The IT developers will also have access to a larger development community that all speak the same language to describe their statistical information. |
Разработчики ИТ-процедур смогут взаимодействовать друг с другом в рамках более широкого профессионального сообщества, используя один и тот же язык для описания своей статистической информации. |
Paradoxically, the only reason why the Council has not faced calls for public accountability is because its activities are hidden within the fabric of the larger United Nations community. |
Как это ни парадоксально, но единственная причина, по которой Совет не сталкивается с призывами к публичной подотчетности, заключается в том, что его деятельность скрыта в канве более широкого сообщества Организации Объединенных Наций. |
This attitude was part of the larger decolonisation context, during which Western powers such as the United Kingdom, France, and Belgium hastened to grant independence to their colonies in Africa. |
Это отношение было частью более широкого контекста деколонизации, в ходе которой западные государства, такие как Великобритания, Франция и Бельгия давали независимость своим колониям в Африке, однако только после того, как к власти там придет черное большинство. |
More ominously, by June 2009, it had become clear that the deal was part of a larger dangerous strategic design. |
Еще более зловещий характер носит то обстоятельство, что, как стало ясно в июне 2009 года, сделка была частью более широкого и опасного стратегического замысла. |
The mission was undertaken in the context of the larger UNTAC mandate, which was created by the Security Council on 19 February 1992, together with approval of the necessary financing by Member States. |
Миссия осуществлялась в контексте более широкого мандата ЮНТАК, учрежденного Советом Безопасности 19 февраля 1992 года, при одновременном утверждении государствами-членами необходимого объема финансирования. |
For example, the Centre currently supports two projects in Costa Rica and Guatemala as part of a larger Central American firearms project, which count on the active involvement of national Governments, firearms commissions and local UNDP offices. |
Например, в настоящее время в рамках осуществляемого в Центральной Америке более широкого проекта, касающегося огнестрельного оружия, Центр оказывает поддержку двум проектам в Коста-Рике и Гватемале. |
In order to get economies back on track, QE is a useful step, but only as part of a larger package of measures. |
Смягчение денежно-кредитной политики является полезным шагом для восстановления экономики, однако оно является лишь частью более широкого пакета мер. |
The primary recommendation was the restructuring of the committeeCommittee, with an executive core and a larger membership that would convene less frequently and according to need. |
Основная рекомендация сводилась к структурной перестройке Комитета с выделением исполнительного ядра и менее частым созывом более широкого членского состава с учетом необходимости. |
He actually put them forward within a larger vision that he had for the future. I shall quote from some remarks he made in his article, which in a sense provide the backdrop for these benchmarks. |
Я также хотел бы добавить, что г-н Штайнер, представляя эти оценочные показатели, не выдвинул их механически, а изложил их в рамках своего более широкого и перспективного видения будущего. |
For example, some organizations see payroll in terms of a larger service offering, and would demand significant flexibility in its operation in order to retain functionality available in its legacy systems. |
Например, некоторые организации считают расчет заработной платы частью более широкого пакета услуг и будут требовать значительной гибкости в своих операциях для сохранения преемственной функциональности уже действующих у них систем. |
The Advisory Committee also believes that the General Assembly should revert to the larger question of the overall ratio of gratis military officers to United Nations-financed posts in the context of the Secretary-General's report referred to in paragraph 24 above. |
Консультативный комитет полагает также, что Генеральной Ассамблее надлежит вернуться к рассмотрению более широкого вопроса об общем соотношении между безвозмездно предоставляемым военным персоналом и сотрудниками на финансируемых Организацией Объединенных Наций должностях в контексте доклада Генерального секретаря, упомянутого в пункте 24 выше. |
The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. |
Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос. |
In his statement, the representative of the Secretariat pointed out that the strategy for UNODC for the period 2008-2011 should be viewed in the context of the larger United Nations reform process, in particular the drive to enhance accountability by implementing result-based management. |
В своем заявлении представитель Секретариата указал, что стратегию ЮНОДК на период 2008-2011 годов следует рассматривать в контексте более широкого процесса реформирования Организации Объединенных Наций, в частности стремления укрепить подотчетность путем внедрения системы управления на основе достигнутых результатов. |
CLD grants would eventually become part of a larger investment-financing package including loans from other donors and national governments. |
Субсидии ЦРМ со временем станут частью более широкого набора инструментов для финансирования инвестиций, который будет включать кредиты других доноров и кредиты правительств других стран. |
