Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Latter - Такие"

Примеры: Latter - Такие
Regarding the latter, Indonesia furthermore recognizes that ICTs are a key driver for growth and jobs in other sectors, since they can help most enterprises improve productivity and remain competitive. В отношении последних Индонезия, помимо прочего, отмечает, что такие технологии являются ключевым фактором экономического роста и создания рабочих мест в других секторах, т.к. они позволяют большинству предприятий повысить производительность труда и сохранить свою конкурентоспособность.
If the latter proposal were to have a serious prospect of being adopted, there would be a role for the Commission on Human Rights in suggesting when such situations exist. Если бы у последнего предложения были серьезные шансы быть принятым, то Комиссия по правам человека могла бы сыграть роль в определении того, когда такие ситуации существуют.
If the latter found sufficient evidence to bring a charge in cases of human rights violations, it transferred such cases to a competent court, which issued judgement and ordered compensation. Если последняя находит достаточно доказательств для предъявления обвинения по делам о нарушении прав человека, она передает такие дела в компетентный суд, который выносит приговор и принимает решение о выплате компенсаций.
Such legally binding and universal agreements are also put forward with the aim of avoiding races between offensive missiles and missile defences, as well as the cost of the latter. Такие юридически обязательные и универсальные соглашения также предлагаются с целью избежания гонки между наступательными ракетами и мерами противоракетной обороны, а также расходами на принятие таких мер.
With regard to the latter, major concerns such as potential bias, miscarriage of justice and security have been successfully addressed with the promulgation of regulation 2000/64 and other remedies. Что касается последнего вопроса, то благодаря изданию Распоряжения 2000/64 и принятию других мер устранены основные вызывавшие обеспокоенность вопросы, такие, как потенциальная предубежденность, судебная ошибка и обеспечение безопасности.
Certain United Nations entities which one normally associates with these latter components of the overall disaster management cycle, such as UNICEF and WFP, do not therefore appear in this table. Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, которые обычно ассоциируются в восприятии с этими последними компонентами общего цикла борьбы со стихийными бедствиями, такие, как ЮНИСЕФ и МПП, в настоящей таблице не фигурируют.
In the latter case, such reasoned requests for reconsideration should be submitted no later than 10 working days from the date on which the reviewed statement has been returned to lead counsel by the Section. В последнем случае такие обоснованные просьбы о пересмотре должны направляться не позднее чем через 10 рабочих дней с даты возвращения проверенного счета ведущему адвокату Секцией.
The latter corresponds to the first derivative of subjectively perceived beauty: the observer continually tries to improve the predictability and compressibility of the observations by discovering regularities such as repetitions and symmetries and fractal self-similarity. Последнее соответствует первой производной субъективно воспринимаемой красоты: наблюдатель постоянно пытается увеличить предсказуемость и сжать наблюдаемые данные, выявляя такие закономерности как повторение и симметрию, фрактальное самоподобие.
So far, such allocations have been made only three times, in 1970-72, in 1979-81, and in 2009, with the latter allocation, amounting to $250 billion, being part of the recovery package adopted by the G-20 to manage the global financial crisis. Пока что такие распределения были выделены только три раза, в 1970-72, в 1979-81, и в 2009 году. Последнее распределение, на общую сумму $250 млрд, являлось частью пакета восстановления принятого Большой Двадцаткой для того, чтобы управлять мировым финансовым кризисом.
During the latter period, the Frente POLISARIO has continued to file complaints of frequent Moroccan overflights, indicating that such flights remained a matter of grave concern. В ходе этого последнего периода Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему направлял жалобы относительно частых полетов марокканских самолетов над его территорией, указывая, что такие полеты по-прежнему вызывают глубокую озабоченность.
Such agreements would include measures to assist the developing State in question to overcome difficulties which may arise from a reduction in its export earnings as a result of seabed production by the latter. Такие соглашения включали бы меры оказания помощи данному развивающемуся государству в преодолении трудностей, которые могут возникать вследствие сокращения его экспортных поступлений в результате разработки морского дна последним государством.
The Conference also dealt with the concerns of States Parties about nuclear safety, waste management and the transport of nuclear material, the latter being of particular concern to small island States. Конференция рассмотрела также вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-участников, такие, как ядерная безопасность, контроль за ликвидацией отходов и перевозка ядерных материалов, причем последний вопрос представляет особый интерес для малых островных государств.
