Exceptionally, a return to the home country may be arranged, after careful balancing of the child's best interests and other considerations, if the latter are rights-based and override best interests of the child. |
Возвращение в страну происхождения после тщательного сопоставления соображений наилучшего обеспечения интересов ребенка и прочих соображений в исключительном порядке может осуществляться при том условии, что такие прочие соображения носят правозащитный характер и преобладают над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is |
Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило. |
Remittance of Funds: may be effected by individuals or legal entities. The latter must be established as one of the legal structures provided for in the Code of Commerce and registered in the Public Business Register. |
переводы денежных средств: такие переводы могут осуществляться физическими или юридическими лицами, при этом юридические лица должны учреждаться в качестве компаний любого вида, предусмотренного в Торговом кодексе, и должны регистрироваться в Государственном торговом реестре. |
Thus, contributions are not the same as income, since the latter includes, in addition, items such as interest, miscellaneous income, currency adjustment and the like; |
Таким образом, взносы не являются тем же, что и поступления, поскольку последние включают дополнительно такие статьи, как поступления в виде процентов, разные поступления, корректировка курсов и т.п.; |
The latter includes measures such as export controls, strict national control over production, adequate marking, international cooperation in tracing of illicit arms, control over brokers, effective management of stockpiles, improved regulation of possession by civilians and plugging the gaps in enforcement; |
Последние включают такие меры, как экспортный контроль, строгий национальный контроль за производством, надлежащая маркировка, международное сотрудничество в отслеживании незаконных поставок оружия, контроль над брокерами, эффективное управление арсеналами оружия, совершенствование правил владения оружием гражданскими лицами и ликвидация пробелов в правоохранительной деятельности; |
The latter may include: |
Такие расходы могут охватывать: |
In the latter case, the information withheld shall be disclosed as soon as those security interests permit. |
В последнем случае непредоставленная информация распространяется, как только это позволят такие интересы безопасности. |
The latter objective should be achieved through informal initiatives, such as briefings, hearings and brainstorming sessions, to debate central economic issues. |
Последняя цель должна быть достигнута через неформальные инициативы, такие, как брифинги, слушания и заседания, проводимые по методу "мозговой атаки", для обсуждения центральных экономических вопросов. |
The constant involvement of Victor Bout's aircraft in arms shipments from Eastern Europe into African war zones suggests the latter. |
На мысль о том, что такие действия действительно имеют место, наводит постоянное использование летательных аппаратов Виктора Бута для поставки оружия из Восточной Европы в зоны боевых действий в Африке. |
The latter, still being determined, attract the same subsidies as those granted for urban renewal; they are intended for housing construction. |
В отношении последних зон все еще формулируются критерии их определения и предлагается предоставлять такие же субсидии, как на цели городской реконструкции, с тем чтобы способствовать осуществлению проектов по созданию недвижимости в этих районах, определяемых как зоны приоритетного развития. |
This latter work includes projects such as the action taken by the United Nations in South-Eastern Europe, the draft protocol of the United Nations on firearms, and regional projects, particularly in Africa. |
К этой работе в международных организациях относятся такие мероприятия, как действия Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Европе, проект протокола Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии и региональные проекты, особенно в Африке. |
In the case of self-reactive substances which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction may occur in the event of a leak or mixing with other substances of Class 4.1, since the latter may act as catalysts. |
В случае самореактивных веществ, которые в силу их потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции могут произойти во время их утечки или смешивания с другими веществами класса 4.1, так как вещества этого класса могут выступать в качестве катализатора. |
The European Union made substantial voluntary contributions to the Technical Cooperation Fund of IAEA, and promoted the latter's nuclear security projects through such mechanisms as the Instrument for Nuclear Safety Cooperation, and through bilateral cooperation with States. |
Европейский союз вносит значительные добровольные взносы в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, а через такие механизмы, как Инструмент сотрудничества в области ядерной безопасности, и по линии двустороннего сотрудничества с государствами он содействует реализации проектов по ядерной безопасности. |
CTED worked with WCO to clarify and evaluate the latter's best practices in areas relevant to resolution 1373. |
Комитет считает, что такие тематические обсуждения принесут большую пользу, в том числе и потому, что позволят ему выносить соответствующие рекомендации Совету в отношении осуществления резолюции 1373. |
For the latter, for example, there may be problems in gaining recognition of professional skills and qualifications from. |
Например, перед группами новых иммигрантов из стран, не являющихся традиционным источником иммиграции, могут стоять такие проблемы, как признание их профессиональных навыков и квалификации, полученных за рубежом. |
The alternative development projects promised by the latter had not materialized and communities had thus increased their involvement in smuggling. |
Международное сообщество обещало в качестве альтернативного источника доходов местного населения осуществлять проекты в области развития, однако такие проекты до сих пор не осуществляются и общины стали все активнее принимать участие в контрабандной деятельности. |
The latter enforce deadlines and quality standards, and later handle the finishing, packaging and marketing aspects, while the SMEs manufacture specific components or complete a particular process. |
Такие компании следят за соблюдением сроков поставок и стандартов качества и в дальнейшем берут на себя функции, связанные с доводкой продукции, упаковкой и маркетингом, тогда как МСП осуществляют производство отдельных компонентов или выполняют определенные технологические операции. |
Two of the latter meetings were with women party representatives, an initiative that began during the present reporting period and will continue on a trimestral basis. |
Две такие встречи проводились с участием представителей партий из числа женщин - такая инициатива была предпринята в ходе этого отчетного периода и будет продолжаться дальше с организацией подобных встреч каждые четыре месяца. |
It covers both regular or frequent shipping visits and irregular or isolated visits, provided the latter were planned and not merely fortuitous. |
Таким образом, он относится как к регулярным, или частым, так и к нерегулярным, или разовым, заходам морских судов при перевозках, при условии, что такие перевозки совершаются по плану, а не происходят случайно. |
With respect to the celebration of the International Year for People of African Descent, it was the latter, together with the Government, who needed to decide on the joint action required in order to strengthen their identity, esteem and presence in society. |
В отношении проведения Международного года лиц африканского происхождения г-н Карденас говорит, что сами такие лица должны наметить совместные действия для укрепления своей самобытности, чувства собственного достоинства и своего представительства в обществе и власти. |
This has been done through e-markets and online auctions, the latter being the more widely used model so far. |
Это делается при помощи электронных рынков и онлайновых аукционов, причем такие аукционы сегодня являются наиболее распространенной моделью. |
The latter begin to believe in their permanent impunity and thus lack any motivation to engage in the meaningful search for peace. |
Такие нарушители начинают верить в неизменную безнаказанность, и не будут ощущать никакой необходимости в осмысленном стремлении к миру. |
The latter class includes cographs and graphs of bounded tree-width, such as outerplanar graphs. |
Второй из этих классов, в свою очередь, включает кографы и графы с ограниченной древесной шириной, такие как внешнепланарные графы. |
Indeed, the latter aspect was a serious problem in trade transacted on paper; when such business became electronic the problem became even more acute. |
Действительно, этот последний аспект представляет собой серьезную проблему в случае торговых сделок, заключаемых на бумаге; когда такие операции заключаются при помощи электронных средств, она еще более обостряется. |
This latter group of variables will include, inter alia, future consumption, labor-leisure time allocation, and environmental aspects such as air pollution. |
Последняя группа переменных будет включать в себя, в частности, будущее потребление соотношений между рабочим и свободным временем и экологические аспекты, такие, как загрязнение воздуха. |