The findings of this evaluation will be used, together with a larger survey on ownership of insecticide-treated nets in the four focal states, to assess the success of current efforts in the Roll Back Malaria programme. |
Выводы оценки будут использованы - вместе с материалами более широкого обследования контингента владельцев пропитанных инсектицидом сеток в четырех контрольных штатах - для оценки успеха нынешних усилий в рамках программы борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
The ICT "fast forward programme", launched by the Office of Information and Communications Technology in late 2008, aims to facilitate rapid ICT solutions that are aligned with institutional needs and/or to improve the working life of staff and the larger United Nations community. |
В конце 2008 года Управление по ИКТ приступило к осуществлению программы ускоренного внедрения ИКТ в целях содействия оперативному внедрению ИКТ-приложений, соответствующих организационным потребностям и/или способствующих улучшению условий работы сотрудников и представителей более широкого сообщества Организации Объединенных Наций. |
They were part of a larger process that addressed historical and cultural concerns, providing protection that was independent of the Government-to-Government relationship that the United States had with tribes. |
Они являются частью более широкого процесса, в рамках которого решаются проблемы историко-культурного характера и обеспечивается соответствующая защита независимо от состояния межправительственных отношений между правительством Соединенных Штатов и племенами. |
Post-action reports would then be just one part of a larger learning process, the capstone summary rather than the principal objective of the entire process. |
Отчеты о проведенной деятельности будут в этом случае являться лишь одной из частей более широкого процесса расширения знаний, кратким обобщением результатов, а не главной целью всего процесса. |
Entry requirements for certain courses including IT have also been lowered in order to enable a larger pool of individuals who are seeking to upgrade their skills to participate in such courses. |
Были также смягчены требования для зачисления на некоторые курсы, в том числе курсы по освоению информационных технологий, с тем чтобы открыть доступ к ним для более широкого круга лиц, желающих повысить свою квалификацию. |
The representative of the United Nations was of the view that the children's allowance should be seen as part of a larger issue of principle which should be examined in the context of good employer practice. |
По мнению представителя Организации Объединенных Наций, надбавка на детей должна рассматриваться в рамках более широкого принципиального вопроса, который следует изучить в контексте практики добросовестных нанимателей. |
The frequent holding of more meetings in these formats will go a long way towards making the Council more transparent and accessible to the larger membership of the United Nations, on whose behalf the Council carries out its Charter-mandated responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Частое проведение большего числа заседаний такого формата приведет в конечном итоге к повышению транспарентности работы Совета и его доступности для более широкого круга членов Организации Объединенных Наций, от имени которых Совет несет возложенную на него в соответствии с Уставом ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It was acknowledged that priority-setting remains the prerogative of Member States and that the use of results-based budgeting may not address the larger question of how to identify, agree upon and designate priorities. |
Было признано, что определение приоритетов остается прерогативой государств-членов и что использование процедуры составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, может и не касаться более широкого вопроса о выявлении, согласовании и определении приоритетов. |
The report was prepared as part of a larger project on strengthening democratic governance of the security sector in Latin America, which was coordinated by the Department of Political Affairs and funded by the United Nations Foundation/United Nations Fund for International Partnerships. |
Подготовка этого доклада была частью более широкого проекта под названием «Укрепление демократических начал в системе обеспечения безопасности в Латинской Америке», осуществление которого координировалось Департаментом по политическим вопросам и финансировалось Фондом Организации Объединенных Наций/Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
The "instructions" or "teaching" genre, as well as the genre of "reflective discourses", can be grouped in the larger corpus of wisdom literature found in the ancient Near East. |
Жанр «поучения» (или «указания», «инструкции»), а также жанр «размышляющего дискурса», могут быть сгруппированы в рамках более широкого корпуса литературы мудрости, распространённой в древности на Ближнем Востоке:110. |
UNHCR is in the process of examining the issue of performance reporting within the larger context of results-based management or performance management within the Operations Management System. |
В настоящее время УВКБ рассматривает вопрос об отчетности о проделанной работе в контексте более широкого вопроса управления на основе достигнутых результатов или управления на основе итогов деятельности в рамках оперативной системы управления. |