They included economic reform, trade liberalization, convertibility of the local currency, privatization (including telecommunications and power generation, the latter with the participation of FDI), deregulation of banking, etc. Эта политика охватывает такие направления, как экономическая реформа, либерализация торговли, конвертируемость местной валюты, приватизация (включая сектор связи и электроэнергетику, причем в последнем случае с участием ПИИ), дерегулирование банковского дела и т.д.
The latter survey, which covers foods and nutrition, drugs, crime and violence, general health and personal relationships, would target the age groups of 12 to 24. Последнее из этих обследований охватывало такие области, как продовольствие и питание, наркотики, преступность и насилие, общее здравоохранение и личные взаимоотношения, и опрос проводился в возрастных группах от 12 до 24 лет.
The latter treated human beings as just another piece of merchandise, without regard to human dignity and safety. Последние относятся к людям как к товару, полностью игнорируя такие аспекты, как уважение их достоинства и обеспечение их безопасности.
This modification of article 23, according to this latter suggestion, would impose on the Council the same burdens and responsibilities imposed on a complainant State. Подобное изменение статьи 23 в соответствии с этим предложением наложило бы на Совет такие же обязанности и ответственность, какие возлагаются на государство, подающее заявление.
Positive measures, such as access to finance and technology transfer, are likely to be equally or more efficient in securing cooperation than trade restrictions and should be used in preference to the latter. Меры содействия, такие, как обеспечение доступа к финансовым ресурсам и передача технологии, могут быть столь же и даже более эффективными в обеспечении соответствующих встречных шагов, чем торговые ограничения, и им следует отдавать предпочтение.
Several experts emphasized that FOSS had generated competition for the proprietary software industry, driving the latter to elaborate solutions that would enable localization of their products and services to take into account the differences existing in distinct markets. Ряд экспертов подчеркнули, что появление ФОСС обострило конкуренцию в индустрии патентованного программного обеспечения, заставляя ее искать такие решения, которые позволяли бы адаптировать ее продукты и услуги к местным требованиям с учетом различий, существующих на конкретных рынках.
The Guide to Enactment text discussing the latter article notes that its aim is to promote reliance on electronic signatures for producing legal effect where such electronic signatures are functionally equivalent to handwritten signatures. В части Руководства по принятию, где рассматривается эта статья, отмечается, что ее цель состоит в содействии более широкому использованию электронных подписей для обеспечения юридической силы в тех случаях, когда такие электронные подписи в функциональном отношении эквивалентны собственноручным подписям.
Others, such as the city's International Antarctic Centre and Christchurch Art Gallery, the latter of which served as the Civil Defence Headquarters during the earthquake aftermath, suffered little or no damage and were able to be used immediately. Другие, такие как Международный антарктический центр и Художественная галерея Крайстчерча, служившая во время землетрясения штабом гражданской обороны, практически не пострадали и могли продолжать эксплуатироваться.
The goal would be to strengthen national criminal justice systems and enable them to counter terrorism and related crimes, since the latter often serve as sources of financing for terrorism. Цель при этом должна заключаться в укреплении национальных систем уголовного правосудия, чтобы они могли бороться с терроризмом и связанными с ним преступлениями, поскольку такие преступления часто являются источниками финансирования терроризма.
His delegation endorsed the proposals put forward by a number of delegations concerning the establishment of criteria and norms with respect to countermeasures to ensure that the latter were not used to harm the responsible State. Кувейт поддерживает внесенные рядом делегаций предложения относительно установления критериев и норм, касающихся контрмер, с тем чтобы такие контрмеры не использовались во вред несущему ответственность государству.
The power to pardon a condemned person was the prerogative of the Head of latter had established by decree a board of pardons made up of respected and eminent persons such as teachers, researchers, etc. Помилование осужденных является прерогативой главы государства; Президент учредил своим указом Комиссию по помилованию, в состав которой входят такие уважаемые и известные деятели, как преподаватели, ученые и т.д.
The former have undertaken binding commitments whose implementation has at times tended to be evaded or postponed, and the latter are experiencing a growing tension due to the scope of the transformation that is required by sustainable development and their limited capacity to accomplish this change. Первые взяли на себя непременные обязательства, выполнения которых они зачастую стараются избежать или отложить, в то время как последние испытывают растущую напряженность ввиду масштабов тех преобразований, которых требует устойчивое развитие, и их ограниченных способностей осуществлять такие перемены.
Mr. SHAHI said that the latter expression was the one that had been used in the report of Poland. Г-н ШАФИ сообщает, что именно такие слова содержатся в докладе Польши.