Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Latter - Такие"

Примеры: Latter - Такие
It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись.
In these latter circumstances, the Executive must inform the chambers in closed session, except in the case of international war when absolute secrecy can be justified in connection with affairs of national security and defence. Такие сведения должны сообщаться исполнительной властью на закрытых заседаниях палат, за исключением случая войны с другим государством, когда президент может воздерживаться от предоставления любых сведений, касающихся безопасности и обороны страны.
The chief objectives in the latter domain are to reduce job insecurity and the segmentation of the labour market, to combat irregular recruitment and labour exploitation and to promote good quality employment. В сфере занятости выделяются такие цели как борьба с нехваткой рабочих мест и сегментацией рынка труда, с нелегальным наймом на работу и трудовой эксплуатацией, а также улучшение качества занятости.
Given the presence of grazing livestock in damaged areas, less palatable materials, such as wood chips or bark, would be more appropriate than materials such as straw, because the latter would encourage herders to bring livestock to graze in the revegetated areas. Поскольку на поврежденных участках возможен выпас скота, желательно использовать такие менее съедобные добавки, как кора или древесные опилки, т.к. применение соломы может сделать эти участки слишком привлекательными для пастухов с их стадами.
A large number of trucks use this same route to travel to and from the seaports of Djibouti and Asseb (though the latter is not currently used by Ethiopia, following the Eritrean-Ethiopian War). Множество грузовиков следуют по этой дороге и дальше, в такие порты как Джибути и Асэб (порт Асэб в настоящее время не используется Эфиопией из-за Эфиопо-эритрейского конфликта).
The latter statement is based on the fact that their role and contribution is degraded and their social position is lower, although the maintenance of the small farm is due to large extent to the fact that they work in it by providing time for unpaid flexible work. Такие утверждения основаны на том, что роль и вклад женщин недооцениваются, и они занимают более низкое социальное положение, хотя ведение хозяйства на небольшой ферме в значительной степени становится возможным благодаря работе женщин, которые занимаются неоплачиваемым трудом в любое время, когда это необходимо.
The Act of 26 April 1979 concerning inheritance rights considerably improves the position of the surviving spouse; the latter becomes a full heir and is entitled, together with the descendants, to the estate of the deceased. Закон, принятый 26 апреля 1979 года и касающийся прав наследования, существенно улучшил положение вдовца или вдовы, которые теперь имеют такие же права на наследство покойного супруга или супруги, как и другие наследники.
In terms of automation, systems integration and habitability, they were well in advance of many of the ships that they replaced, such as the Type 81 frigate and Rothesay-class frigate - the latter's basic design could be traced back to 1945. С точки зрения автоматизации, системной интеграции и обитаемости они превосходили многие корабли, которые они заменили, такие как фрегаты типов 81 и Rothesay - базовая конструкция последнего была разработана в 1940-х годах.
The latter stores the suspicious transaction report in a file, analyzes the facts, adds any information and findings obtained at home or abroad, compares them to other information and last but not least passes them on to the law enforcement authorities of the Federal Länder. В Группе финансовой разведки такие сообщения систематизируются, анализируются с учетом информации и сведений, полученных в стране и за рубежом, сопоставляются с другими данными и, наконец, препровождаются правоохранительным органам земельного уровня.
Although no specific provision in the Constitution exists as to the supremacy of the provisions of international conventions over national legislation, it is recognized that in cases of shortcomings in national legislation or contradiction with an international treaty or agreement, the latter prevails. Хотя в конституции прямо не сказано о преимущественной силе международных конвенций над нормами внутреннего законодательства, считается, что в случае отсутствия соответствующих норм в национальном законодательстве или их вступления в противоречие с положениями международного договора или соглашения такие положения имеют преимущественную силу.
Those belonging to the latter were subjected to many forms of discrimination in social, economic, political and cultural terms; such forms of discrimination could be used as indicators of a caste system. Тот, кто принадлежит к низшей касте, подвергается дискриминации во многих формах, которая проявляется в социальном, экономическом, политическом и культурном плане; такие формы дискриминации могут быть использованы в качестве соответствующих показателе кастовой системы.
Eventually, the case was dropped when the airline concerned agreed with the American CRS that it would grant the latter, as well as other CRS, conditions equivalent to those granted to the European CRS. В конечном счете дело было закрыто после того, как данная авиакомпания договорилась с американской КСБ о том, что она предоставит последней, а также другим КСБ такие же условия, как и европейской КСБ27.
Every Dominican citizen, including naturalized citizens, had the right to vote and to be elected, the only restriction on the latter being that they could not stand for the Presidency and the Vice-Presidency of the Republic. Каждый доминиканский гражданин, включая лиц, получивших гражданство путем натурализации, имеет право голоса и право быть избранным, причем для последней упомянутой категории единственное ограничение состоит в том, что такие лица не могут баллотироваться на пост президента и вице-президента Республики.
