Our grave concern about this issue is part of the larger question of the protection of civilian populations which lies at the heart of the Committee's mandate. |
Наша глубокая озабоченность в связи с этой проблемой является частью более широкого круга вопросов, касающихся защиты гражданского населения, который лежит в основе мандата нашего Комитета. |
The debate about the rights of the disabled is therefore connected to a larger debate about the place of difference in society. |
Таким образом, дискуссия в отношении прав инвалидов связана с обсуждением более широкого вопроса, касающегося того, как в обществе воспринимаются отличия от существующих норм. |
The mechanism will be useful only if it is a part of a larger picture: the reduction of violence, compliance with commitments undertaken at the Sharm el-Sheikh summit and the resumption of negotiations. |
Этот механизм принесет пользу только в том случае, если он будет частью более широкого контекста: а именно усилий в целях снижения уровня насилия, выполнения обязательств, взятых на саммите в Шарм-эш-Шейхе, и возобновления переговоров. |
She noted that women from minority groups "often fight the patriarchy within their communities along with the patriarchy and racism of the larger community". |
Она отметила, что женщины из числа меньшинств "зачастую борются с патриархальными предрассудками внутри своих общин, а также с патриархальным подходом и расизмом, существующими внутри более широкого сообщества". |
Implementation mechanisms may depend on the particular characteristics of an agreement, including whether they are stand-alone agreements (like BITs) or parts of a larger body of commitments. |
Механизмы осуществления могут зависеть от конкретных особенностей соглашений, в том числе от того, являются ли они самостоятельными соглашениями (как ДИД) или составляют часть более широкого комплекса обязательств. |
The objective of the United Nations is to ensure the operationalization of the adaptive approach at a larger scale, to achieve sustainable livelihoods in African countries. |
Цель Организации Объединенных Наций состоит в обеспечении более широкого практического применения подхода, учитывающего местные условия для обеспечения устойчивых условий жизни в странах Африки. |
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. |
В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
Improving use of the knowledge and wisdom to be gleaned from evaluations is only one aspect of this larger process, which endeavours to make use of the lessons learned through a variety of activities other than evaluation. |
Улучшение использования знаний и опыта, извлекаемых из оценок, является лишь одним из аспектов этого более широкого процесса, направленного на использование извлеченных уроков в различных других мероприятиях, помимо оценки2. |
As the events of the past few years indicate, a comprehensive reform of the Council is crucial if its decisions are to continue to enjoy the support of the larger membership. |
Как свидетельствуют события последних нескольких лет, всеобъемлющая реформа Совета совершенно необходима для того, чтобы его решения и впредь пользовались поддержкой более широкого членского состава Организации. |
We appreciate the efforts of the authorities in Belgrade to help the Serb communities to participate in larger numbers, thus making the exercise more participatory and representative. |
Мы высоко оцениваем усилия белградского правительства по оказанию помощи сербским общинам в плане обеспечения более широкого участия, благодаря чему участие в проведении этих выборов будет более массовым и они будут более представительными. |
The restructuring of its programme of work and the focus on a few specific and concrete issues of general importance may be better in line with the interests of EECCA countries could provide an incentive for larger participation at future sessions of the Working Party. |
Изменение структуры программы работы и акцент на ряде общезначимых специфических конкретных вопросов могут лучше отвечать интересам стран ВЕКЦА и служить стимулом для их более широкого участия в будущих сессиях Рабочей группы. |
At the beginning of this year, the President and the Secretary-General extended an invitation to all the ministers of member States, and indeed we witnessed a larger presence of delegations at cabinet level. |
В начале этого года Председатель и Генеральный секретарь направили приглашение всем министрам государств-членов, и мы поистине стали свидетелями более широкого присутствия делегаций на уровне кабинетов. |
The situation in Kosovo continues to require the close attention of the Security Council, hence the importance of regular briefings given to Council members and the larger membership of the Organization. |
Положение в Косово по-прежнему требует пристального внимания Совета Безопасности, и этим объясняется важность регулярных брифингов членов Совета и более широкого членского состава Организации. |
