Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Latter - Такие"

Примеры: Latter - Такие
His country attached great importance to the SME concept, but the latter should not be associated solely with private ownership; it could also involve other forms of enterprise organization such as cooperatives, mixed private-public enterprises and public enterprises. ЗЗ. Его страна придает большое значение концепции МСП, которая, однако, не должна ассоциироваться лишь с частным сектором, поскольку она может также включать и другие формы организации предприятий, такие, как кооперативы, смешанные и государственные предприятия.
This is because such complaints are filed with the judiciary by members of the families of inmates or by the latter when they appear before the courts. Это связано с тем, что такие заявления подаются в судебные органы родственниками осужденных или ими самими при доставке в суд.
The latter would be similar to that of the Kiev Conference and may include an assessment part, post Kiev policies, policy instruments and results of subregional programmes. Последние будут аналогичны повестке дня Киевской конференции и могут включать в себя такие вопросы, как раздел об оценке, политика, проводящаяся в период после завершения Киевской конференции, инструменты проводимой политики и результаты, достигнутые в рамках субрегиональных программ.
In the latter area, the Council was acting in a pragmatic way with measures such as the establishment of the first Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau and the observance of the tenth anniversary of Mozambique. В отношении последнего направления Совет принимает меры прагматического характера, такие, как создание первой Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау и проведение мероприятий в связи с десятой годовщиной Мозамбика.
The latter decision stated that "the specific needs of such as protection should be addressed through a separate legal instrument, and mandated preliminary studies to this end. В последнем решении отмечается, что "особые потребности, такие, как защита, должны рассматриваться в отдельном правовом документе", и предусматривается проведение предварительных исследований по этому вопросу.
Reviews have been held so far on the policies of Jamaica, Kenya, Tunisia, the West African Economic and Monetary Union and two member States of the latter. К настоящему времени такие обзоры были проведены в отношении политики Ямайки, Кении, Туниса, Западноафриканского экономического и валютного союза и двух государств-членов ЗАЭВС.
Key measures in this regard would include providing effective safeguards against discrimination and abuse, redress in case of the latter and support for the participation of migrant women in trade unions and community affairs. Ключевые меры в этом отношении могли бы включать предоставление эффективных гарантий против дискриминации и злоупотреблений, средств правовой защиты, если такие явления все же имеют место, и поддержку участия мигрантов-женщин в деятельности профсоюзов и в решении общинных вопросов.
Environmental organizations such as Friends of the Earth have done the same thing, though the latter have recognized the conflict that exists between more compact urban development and achieving a green city. Экологические организации, такие, как организация "Друзья земли", выступают с таких же позиций, хотя последняя признала, что между более компактной городской застройкой и созданием "зеленых" городов существует конфликт.
Considering that these operations are carried out in accordance with agreements reached by the parties to the conflict, the latter have the duty to provide the necessary protection for participants. С учетом того, что такие операции проводятся в соответствии с договоренностями, достигнутыми сторонами конфликта, на последних возлагается обязанность обеспечивать необходимую защиту участников этих операций.
Article 24 of the latter declares that every child has the "right to such measures of protection as are required by his status as a minor". Статья 24 последнего из этих документов провозглашает, что каждый ребенок имеет "право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как малолетнего".
Such situations arise where a State voluntarily assists or aids another State in carrying out conduct which violates the international obligations of the latter, for example, by knowingly providing an essential facility or financing the activity in question. Такие ситуации возникают в тех случаях, когда государство добровольно содействует или помогает другому государству в осуществлении деяния, нарушающего международные обязательства второго государства, например путем сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования соответствующей деятельности.
With respect to the latter, the Office of Legal Affairs has advised that such usage has been approved, since it is incidental to the operation of the facilities. Что касается последнего, Управление по правовым вопросам информировало о том, что такие услуги были санкционированы, поскольку они носят второстепенный характер в рамках осуществляемой деятельности.
