The Working Group also continued to be guided by the specific recommendations made by Member States during its special session of 12 June 2008, in particular by strengthening the links with the work of the Commission configurations, the United Nations system and the larger peacebuilding community. |
Рабочая группа продолжала руководствоваться конкретными рекомендациями, внесенными государствами-членами в ходе ее специальной сессии 12 июня 2008 года, в частности рекомендацией об укреплении связей с работой структур Комиссии, системы Организации Объединенных Наций и более широкого сообщества в области миростроительства. |
Its costs are likely to be on the same order as those of the Ad Hoc Steering Group for the assessment of assessments, but possibly increased to allow for a larger membership. |
Расходы на его работу, вероятно, будут того же порядка, что и расходы на функционирование Специальной руководящей группы по оценке оценок, но, возможно, и больше с учетом более широкого членского состава. |
The meeting emphasized that cultural mapping should be recognized as part of a larger process of building mutual consent between marginalized communities and more dominant groups, including the State. |
На этой встрече было подчеркнуто, что картирование районов распространения самобытных культур необходимо рассматривать как часть более широкого процесса формирования взаимного согласия маргинализированных общин и доминирующих групп, включая государство. |
With an emphasis on learning that continues through adulthood, then at the very least one needs to consider the educational activities of a far larger number of institutions that extends to employers and non-profit organizations that are not generally thought of as "educational". |
Если же внимание акцентируется на учебе, которая продолжается в течение всей взрослой жизни, то тогда по меньшей мере приходится рассматривать образовательную деятельность гораздо более широкого круга учреждений вплоть до работодателей и некоммерческих организаций, которые, как правило, не воспринимаются как «образовательные». |
Regarding the Minamata Convention, one representative described its compliance mechanism as the most recent and modern in international law, while another observed out that it had not been agreed to in isolation but as part of a larger package of measures. |
Что касается Минаматской конвенции, один представитель охарактеризовал механизм ее соблюдения как самый новаторский и современный в международном праве, а другой представитель отметил, что это решение было принято не изолированно, а в качестве части более широкого пакета мер. |
The advent of South-South cooperation should not be seen as a replacement for North-South cooperation but rather as a complement to it within the larger international development context, in which respect for national sovereignty remained essential. |
Сотрудничество Юг - Юг не должно рассматриваться как замена сотрудничества Север - Юг, а прежде всего, как его дополнение в рамках более широкого контекста международного развития, неотъемлемым элементом которого по-прежнему является уважение национального суверенитета. |
The long list of speakers at the three sessions reflected the real involvement by the member States but, as expected, did not resolve the issues at hand, either in the Conference or in the larger disarmament machinery. |
Пространный список ораторов на трех заседаниях отразил реальную вовлеченность государств-членов, но, как и ожидалось, не разрешил стоящих проблем ни в рамках Конференции по разоружению, ни в рамках более широкого разоруженческого механизма. |
With respect to the inter-sessional meeting, the Chair-Rapporteur reported that, at the outset of the meeting, she had underlined the need for the Group to bear in mind its larger mandate when carrying out the specific task entrusted to it for the fifteenth session. |
По поводу межсессионного совещания Председатель-докладчик сообщила, что в начале совещания она подчеркнула необходимость принятия во внимание Группой ее более широкого мандата в процессе выполнения конкретной задачи, заняться которой ей было поручено на ее пятнадцатой сессии. |
This placed the ICPD goal of universal access to reproductive health by 2015 and relevant indictors within the MDG monitoring framework and the larger context of poverty reduction. |
Благодаря этому цель ЦРДТ по обеспечению к 2015 году всеобщего доступа к репродуктивному здоровью и соответствующие показатели рассматриваются в рамках контроля ЦРДТ и более широкого контекста ликвидации нищеты. |
Peacekeeping, however, could not be a substitute for a permanent solution, and United Nations operations should be part of a larger, inclusive peace process that was carefully designed and had the support of the parties concerned. |
В то же время поддержание мира не может выступать в качестве замены постоянного урегулирования, и операции Организации Объединенных Наций должны быть частью более широкого мирного процесса с участием всех сторон, который должен тщательно планироваться и пользоваться поддержкой соответствующих сторон. |
By prosecuting several cases determined by the Tribunal to be based on the same factual scenarios under the same umbrella of a larger, single prosecution, multiple defendant trials are designed to increase the efficiency of the Tribunal while maintaining judicial fairness to the accused. |
Объединение подобных дел в тех случаях, когда они, по определению Трибунала, основываются на одних и тех же фактических обстоятельствах, в рамках одного, более широкого дела преследует целью повысить эффективность Трибунала и при этом сохранить справедливость судебных процедур в отношении обвиняемых. |
We believe that conditions for peace and security are closely linked to the political process and to economic and social development, and that they represent a reality that is part of a larger regional context. |
Мы считаем, что условия обеспечения мира и безопасности тесно связаны с политическим процессом, а также с экономическим и социальным развитием, а также, что они представляют собой реальность, которая является частью более широкого регионального контекста. |
