вопреки тому, что предусматривает подпункт Ь), государство, иное, чем потерпевшее, не может действовать от имени потерпевшего государства, если последнее не уполномочит его или не даст своего согласия на такие действия.
At times, these agents use intimidation through a variety of means to pressure the latter to return, including by threats to those family members who remain behind in the country of origin. Порой такие сотрудники прибегают к запугиваниям, используя самые разнообразные методы давления на упомянутых лиц, чтобы заставить их вернуться, в том числе угрожая их родственникам, которые остались в стране происхождения.
While the economic adjustments and reforms helped to stabilize key economic indicators and gave rise to new opportunities for Algeria, they were nonetheless insufficient to sustainably restore growth and reduce unemployment, the latter of which had reached alarming rates by the end of the 1990s. З. Хотя такие экономические корректировки и реформы позволили стабилизировать основные макроэкономические показатели и открыли новые перспективы для развития страны, их оказалось недостаточно для достижения устойчивого роста и сокращения безработицы, которая достигла тревожных масштабов в конце 90х годов.
Should there be a conflict between the provisions of this Code and those contained in an extradition treaty, the latter shall take precedence. В случае коллизии между нормами, предусмотренными в настоящем Кодексе, и положениями конвенции или договора о выдаче, такие положения имеют преимущественную силу.»
With reference to the latter, and in view of the importance of men's involvement in promoting the advancement of women, she wondered why such committees were composed solely of women. В отношении последней структуры она поинтересовалась, почему, учитывая важность участия мужчин в улучшении положения женщин, такие комитеты состоят исключительно из женщин.
As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий.
To capture revenues from the latter source, LDCs such as Mali, for example, had begun to implement a series of taxes on imports of products used by the informal sector, as well as on sales of factories to retail outlets. С тем чтобы мобилизовывать поступления из последнего источника, НРС, такие, как Мали, начали вводить ряд налогов на импорт продукции, используемой неформальным сектором, а также на осуществляемые производственными предприятиями продажи своей продукции розничным торговцам.
The provisions require that pensions which accrue during such periods be based on the women's normal rate of pay rather than the actual rate of pay if the latter is lower. В этих положениях предусматривается, что начисление пенсий в такие периоды производится исходя из нормальной ставки оплаты труда, а не по фактической ставке оплаты, если последняя является более низкой.
She asked whether information was available on how many of those women married Icelanders, whether such marriages sometimes occurred through mail-order bride arrangements or matchmaking agencies, and whether the latter services were legal. Она интересуется, имеется ли информация о том, какое число таких женщин выходят замуж за исландцев, заключаются ли иногда такие браки по почте или через брачные агентства и являются ли законными услуги таких агентств.
While in the latter case the technological advantage of developed countries' technologies is rarely disputed, in many cases developing countries use traditional technologies which are cleaner than the prevailing technologies used in middle-income countries. Хотя во втором случае технические преимущества технологий развитых стран редко вызывают споры, зачастую развивающиеся страны используют такие традиционные технологии, которые являются более экологичными по сравнению с превалирующими технологиями, используемыми в странах со средним уровнем доходов.
Similarly, institutional and policy weaknesses and the increasing reliance on market forces are having a negative effect on energy investments in rural areas: rarely are the latter commercially viable. Слабость учреждений, нерациональная политика и все большее упование на регулирующее влияние рынка также оказывают негативное воздействие на инвестиции в энергетический сектор в сельских районах: такие инвестиции в сельских районах почти никогда не оказываются рентабельными.
For that reason, problems with the latter article, such as the qualification of all States parties to a multilateral treaty as injured in cases where collective interests were protected, also had a bearing on article 47. По этой причине проблемы, характерные для последней статьи, такие, как квалификация всех государств - участников многостороннего договора в качестве потерпевших в случае защиты коллективных интересов, касаются и статьи 47.
In the first case any affected creditor had the right to initiate those actions, while in the latter case that right was usually reserved in principle to the insolvency administrator. В первом случае любой затронутый кредитор имеет право возбуждать такие иски, а во втором - это право обычно резервируется, в принципе, за управляющим по делам о несостоятельности.
