UNCDF inclusion in the UNDP programming arrangements was part of its broader inclusion in the new strategic plan, 2014-2016, which was coherent with the larger agenda agreed on by the Board. |
Включение ФКРООН в механизмы составления программ ПРООН является одной из сторон его более широкого включения в новый стратегический план на 2014 - 2016 годы и соответствует более обширной повестке дня, согласованной Советом. |
The Working Group has made during the year 2005 an active contribution in forging a larger consensus on the need to develop a culture of proactive prevention of conflict before conflict and of relapse into conflict. |
В 2005 году Рабочая группа вносила активный вклад в обеспечение более широкого консенсуса по вопросу о необходимости формирования культуры активного предупреждения конфликтов до их возникновения и их рецидивов. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation that it was unfortunately not possible for a larger delegation to be present during the dialogue, as had initially been the intention of the Government. |
Комитет обращает внимание на сделанное делегацией заявление о том, что, несмотря на первоначальное намерение правительства, ему не удалось направить для участия в диалоге делегацию более широкого состава. |
It needs to be brought into a larger European space where it can be given the attention, encouragement and mentoring it requires to become a stable and self-sustaining member of the wider region. |
Ее необходимо вывести в более широкое европейское пространство, где она будет пользоваться вниманием, поддержкой и помощью, необходимыми ей для того, чтобы стать стабильным и самостоятельным членом более широкого региона. |
And it is clear that laying the foundation for sustainable development will require, apart from direct international assistance and debt relief, better terms of trade, larger trade capacity and greater trade access. |
Также очевидно, что создание основы устойчивого развития потребует, помимо прямо международной помощи и облегчения бремени задолженности, более выгодных условий торговли, более крупного торгового потенциала и более широкого доступа к рынкам. |
The larger study will be concluded early next year and will be published jointly by UNEP and WIPO. UNEP and WIPO have continued to discuss future joint collaborative work in support of the Convention on Biological Diversity. |
В начале следующего года будет завершена подготовка более широкого исследования, результаты которого будут опубликованы совместно ЮНЕП и ВОИС. ЮНЕП и ВОИС продолжали обсуждение направлений будущей совместной деятельности в поддержку Конвенции о биологическом разнообразии. |
The above paragraph contains examples of information centres established for the specific purpose of responding to a particular crisis, which although available to a larger audience, especially target the players in the field. |
Выше приведены примеры информационных центров, созданных с конкретной целью урегулирования того или иного кризиса, которые, хотя и доступны для более широкого круга пользователей, предназначены прежде всего для обслуживания местных пользователей. |
This may suggest a very narrow but precise definition of "indigenous", sufficient to be applied to any situation where the problem is one of distinguishing an indigenous people for the larger class of minorities. |
Исходя из вышеизложенного необходимо, по-видимому, разработать очень узкое по смыслу, но при этом точное определение термина "коренной народ", который был бы применим ко всем ситуациям, в которых требуется выделить какой-либо коренной народ из более широкого класса меньшинств. |
The Human Rights Council should be seen as an integral part of the larger United Nations machinery that included the General Assembly, the Security Council, the Peacebuilding Commission and other bodies. |
Совет по правам человека следует рассматривать в качестве составной части более широкого механизма Организации Объединенных Наций, который включает Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности, Комиссию по миростроительству и другие органы. |
The regional consultations in Brasilia, a pioneering and trend-setting event that is part of a larger consultation process, will serve as a model for future regional meetings, which will be an institutionalized part of future annual ministerial reviews. |
Региональные консультации в Бразилии, беспрецедентное событие, проводимое в рамках более широкого консультативного процесса, послужат моделью для будущих региональных совещаний, которые станут неотъемлемым компонентом будущих ежегодных обзоров на уровне министров. |
In 2000, five members of the larger Economic Community of West African States agreed to create a West African Monetary Zone and merge this zone with the existing WAEMU in December 2005, but this was later postponed until December 2009. |
В 2000 году пять членов более широкого Экономического сообщества западноафриканских государств договорились о создании Западноафриканской валютной зоны и слиянии этой зоны с существующим ЮЕМОА в декабре 2005 года, но впоследствии осуществление этих планов было отложено до декабря 2009 года. |
Many delegations which spoke in the Council urged that the matter also be considered by the larger membership in the General Assembly and in the Economic and Social Council. |
Многие делегаты, которые выступали в Совете, настоятельно призывали рассмотреть данный вопрос с участием более широкого круга государств-членов в Генеральной Ассамблее и в Экономическом и Социальном Совете. |
In instances where responsibility for gender issues forms part of the larger portfolio of a staff member, or where junior level staff are responsible for gender issues, opportunities for developing appropriate policy approaches and programme strategies are often limited. |
В тех случаях, когда гендерная проблематика является частью более широкого круга обязанностей сотрудника или когда такими вопросами занимаются сотрудники низшего уровня, возможности для разработки соответствующих программных подходов и стратегий осуществления программ часто ограничены. |
