| The latter contained references to terms such as "spouse" and to the traditional concept of family. | В Правилах и положениях употребляются такие термины, как «супруг-супруга», и традиционное понятие семьи. |
| The latter are for the most part older, and have never sought assistance previously. | В большинстве к первой категории относятся женщины пожилого возраста, которые ранее не обращались за помощью в такие центры. |
| If the latter did occur, they must be fully investigated and the perpetrators must be prosecuted. | Если такие акты имеют место, они должны быть всесторонне расследованы, а виновные привлечены к ответственности. |
| The latter claimed that such migrants were or would soon become indispensable for Brazilian agriculture. | Последние утверждали, что такие мигранты вскоре станут жизненно необходимы бразильскому сельскому хозяйству. |
| While such costs can be internalized by command-and-control measures and economic instruments, the latter are often far more efficient. | Хотя такие издержки могут быть интернализованы при помощи командно-административных мер, а также экономических инструментов, последние часто оказываются намного более эффективными. |
| The latter mostly are situations where the Department of Employment has determined that there is an occupational shortage in Australia. | Такие обстоятельства возникают в тех случаях, когда министерство по вопросам занятости заявляет о нехватке трудовых ресурсов в Австралии 26/. |
| Indeed while such courts should retain concurrent jurisdiction with the court, the latter should always have primacy of jurisdiction. | Хотя такие суды и должны сохранять параллельную юрисдикцию с упоминаемым судом, последний всегда должен иметь примат юрисдикции. |
| For the latter, such reforms have turned out to be more than an introduction of modern trends into public services. | Для этих стран такие реформы выходят за рамки внедрения современных тенденций в сферу государственных услуг. |
| The latter have now been established at the central and regional levels in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Такие процедуры уже разработаны на центральном и региональном уровнях в Беларуси, Российской Федерации и Украине. |
| The latter can then develop products which cater for the specific needs, demands and lifestyles of these niche customers. | После этого последние могут разрабатывать продукты, отвечающие конкретным потребностям, запросам и образу жизни потребителей, образующих такие нишевые рынки. |
| The programme promotes the internationalization of SMEs and business service organizations; the latter are to become part of a functioning international contact and expert network. | В рамках программы оказывается содействие процессу интернационализации деятельности МСП и организаций по предоставлению услуг предприятиям, в частности такие организации должны стать частью функционирующей международной сети контактов и экспертной помощи. |
| Only if the latter have insufficient financial resources can the State be required to discharge the obligation. | И только в том случае, если такие лица не располагают достаточными финансовыми ресурсами, исполнения обязательства по компенсации можно требовать от государства. |
| However, the latter could only thrive in an enabling environment characterized by economic and political stability, transparency and adequate infrastructure. | В то же время такие предприятия могут процветать лишь в благоприятных условиях, характеризующихся экономической и политической стабильностью, прозрачностью и адекватностью инфраструктуры. |
| Mountain regions and communities often have fragile environments and socio-economic relations, the latter frequently important factors in environmental management. | В горных регионах и общинах часто существуют легко уязвимые природные условия и социально-экономические отношения, причем такие отношения зачастую являются важным фактором рационального использования окружающей среды. |
| Since the latter did not occur, stocks were reduced and no purchases were required during either budget period. | Поскольку такие условия не возникли, запасы были сокращены, и в течение обоих бюджетных периодов не требовалось осуществлять закупки. |
| The former agreed to undertake the necessary reforms and the latter to provide funding where those reforms were taking place. | Развивающиеся страны согласились начать осуществление необходимых реформ, а партнеры-доноры - обеспечить финансирование в тех областях, где такие реформы осуществляются. |
| As mentioned, such systems were based on the legal condition of the husband and the wife, especially of the latter. | Как уже упоминалось, такие системы основывались на правовом положении мужа и жены, особенно последней. |
| In the latter case, it would be preferable to include such specialized requirements in the memorandum of understanding at the mission planning stage. | В последнем случае такие специализированные потребности было бы желательно включить в меморандум о взаимопонимании на этапе планирования миссии. |
| In the latter case, such decrees must be submitted for approval to Parliament as soon as it was able to convene. | В последнем случае такие указы должны направляться на утверждение парламента как только он сможет собраться. |
| In the latter category fall transnational crimes such as drug trafficking, money-laundering, trafficking in humans and terrorism. | К последней категории относятся такие транснациональные преступления, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, торговля людьми и терроризм. |
| Included in the latter are such positive indicators as planning for presidential and parliamentary elections. | К числу последних относятся такие позитивные признаки, как планируемые президентские и парламентские выборы. |
| The latter include such measures as insurance schemes, technical assistance, investment missions and the dissemination of information. | Последнее включает в себя такие меры, как системы страхования, техническое содействие, инвестиционные миссии и распространение информации. |
| The Commission has opted to include in the definition the latter encompassing non-service values such aesthetic aspects of the landscape also. | Комиссия решила также включить в определение последние, охватывающие такие неутилитарные ценности, как эстетические аспекты ландшафта. |
| The programme included components for law enforcement and the judiciary, the latter incorporating assessment of needs for correctional facilities and rehabilitation. | Эта Программа включает такие компоненты, как обеспечение правопорядка и создание судебной системы, последующая оценка потребностей в новых исправительных учреждениях и в ремонте старых. |
| The subsection dated from a time when it had been the practice to categorize such cases under the latter heading. | Этот подраздел появился тогда, когда существовала практика относить такие дела к последней категории. |