The Special Rapporteur highlights the fact that trafficking in women is one component of a larger phenomenon of trafficking in persons, including both male and female adults and children. |
Специальный докладчик особо подчеркивает тот факт, что торговля женщинами является одним из элементов более широкого явления торговли людьми, включая как мужчин и женщин, так и детей. |
We believe that such an integration could, in the right conditions, be one of the best mechanisms by which the developing countries could improve and accelerate their development as part of a larger process of sustainable development. |
Полагаем, что такая интеграция, если для нее создать правильные условия, может стать одним из лучших механизмов оказания содействия развивающимся странам в совершенствовании или ускорении процесса их развития в рамках более широкого процесса обеспечения устойчивого развития. |
For this larger class of graphs, the maximum independent set and the minimum clique cover problem can be solved in O (n 2 log n) {\displaystyle {O}(n^{2}\log n)} time. |
Для этого, более широкого класса графов, задачи поиска максимального независимого множества и минимального кликового покрытия можно решить за время О (n 2 log n) {\displaystyle {O}(n^{2}\log n)}. |
The formulation"... that willing suspension of disbelief for the moment which constitutes poetic faith, "of necessity implies that there are different sorts of suspension of disbelief and specifies that poetic faith is one instance of a larger class. |
Формулировка «... ту готовность к временному отказу от недоверия, которая и составляет поэтическую веру» подразумевает, что существуют различные виды приостановки неверия, и уточняет, что поэтическая вера - только один из примеров более широкого класса. |
In this connection, we support the initiative for restructuring and revitalizing in the economic and social field and view it as part of a larger process which includes the revitalization of the General Assembly and the Security Council. |
В этой связи мы поддерживаем идею структурной перестройки и оживления деятельности в экономической и социальной областях и рассматриваем это как часть более широкого процесса, предусматривающего активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
It will therefore be necessary to involve, to a larger extent, external specialists in the area, and widen cooperation with other United Nations agencies and programmes to support the national initiatives aimed at establishing and strengthening national institutions. |
В связи с этим отмечается необходимость более широкого привлечения внешних специалистов в этой области, а также развития сотрудничества с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в целях поддержки национальных инициатив в отношении создания и укрепления национальных учреждений. |
However, we cannot but underscore at this point that the advancement of the larger implementation of this programme still remains very unsatisfactory three years after its adoption, mainly because of the lack of political will. |
Однако мы не можем не подчеркнуть в этой связи, что прогресс в деле более широкого осуществления этой программы по-прежнему является очень неудовлетворительным спустя три года после ее принятия, в первую очередь, в силу отсутствия политической воли. |
Lastly, special attention should be paid to the development and interpretation of the Security Council's rules of procedure, with a view to adopting a more open attitude and a larger involvement of States in discussing the issues at stake. |
Наконец, особое внимание следует уделить развитию и толкованию правил процедуры Совета Безопасности с целью выработки более открытой позиции и обеспечения более широкого участия государств в обсуждении злободневных вопросов. |
Regarding the follow-up to this case, the Office of the Assistant Secretary-General for Human Resources is currently working with the Office of Legal Affairs and ECA in order to find a solution to a larger visa issue now affecting ECA in general. |
Что касается последующих шагов, связанных с этим делом, Управление Помощника Генерального секретаря по людским ресурсам вместе с Управлением по правовым вопросам и ЭКА пытаются найти решение более широкого вопроса выдачи виз, который в настоящее время касается ЭКА в целом. |
While the van Boven Principles exclusively focus on the issue of reparation for victims, the Joinet Guidelines discuss the topic as an important component of a larger set of principles designed to combat impunity. |
В то время как принципы ван Бовена сконцентрированы исключительно на вопросе о возмещении потерпевшим, руководящие принципы Жуане рассматривают эту тему в качестве одного из важных компонентов более широкого комплекса принципов, предназначенных для борьбы с безнаказанностью. |
For such a review the Committee encouraged the experts to seek technical inputs from a larger constituency of experts, including academia, possibly in the form of a "virtual expert group on imputation". |
Для данного анализа Комитет предложил экспертам запросить технические материалы более широкого круга экспертов, включая и представителей академических кругов, и, возможно, создать «сетевую группу экспертов по расчетным данным». |
At the current stage, the Commission considered that the issue should be reviewed in the context of the larger study of pay and benefits upon which the Commission was embarking. |
На нынешнем этапе Комиссия сочла, что этот вопрос следует проанализировать в контексте более широкого исследования заработной платы и льгот, к которому приступает Комиссия. |
On the larger issue of the programme of work under section 22 and whether it was in conformity with the provisions of the medium-term plan for the period 1998-2001 and related mandates, CPC had approved the programme narrative of the section, subject to seven modifications. |
Что касается более широкого вопроса о программе работы по разделу 22 и о том, согласуется ли она с положениями среднесрочного плана на период 19982001 годов и связанными с ним мандатами, то КПК одобрил описательную часть программы по этому разделу при условии внесения семи изменений. |