Within this context, the issues of gender mainstreaming, reproductive health, participatory approach to decision-making and the interlinkages between culture and development are some of the landmarks, whereby the latter issue is being addressed for the first time. В этой связи основными вехами являются такие вопросы, как учет гендерной проблематики в основных видах деятельности, охрана репродуктивного здоровья, переход к принятию решений на основе широкого участия и вопрос взаимосвязей между культурой и развитием, который рассматривается впервые.
Since the sums called for are prohibitive for many applicants, the latter continue to receive no pension benefits and frequently lack any other source of income. Поскольку многие кандидаты на получение пособий не могут выплатить такие суммы, они до сих пор не получают пособий, зачастую не имея при этом никаких иных источников дохода.
In that latter respect, States may consider extending the scope of the protection even further to all such humanitarian agencies operating in an area where no United Nations presence is simultaneously deployed. В этой связи государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о распространении сферы защиты еще шире - на все такие гуманитарные учреждения, действующие в районе, в котором в это время не развернуто присутствие Организации Объединенных Наций.
The latter involve a combination of research into international and domestic trends, consultation with key stakeholders (particularly business and labour), policy and instrument design attached to appropriate conditionality, and periodic review and adaptation . Такие процессы включают в себя комбинацию исследований международных и внутренних тенденций, консультаций с основными заинтересованными сторонами (особенно бизнес и рабочая сила), разработки политики и инструментов, привязанных к соответствующим условиям, и периодических обзоров и адаптации .
The latter, which will be the main focus here, is the major means for financing new investments and undertaking rehabilitation when discrete infrastructure projects, such as a toll road or power plant, are undertaken by the private sector. Второй процесс, которому в настоящем документе уделяется основное внимание, выступает главным механизмом финансирования новых инвестиций и осуществления восстановительных работ при участии частного сектора, реализующего отдельные инфраструктурные проекты, такие, как строительство платных дорог или электростанций.
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО.
Such missions and seminars should be held annually - the latter, preferably, in the Territories themselves - but that required the cooperation of the administering Powers. Такие миссии и семинары следует организовывать ежегодно, причем семинары желательно проводить на самих территориях, но для этого необходимо сотрудничество со стороны управляющих держав.
The latter, which should be adapted according to the seriousness of the offence, may be a simple warning calling for corrective action, a fine and/or administrative penalties, including the withdrawal of an authorization that has been issued. Такие санкции, которые следует устанавливать в зависимости от важности выявленного нарушения, могут применяться в виде простого предупреждения о необходимости соответствия требованиям, денежных штрафов и/или административных санкций вплоть до изъятия выданного разрешения.
General Assembly resolutions had repeatedly emphasized that such measures were a means of political and economic coercion against developing countries and that they adversely affected the latter's economies and development efforts. В резолюциях Генеральной Ассамблеи неоднократно подчеркивалось, что такие меры являются средством политического и экономического давления в отношении развивающихся стран и что они пагубным образом сказываются на экономике и их деятельности в области развития.
Such rules are to be found not only in treaties and declarations but also in customary international law, and determining the content of the latter is a difficult task that needs to be undertaken with diligence and care. Такие нормы должны содержаться не только в договорах и декларациях, но и в международном обычном праве, а определение содержания последнего представляет собой трудную задачу, к которой нужно подходить осторожно и осмотрительно.
And because such a centre has evolved through the efforts of the United Nations, the latter, including the relevant regional economic commissions, will serve the centre and its governing board in an advisory capacity. Поскольку такие центры создаются в результате усилий Организации Объединенных Наций, именно эта Организация, включая соответствующие региональные экономические комиссии, будет предоставлять консультативные услуги центру и его совету управляющих.
That was not a valid comparison, owing to factors such as the length of expatriate assignments in the latter service, and was contrary to the Noblemaire principle. Это сравнение неправильно, поскольку существуют такие факторы, как продолжительность работы в условиях экспатриации в службе компаратора, и оно противоречит принципу Ноблемера.
Countries that are involved in such technology exchange projects are invited to indicate their willingness to make a presentation to the Convention's secretariat not latter than 31 May 2002. Странам, участвующим в осуществлении таких проектов по обмену технологиями, предлагается сообщить о своем намерении представить такие материалы в секретариат Конвенции не позднее 31 мая 2002 года.