International investors could consider the latter as expropriations, and sue governments or seek compensation from them. |
Международные инвесторы могут рассматривать такие нормы в качестве мер экспроприации и подавать иски против правительств или требовать от них компенсацию. |
The latter may not be reached by the service and become further marginalized. |
Такие хозяйства могут оказаться не охваченными службой, что лишь усугубит их и без того маргинальное положение. |
The latter shall comply with these conditions. |
Этот орган обязан соблюдать такие условия. |
The latter are incorporated into UNON or UNEP projects only if the regular budget permits. |
Такие соображения и принципы учитываются в проектах ЮНОН и ЮНЕП только в тех случаях, когда это позволяет сделать регулярный бюджет. |
And the latter either do not receive, or ignore, requisite Fund strictures. |
И такие страны либо не подвергаются необходимой резкой критике со стороны Фонда, либо ее игнорируют. |
The latter are almost invariably subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, including kicks, slaps and punches, during interrogation. |
В ходе допросов к этим последним почти систематически применяются такие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, как удары ногами, пощечины и удары кулаками. |
The latter can be particularly important in contexts where discriminatory social norms or violent conflict impose restrictions on the mobility of women and girls. |
Такие посещения имеют особое значение в условиях, когда дискриминационные социальные нормы или связанные с насилием конфликты ограничивают передвижение женщин и девочек. |
These Minimum Standards need to be strengthened in this latter aspect, and the Special Rapporteur urges the international community to redouble its efforts in working towards this goal. |
Такие минимальные нормы должны быть укреплены в этом последнем отношении, и в этой связи Специальный докладчик призывает удвоить усилия международного сообщества по достижению этой цели. |
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. |
В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
The latter consumption component is equal for all age groups, because it covers government expenditure that cannot be addressed more to one person than to another. |
Последний компонент потребления равен для всех возрастных групп, поскольку он представляет собой такие правительственные расходы, которые не могут быть направлены в пользу одного лица, а не другого. |
While UNFPA supports certain activities of both FAO and WHO, its involvement with the latter is much greater, covering such areas as training, family planning and maternal mortality. |
Хотя ЮНФПА поддерживает ряд мероприятий, осуществляемых как ФАО, так и ВОЗ, его сотрудничество с ВОЗ имеет гораздо более крупные масштабы и охватывает такие сферы, как профессиональная подготовка, планирование семьи и материнская смертность. |
The latter includes such aspects as political commitment, reducing exemptions, improving the transparency of fiscal processes and strengthening of tax administration. |
Последняя мера включает такие аспекты, как политическая решимость, сокращение изъятий, расширение гласности финансово-бюджетных мероприятий и укрепление административной деятельности в области налогообложения. |
Where such data are not available but trade is still conducted by a handful of authorized enterprises, information may be obtained from the latter. |
Если такие данные отсутствуют, а торговля ведется рядом уполномоченных предприятий, то соответствующая информация может быть получена от таких предприятий. |
In the latter case, they may choose from a list of counsel from around the world who are qualified and have indicated an interest in serving. |
В последнем случае они могут выбирать из списка адвокатов всего мира, которые обладают надлежащей квалификацией и заявили о своем намерении оказывать такие услуги. |
While the latter was entrusted with enforcement measures against States, the Court could take similar action against individuals. |
В то время как Совет Безопасности полномочен предпринимать принудительные меры в отношении государства, Суд может принимать такие действия в отношении отдельных лиц. |
The latter, in cooperation with the media, could rapidly heighten awareness which would lead to action, such as the recent international ban on landmines. |
Последние, взаимодействуя со средствами массовой информации, могли бы обеспечить резкое повышение уровня информированности, в результате чего были бы приняты такие меры, как введенный недавно международный запрет на наземные мины. |
Although the latter constitutes one element, such factors as potential for broadening of professional experience and access to training and development opportunities should be considered . |
Последние представляют собой лишь один элемент: необходимо также учитывать такие факторы, как обеспечение возможностей для расширения профессионального опыта и наличие возможностей для профессиональной подготовки и повышения квалификации . |
The latter, including the provision of monetary incentives in the contract have proven to be effective quality tools. |
Такие проверки, в том числе включение в контракты положений о денежных стимулах, доказали свою эффективность с точки зрения обеспечения качества. |
As regards the latter, the Advisory Committee recommends that UNHCR postpone increasing the investigative capacity of the Office of the Inspector General pending that clarification. |
Что касается этой последней функции, то Консультативный комитет рекомендует УВКБ отложить, до этого уточнения, все планы по расширению возможностей Управления Генерального инспектора проводить такие расследования. |
In one country, the latter reportedly included such brutal forms of torture as the amputation of limbs. |
В одной из стран причинение увечий, согласно сообщениям, включало такие жестокие виды пыток, как ампутация конечностей. |
The latter implies a confirmation of disappointing trade trends and reflects the need of such countries to receive more of their capital inflows in the form of grants. |
Последнее подразумевает подтверждение разочаровывающих тенденций в торговле и отражает необходимость того, чтобы такие страны получали больше притоков капитала в виде грантов. |
The latter process also includes systematic measures such as exit interviews and handover notes, as well as the establishment of an alumni network. |
Последний процесс предусматривает также такие системные меры, как заключительные беседы и записки о передаче дел, а также создание сети бывших сотрудников. |
It follows that Samsung has bargained its right to the second half of the retention money for such benefits as it obtained under the latter agreement. |
Из него следует, что "Самсунг" оговорила свое право на получение второй половины удержанных средств за такие льготы, которые были предусмотрены в указанном соглашении. |
This would mean permanent seats for the developing and the developed world, the latter to include global economic players such as Germany and Japan. |
Это означало бы выделение постоянных мест развивающимся и развитым странам, причем в число последних вошли бы такие сильные игроки мировой экономики, как Германия и Япония. |
The latter do not usually have companies that provide such services, and nor do international providers usually offer such services in these countries. |
Последние, как правило, не располагают компаниями, обеспечивающими такие услуги, а международные поставщики обычно не предлагают таких услуг в этих странах. |