Accordingly, ambitious multidisciplinary, cross-cutting joint ventures may be required with partners of various kinds, international, regional and national, and the private sector, utilizing many types of potential input to meet stated objectives, within a larger vision geared to the challenging times. |
Соответственно, возможно, потребуются честолюбивые многоплановые совместные проекты с участием различных партнеров международного, регионального и национального уровня, а также частного сектора, с использованием множества разнообразных потенциальных ресурсов для достижения поставленных целей, являющихся частью более широкого плана, отвечающего вызовам нашего времени. |
Furthermore, there is a concern that addressing the two issues concurrently could lead to the debate on conflict diamonds being overshadowed by the larger debate on conflict prevention, at a time when the Kimberley Process itself is still in its relative infancy. |
Кроме того, есть опасение, что в результате одновременного рассмотрения этих двух вопросов прения об алмазах из зоны конфликтов могут оказаться в тени более широкого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов, поскольку сейчас сам Кимберлийский процесс все еще находится в относительно младенческом возрасте. |
UN-Habitat has carried out studies on the rights of women to land and property, as part of a larger study undertaken in Latin America, and the findings will be published in 2004. |
ООН-Хабитат провела исследования, посвященные правам женщин на землю и имущество, в рамках более широкого исследования в Латинской Америке, и его результаты будут опубликованы в 2004 году. |
An enlarged Security Council that includes members that enjoy the confidence and trust of the larger membership of the Organization will definitely constitute the success of our intergovernmental negotiations, and we believe that a Council with at least 26 seats will achieve that goal. |
Расширенный Совет Безопасности, в который войдут члены, пользующиеся верой и доверием более широкого членского состава Организации, несомненно обеспечит успех наших межправительственных переговоров, и мы считаем, что этого можно добиться за счет расширения Совета по меньшей мере до 26 членов. |
Environmental Management and Law Association had completed a national study on access to environmental information, undertaken as part of a larger analysis of access to information in Hungary in 2008. |
Ассоциация по рациональному использованию и праву окружающей среды завершила проведение национального исследования по вопросу о доступе к экологической информации, которое проводилось в рамках более широкого анализа ситуации дел в области доступа к информации в Венгрии в 2008 году. |
Government policy advocated the integration of indigenous peoples into the larger society, while also advocating the teaching of indigenous languages and public education designed to eradicate racism against indigenous peoples. |
Государственная политика руководствовалась задачей интеграции коренных народов в формате более широкого общества, но при этом государство выступало также за обучение детей на языках коренных народов и за школьное образование, призванное искоренять проявление расизма в отношении коренных народов. |
States parties in particular are obliged to promote the equal rights of girls since girls are part of the larger community of women and are more vulnerable to discrimination in such areas as access to basic education, trafficking, maltreatment, exploitation and violence. |
Государства-участники, в частности, обязаны поощрять равные права девочек, поскольку девочки составляют часть более широкого сообщества женщин и являются особенно уязвимыми по отношению к дискриминации в таких областях, как доступ к базовому образованию, торговля людьми, жестокое обращение, эксплуатация и насилия. |
Establishment of a consultative process, which should include an independent and comprehensive review of the justice sector and feeds into a larger planning and dialogue process, facilitated |
Содействие организации консультативного процесса, который должен предусматривать проведение независимого и всеобъемлющего обзора сектора правосудия в рамках более широкого процесса планирования и поддержания диалога |
We are in the grey area where our activity will benefit from more simple procedures, from a larger participation of the international community, and from an automatically updated agenda. |
Мы находимся где-то посередине, и тут наша деятельность может выиграть об более простых процедур, от более широкого участия международного сообщества и от автоматически обновляемой повестки дня. |
Moreover, the severity of the jobs crisis has underscored the need to reinforce technical assistance provided to countries and to compile a larger set of statistics in a more timely manner in order to more effectively monitor the crisis. |
Более того, тяжесть кризиса в области занятости подчеркивает необходимость усиления технической помощи, оказываемой странам, и сбора более широкого набора статистических данных на более своевременной основе для того, чтобы более эффективно следить за кризисом. |
The experiences of a significantly larger number of victims, and the loss and harm resulting from a wider range of violations, can be acknowledged and repaired through reparations programmes. |
С помощью программ возмещения ущерба можно обеспечить признание и смягчение пережитого значительно большим числом жертв, а также признание и компенсацию потерь и ущерба, являющихся результатом более широкого круга нарушений. |
Partnerships can allow new approaches to be trialled, mistakes to be made and learned from, and ideas to be cultivated and then, as they mature, brought to larger forums for wider application. |
Партнерства дают возможность испробовать новые подходы, совершать ошибки и учиться на них, культивировать идеи, а затем, когда они созреют, переносить их в более крупные форумы для более широкого применения. |