In countries where this latter type of priority is permitted, insolvency courts recognize the risk to the existing secured lenders and authorize these types of priority reluctantly and as a last resort. |
В странах, где допускается такой вид приоритета, суды, рассматривающие дела о несостоятельности, признают риск для существующих обеспеченных кредиторов и неохотно разрешают такие виды приоритета, причем если и разрешают, то только в качестве последнего средства. |
In this latter case, he will require the prior consent of the local authorities in charge of such establishments in order to enter them and perform his functions. |
В этом последнем случае следует получать предварительное согласие местных властей, в компетенции которых находятся такие учреждения, чтобы войти в них и осуществлять там свои полномочия. |
It believes that the only way to allay these suspicions is for the latter to accept unconditionally the presence and the inspections of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission on its territory. |
Она считает, что развеять такие подозрения это правительство может только в том случае, если оно без каких-либо предварительных условий согласится на присутствие на его территории инспекторов Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
Such stimulus must be closely coordinated between those countries that do have some fiscal space and those that have none, thereby providing external demand for the latter. |
Страны, имеющие пространство для маневра в бюджетно-финансовой сфере, и страны, не имеющие такового, должны по согласованию друг с другом вырабатывать такие меры стимулирования, чтобы они помогали странам последней из упомянутых категорий создавать внешний спрос. |
The latter had been increasingly recognized as mineral fertilizer prices had fluctuated, especially as low-emission techniques could reduce both emissions and the variation in nitrogen losses, allowing nitrogen savings to be credited more reliably. |
Навоз как удобрение стал пользоваться все большим признанием на фоне колебаний цен на минеральные удобрения, особенно с учетом того, что такие методы могли снизить как выбросы, так и колебания в потерях азота, позволяя с большей уверенностью рассчитывать на экономию азота. |
States that imposed such measures on other States should desist forthwith, out of respect for the sovereignty and territorial integrity of the latter and concern for their own reputation. |
Государства, применяющие такие меры к другим государствам, должны немедленно прекратить эту практику в знак уважения суверенитета и территориальной целостности таких государств и ради сохранения своей собственной репутации. |
The majority of gender-based violence cases involve women and girls but also affects men and boys, though the latter are most of the time the perpetrators of such acts. |
В большинстве случаев гендерно мотивированное насилие совершается в отношении женщин и девочек, но также затрагивает мужчин и мальчиков, хотя именно лица мужского пола чаще всего совершают такие акты. |
Specifically for the latter, some participants suggested that public funds and other measures, such as R&D tax credits, could stimulate R&D of technologies that are generally a long way from penetrating the market. |
Непосредственно в отношении НИОКР некоторые участники высказали то предположение, что для стимулирования НИОКР в отношении тех технологий, проникновению которых на рынок, как правило, предшествует длительный путь, могли бы использоваться государственные финансовые средства и другие меры, такие, как налоговые кредиты для НИОКР. |
Thus the difficulty of market entry barriers for developing countries can only be multiplied given the latter's lesser capacity and sophistication as regards scientific and technological development. |
Тем труднее преодолевать такие препятствия для выхода на рынки развивающимся странам в силу ограниченности их возможностей и более низкого уровня научно-технического развития. |
ADR involves the intervention of a third person, usually with the agreement of the disputants, to assist the latter in negotiating a settlement of their conflict. |
Такие методы предполагают вмешательство третьего лица, как правило, с согласия сторон в споре для оказания им помощи в достижении договоренности об урегулировании их конфликта. |
The latter are still lacking in a majority of Member States, as reflected in the quality of the data they supply in response to the annual reports questionnaire distributed by the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Такие системы по-прежнему отсутствуют в большинстве государств-членов, о чем свидетельствует качество данных, представляемых ими в вопроснике к ежегодным докладам, который распространяется Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
In the case of the latter, UNCTAD has considerable experience in investment policy reviews, and this approach should be extended to other areas, such as trade and commodities. |
В последнем случае ЮНКТАД имеет значительный опыт в проведении обзоров инвестиционной политики, и этот подход следует распространить на другие области, такие, как торговля и сырьевые товары. |
In the latter, it decided, by a majority of 5 to 4, that although the Drugs Act did limit the author's constitutional rights, such limitations were reasonable and justifiable under section 36 of the Constitution. |
В последнем решении пятью голосами "за" при четырех "против" суд постановил, что, хотя Закон о наркотических средствах ограничивает конституционные права автора, такие ограничения разумны и оправданны с точки зрения статьи 368 Конституции. |
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. |
Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
The final decisions concerning the Strategic Framework belonged to the General Assembly, but the latter had requested substantive bodies such as the Trade and Development Board to assist by reviewing their respective areas of competence. |
Принятие окончательных решений в отношении стратегических рамок является прерогативой Генеральной Ассамблеи, но Ассамблея просила основные органы, такие, как Совет по торговле и развитию, оказать ей содействие путем рассмотрения областей, относящихся к их компетенции. |
The latter group includes a few developing countries such as Argentina, Thailand, Malaysia, Viet Nam and Brazil, whose export of certain bulk commodities, for example, cereals and oilseeds, are highly competitive. |
К последней группе стран относятся такие развивающиеся страны, как Аргентина, Таиланд, Малайзия, Вьетнам и Бразилия, которые выступают весьма конкурентоспособными экспортерами некоторых сырьевых товаров, например, зерновых культур и масличных семян. |
Such contingency plans would include the redeployment of the Operation's formed police units and contingent crowd control capabilities to support national security institutions where the latter may not be adequately equipped to manage violent incidents. |
Такие планы действий будут предусматривать развертывание сформированных полицейских подразделений Операции и задействование потенциала контингента по борьбе с массовыми беспорядками в поддержку национальных служб безопасности в ситуациях, когда у последних может не оказаться всего необходимого для принятия адекватных мер по пресечению актов насилия. |
In our view, the guide is a helpful decision-making tool for States' national air traffic control authorities, as the latter do not always have the necessary expertise or reflexes to counter this form of trafficking. |
На наш взгляд, руководство представляет собой подспорье для решений со стороны соответствующих национальных государственных служб, занимающихся контролем за воздушными перевозками, ибо такие службы не всегда располагают адекватной квалификацией и рефлексами для противодействия такого рода торговле. |
It was estimated that, subject to General Assembly approval, assessments for the latter in the order of $1.5 billion would be issued in either December 2007 or early 2008. |
Предполагается, что при условии утверждения Генеральной Ассамблеей взносов на последнюю из этих миссий на сумму порядка 1,5 млрд. долл. США такие взносы будут начислены либо в декабре 2007 года, либо в начале 2008 года. |
In relation to the latter, the group had considered whether entitlements should be conditional upon contributions or whether systems such as the model in place in Argentina, where the right to such benefits was not linked to status, should be offered as best practice. |
Касаясь последнего из этих прав, группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие права зависеть от соответствующего вклада, или же наиболее оптимальной практикой стала бы система, аналогичная той, которая существует в Аргентине, когда право на подобные социальные услуги не увязано со статусом. |
Differentiating human rights from traditional values, Spain stated that the latter applied at the community level, and the task of giving continuity to traditional values should fall upon such institutions as the family or the community. |
Испания отметила, что если разделить права человека и традиционные ценности, то последние действуют на уровне общин, поэтому задача по обеспечению преемственности традиционных ценностей должна возлагаться на такие институты, как семья или община. |
Vehicle systems such as Driver Assistance Systems either take immediate beneficiary influence in this respect or can do the same by reducing drivers' workload (the latter of which needs to be well balanced in order to increase traffic safety). |
Здесь можно отметить, что системы транспортных средств, такие как системы помощи при вождении, либо имеют прямой положительный эффект, либо воздействуют положительно благодаря снижению нагрузки на водителя (в последнем случае, для повышения безопасности дорожного движения необходим правильный баланс). |
These initiatives may have different labels, such as national broadband strategy or national broadband plan, and sometimes national ICT strategy or plan, although the latter may address a wider set of issues. |
Такие программы могут носить различные названия, в том числе "национальная стратегия в области широкополосной связи" или "национальный план развития широкополосной связи", а в некоторых случаях "национальный план или стратегия в области ИКТ", хотя последние могут охватывать более широкий круг вопросов. |
The latter (notably profit repatriation resulting from FDI) was cited as the "normal price to pay" for the benefit of state-of-the-art technology transfers, and for being able to offer international standards of hospitality. |
Отмечалось, что такие потери (и прежде всего потери, связанные с репатриацией прибыли, полученной иностранными инвесторами) являются "нормально платой" за возможность получения самых современных технологий, а также за возможность поднять уровень обслуживания до международных стандартов. |
Such measures can include streamlined processes for establishing and registering trading companies or shell companies, as noted in paragraph 112 above (the latter particularly in some island jurisdictions). |
Такие меры могут включать в себя упрощение процессов учреждения и регистрации торговых компаний или номинальных компаний, как указано в пункте 112 выше (последнее особенно относится к некоторым островным государствам). |