This also matched the larger membership's concern at, and strong interest in, this issue, as reflected in paragraph 154 of the 2005 Summit Outcome Document. |
Это также соответствовало озабоченности и активной заинтересованности более широкого круга государств-членов, что отражено в пункте 154 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Young people need to be provided with opportunities to produce quality products that can be marketed on a larger scale, through improving youth access to credit facilities and coaching. |
Молодежи надо предоставлять возможности для производства качественной продукции, пользующейся широким спросом, за счет предоставления ей более широкого доступа к кредитам и профессиональной подготовке. |
To carry out its work within the larger landscape of agricultural research and policy-focused organizations in Asia and the Pacific, CAPSA is striving to make best use of its partnerships and networking arrangements. |
Для выполнения своей работы в рамках более широкого круга организаций, занимающихся вопросами сельскохозяйственных исследований и политики в Азиатско-Тихоокеанском регионе КАПСА стремится максимально задействовать свои партнерские связи и договоренности о сотрудничестве. |
The discussions pointed to the need to treat genetic data as a part of a larger domain of health information that should be accorded appropriate protection by legal or other means. |
В ходе обсуждений отмечалась необходимость относиться к генетическим данным как к части более широкого массива медицинской информации, которая должна пользоваться надежной защитой с использованием правовых и прочих средств. |
Furthermore, the capacity to use statistical information remains weak and should be addressed as part of a larger, system-wide approach to capacity development. |
Кроме того, потенциал использования статистической информации остается невысоким, и эту проблему необходимо решать в рамках более широкого общесистемного подхода к развитию потенциала; |
He also pointed out the need to recognize the larger context of violence that affects women, not only the direct victims of this violence. |
Он также подчеркнул необходимость признания более широкого контекста насилия, которое затрагивает всех женщин, а не только непосредственных жертв этого насилия. |
One said that building a mercury instrument as a synergistic part of a larger set of international agreements focused on hazardous substances and wastes would benefit the further development and integration of international environmental policy. |
Один из них заявил, что разработка документа по ртути как синергический компонент более широкого набора международных соглашений, посвященных опасным веществам и отходам, пойдет на пользу дальнейшему развитию и интеграции международной природоохранной политики. |
The Inspectors believe that if recommendation 1 in paragraph 90 is implemented, it should ensure that a larger pool of candidates is correctly informed about the requirements for each vacancy. |
Инспекторы считают, что выполнение рекомендации 1, сформулированной в пункте 90, должно обеспечить адекватное информирование более широкого круга кандидатов о требованиях, предъявляемых к каждой должности. |
Senior officials of the current Pakistani Government have expressed their belief in Mr. Mehsud's involvement, although they continue to believe that he was part of a larger conspiracy. |
Старшие должностные лица нынешнего правительства Пакистана заявили о своей уверенности в причастности г-на Мехсуда к этому убийству, однако они по-прежнему считают, что он являлся частью более широкого заговора. |
The annual report on the internal audit activity may be a part of a larger report, depending on the oversight activities under the responsibility of the internal audit/oversight head. |
Ежегодный доклад о внутренней аудиторской деятельности может составлять часть более широкого доклада в зависимости от надзорной деятельности, относящейся к сфере ответственности руководителя службы внутреннего аудита/надзора. |
OIOS recognizes the evaluation methodology is limited since it does not include a comprehensive assessment of the larger context in which expert groups and envoys operate, and which exerts a major influence on their effectiveness. |
УСВН признает, что методология оценки является ограниченной, поскольку она не включает всеобъемлющей оценки более широкого контекста, в котором работают группы экспертов и посланники и который оказывает значительное воздействие на эффективность их работы. |
It is essential to understand that UN peacekeeping is only a part of a larger process of building a sustainable and lasting peace in a post-conflict situation. |
Очень важно понимать, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций является лишь частью более широкого процесса строительства долгосрочного и прочного мира после завершения конфликта. |