With its informal character, the Group complements rather than substitutes for formal bodies such as the Consultative Group, covering issues not fully addressed in the latter, such as social or political issues, and providing continuity to the dialogue between Nicaragua and the international community. Имея неофициальный характер, группа дополняет, а не заменяет официальные органы, такие, как Консультативная группа, занимаясь вопросами, которые не были в полной мере охвачены последней, такие, как социальные и политические вопросы, и обеспечивая постоянный диалог между Никарагуа и международным сообществом.
The latter would include issues related to measuring parameters, toxicity assessments, life-cycle analysis, the role of enterprises' monitoring centres and the use of monitoring results for environmental decision-making. Это руководство будет охватывать такие вопросы, как параметры измерений, оценки токсичности, анализ жизненного цикла, роль центров мониторинга предприятий и использование результатов мониторинга в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды.
Those trends can be found both in the majority and in the opposition and present a major obstacle to the campaign to fight corruption and to extend good governance, the latter being one of the Government's current projects to revive the economy. Такие тенденции присущи как большинству, так и оппозиции и являются серьезным препятствием на пути борьбы с коррупцией и на пути установления благого правления, последнее из которых представляет собой один из проектов, осуществляемых правительством для оживления экономики.
At the moment, such representatives have been named for the Great Lakes region and for West Africa, the latter of which was the subject of a debate during Colombia's presidency of the Council in August 2001. К настоящему моменту такие представители назначены для района Великих озер и для Западной Африки, причем кандидатура последнего обсуждалась в период председательства Колумбии в Совете в августе 2001 года.
The list of issues to be addressed by States parties in their periodic reports should include disability and reference to the latter should also be included in the concluding observations/comments and recommendations of the treaty bodies. Перечень вопросов, которые следует осветить государствам-участникам в их периодических докладах, должен включать в себя проблемы инвалидности, и ссылки на такие проблемы также должны включаться в заключительные замечания/комментарии и рекомендации договорных органов.
The latter include the arts, film, the music industry, television and radio broadcasting, and such diverse areas as architecture, antiques, craft, design, designer fashion, interactive leisure software, systems software and advertising. Последнее включает изящные искусства, кинематографию, музыкальное искусство, теле- и радиовещание и такие области, как архитектура, памятники старины, ремесла, дизайн, разработка моделей одежды, интерактивные игровые программы, системы программного обеспечения и реклама.
As part of such a global network, cooperative arrangements such as "twinning" between selected institutions in industrialized and developing countries could be explored for the purpose of strengthening research and development capacities in the latter group of countries which could lead to joint programmes. В рамках такой глобальной сети можно было бы изучить механизмы сотрудничества, такие, как «объединение» отдельных учреждений в промышленно развитых и развивающихся странах, с тем чтобы укрепить потенциал в области научных исследований и развития в развивающихся странах, результатом чего может быть разработка совместных программ.
Such strategies are established in close consultation with United Nations Information Centres (UNICs), wherever the latter have offices, in order to develop a coherent United Nations image. Такие стратегии разрабатываются в тесной консультации с информационными центрами Организации Объединенных Наций (ИЦООН), где они имеют отделения, в целях формирования целостного образа Организации Объединенных Наций.
Nevertheless it maintained the view it had expressed the previous year with respect to the twenty-first preambular paragraph, namely that the latter should not include a reference to a military organization such as the North Atlantic Treaty Organization. Тем не менее делегация по-прежнему придерживается изложенной в прошлом году в отношении пункта двадцать один преамбулы точки зрения, а именно что в нем не должны упоминаться военные организации, такие как Организация Североатлантического договора.
In the case of the latter commitment, the next Government should support the multisectoral commission which is being organized and incorporated into the discussion issues relating to multiculturalism, biodiversity and management of natural resources, particularly water. В этой связи будущее правительство должно будет оказать поддержку многосекторальной комиссии, которая в настоящее время находится в стадии формирования, и включить в обсуждение такие факторы, как многообразие культур и биологическое многообразие и рациональное использование природных ресурсов, прежде всего воды.