The latter document identified issues which might call for extensive discussions, such as agreeing on the composition of the Bureau and Compliance Committee and whether members of the public would be able to trigger the compliance review procedure. В последнем документе устанавливаются вопросы, которые, возможно, требуют всесторонних обсуждений, например такие, как договоренности о составе Президиума и Комитета по вопросам соблюдения и вопрос о том, могут ли представители общественности возбуждать процедуру рассмотрения соблюдения.
It is an aggravating factor if nationals of the latter country are employed for that purpose; such nationals would not strictly speaking be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable. При этом использование с этой целью граждан указанного государства будет считаться усугубляющим вину обстоятельством; такие лица формально не будут являться наемниками, но цель завербовать их в качестве наемников, преследуемая нанимателями, с объективной точки зрения, бесспорна.
A decision of principle had already been made on the issue, and the Minister of the Interior had already drafted a circular for the police services informing them that those matters should be entrusted to the independent prosecutors whenever the latter were already in place. Этот вопрос уже в принципе решен, и министерство внутренних дел составляет циркуляр всем службам полиции с целью информирования их о том, что такие дела должны передаваться независимым прокурорам во всех районах, в которых они уже имеются.
The Government should seek to promote a form of accommodation between the two groups by developing educational programmes that fostered a positive attitude among the mainstream population towards the Roma community, while encouraging the latter to develop its communal self-esteem. Правительству следует пропагандировать терпимое отношение двух групп друг к другу, разрабатывая такие учебные программы, которые формировали бы у большинства позитивное отношение к общине рома, которой они в свою очередь помогали бы обрести чувство собственного достоинства.
It also emphasizes the other disciplines of fasting and alms-giving, the latter including those activities called "the works of mercy," both spiritual and corporal, such as feeding the hungry and sheltering the homeless. Также большое внимание уделяется посту и совершению подаяния; последнее включает так называемые «дела милосердия», как духовные, так и телесные, такие как накормить голодных или предоставить ночлег.
Some of these books were of direct and major importance, such as the Superman "Sacrifice" and JLA "Crisis of Conscience" storylines, the latter of which ended with the Justice League's lunar Watchtower being destroyed, leading directly into Infinite Crisis #1. Некоторые из них имели большое значение для развития сюжета, такие как JLA «Crisis of Conscience», в которой разрушилась Сторожевая Башня Лиги Справедливости, что прямиком ведет к Infinite Crisis #1.
The competent Authorities, if possible, apply measures such as the so-called "stay in community" in lieu of the "stay at home", given the lack, in the latter specific cases, of a stable household, within Italian borders. Компетентные органы по возможности санкционируют так называемое "пребывание в общине", вместо "пребывания в семье", учитывая, что такие дети не имеют постоянного "семейного очага" на территории Италии.
To the extent that they are suitable for regulation, these latter questions may fall to be dealt with by specific provisions in government procurement law rather than in other legislation in those systems. должны ли такие нормы разрешать закупающим организациям или же обязывать их требовать, чтобы поставщики использовали электронные сообщения;
The contents of the latter include the remains of food past the use-by date, and often also waste from the home care and treatment of sick and healthy persons, such as dressings, used paper handkerchiefs, diapers, hygienic towels and other items. Последние, помимо прочего, включают не только протухшие продукты, но зачастую и отходы от лечения и ухода на дому за больными и здоровыми лицами, такие, как использованные повязки, бумажные носовые платки, пеленки, гигиенические салфетки и прочие материалы.
She is shown to enjoy ugly and terrifying objects such as the stuffed rabbit Scott gave her as a birthday present, and the giant ant Scott accidentally made while fighting Yellowjacket in her room, the latter of whom she keeps as a pet. Ей показывают, что ей нравятся уродливые и ужасающие объекты, такие как чучело-кролик, которого дал ей Скотт, и держит гигантского муравья как домашнее животное в своей комнате, случайно увеличенного Скоттом, сражавшегося с Жёлтым жакетом.
IDCs should benefit from the comprehensive scope of the UR, as the latter has addressed, beside tariff and non-tariff obstacles to trade, issues that are critical to island economies, namely, trade in services, trade-related investment measures and trade-related aspects of intellectual property rights. Всесторонний охват договоренностей Уругвайского раунда отвечает интересам ОРС, поскольку, помимо тарифных и нетарифных ограничений в торговле, эти договоренности регулируют также такие вопросы, имеющие важнейшее значение для островных стран, как торговля услугами, связанные с торговлей инвестиционные меры и торговые аспекты прав интеллектуальной собственности.
While the law attaches important consequences to the disciplinary procedure as the grounds for decisions and the communication of the case, the same is not true of a decision not to grant a permanent appointment, which confirms the non-disciplinary nature of the latter. Но если с дисциплинарной процедурой закон увязывает такие важные последствия, как мотивировка решений и сообщение дела, то в случае решения о неназначении дело обстоит иным образом, что и подтверждает отсутствие у последнего дисциплинарной природы.