To this end, an "aid for investment" initiative and new financing instruments were proposed, the latter targeting public-private partnerships for infrastructure investment in particular. |
В этих целях предложены инициатива «Помощь в целях инвестирования» и новые финансовые механизмы; такие механизмы ориентированы на укрепление партнерства государственного и частного секторов, в частности в целях инвестирования инфраструктуры. |
These fall into two broad groups - "subsidies" and "tax expenditures", the latter term being perhaps |
Такие трансферты можно разбить на две основные группы: "субсидии" и "налоговые отчисления", причем трансферты второй группы, возможно, лучше было бы назвать преференциальным налоговым режимом или налоговыми льготами. |
Bad: ITS service messages such as parking information etc. (low priority) and forward collision warning (high priority) are simultaneously displayed, and consequently the driver cannot understand the latter. |
Отрицательный: такие служебные сообщения ИТС, как информация о свободных местах на стоянке и т.д. (низкого приоритета), и предупреждение об опасности переднего столкновения (высокого приоритета) отображаются одновременно, и, следовательно, водитель не может понять передаваемого предупреждения об опасности столкновения. |
The former provided core financial services such as banking, capital market and insurance while the latter - known as Baitul Mal wa Tamwil - provided microfinance services for the poor. |
В первом случае они оказывают важнейшие финансовые услуги, такие как банковские операции, операции на рынках капитала и страхование, а во втором (Байтул-Мал-ва-Тамвил) - оказывают услуги микрофинансирования малоимущим слоям населения. |
In the latter case, the inspecting State is required to communicate the results of the investigation to the flag State, which must, if evidence so warrants, take enforcement action or authorize the inspecting State to take such enforcement action as the flag State may specify. |
В последнем случае государство, произведшее осмотр, обязано сообщить о результатах расследования государству флага, которое, если собранные доказательства того требуют, должно принять меры воздействия или уполномочить государство, произведшее осмотр, применить к судну такие меры, какие могут быть указаны государством флага. |
Organizations and clubs cropped up including the Outdoor Art Club (1902) (organized by Laura Lyon White), Masonic Lodge (1903) which celebrated its centennial in 2003 and the Dipsea Race (1905), the latter marking its 100th anniversary in 2010. |
Стремительно росли организации и клубы, такие как клуб искусств на свежем воздухе (1902 год) Masonic Lodge (1903 год) который отпраздновал столетие в 2003 году, а также забег Дипси (1905 год), отпраздновавший своё столетие в 2010 году. |
Once the person has been handed over to the public prosecutor, the latter must question the accused without delay and immediately examine any readily available evidence |
Такие меры, в частности, могут включать внесение залога, изъятие документов, удостоверяющих личность, или иных официальных документов, назначение места жительства или обязанность регулярно являться в административную службу. |
These centres should be linked to the relevant international, regional and national standards information centres so that the latter can act as the national WTO/TBT Enquiry Points; |
Такие бюро должны работать в тесном взаимодействии с соответствующими международными, региональными и национальными информационными центрами по вопросам стандартизации, с тем чтобы последние могли действовать в качестве национальных «справочных бюро» для целей Соглашения о технических барьерах в торговле ВТО; |
Conduct the preparatory combat activities of the armed forces at a prudent distance from the coasts or borders of other countries, unless the latter are participating in those activities or give their prior consent to the party conducting them. |
проводить учения вооруженных сил на безопасном расстоянии от берегов или границ других стран, за исключением тех случаев, когда такие страны принимают участие в этих учениях или дают предварительное согласие стороне, которая их проводит. |
Had the State party ever sought diplomatic assurances in extradition cases, and if so, how had it held the receiving State accountable if the latter did not honour those assurances? |
Были ли случаи, когда государство-участник требовало дипломатических гарантий в отношении экстрадируемых лиц, и если такие случаи были, то каким образом оно воздействовало на принимающее государство в случае последующего нарушения этим государством таких гараний? |