Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Largely - Прежде всего"

Примеры: Largely - Прежде всего
The process, which has largely tended to be a devolutionary exercise limited to Ministry health units, has without question demonstrated the advantages of local participatory involvement as a means of bringing about greater fairness and efficiency in the use of scarce resources. Несомненно, этот процесс, представлявший собой прежде всего рассредоточение, и ограничивавшийся медицинскими подразделениями министерства, показал преимущества местного управления с долевым участием для обеспечения большего равенства и эффективности в использовании имеющихся ограниченных ресурсов.
In densely populated regions, good land is largely reserved for farm managers, most of whom are men and who represent more than 80 per cent of all heads of household. В районах с высокой плотностью населения хорошие земли отводятся прежде всего главам хозяйств, которые в подавляющем большинстве являются мужчинами и составляют более 80% глав семейств.
Syrian authorities denied access, largely in the vicinities of As Sharajah, Harra, Jaseem, Kanakir, Namir, Nawa and Tasil, ostensibly for reasons of safety and security of the military observers. Сирийские власти отказывали в доступе в определенные пункты (речь идет прежде всего об окрестностях Эш-Шараджи, Эль-Харры, Джасима, Канакира, Эн-Намира, Навы и Тасиля), мотивируя это соображениями защиты и безопасности военных наблюдателей.
Until recently, the vast body of indigenous knowledge had been largely ignored or discarded by non-indigenous policymakers, whose orientation and focus tends to be on western science and technology-based methods of disaster risk reduction and emergency response. До недавнего времени традиционные знания по большей части замалчивались или не учитывались представителями директивных органов, в которых не представлены коренные народы и которые ориентировались прежде всего на западные научно-технические методы уменьшения опасности бедствий и принятия мер реагирования.
They are frequently cited as one of the explanations for the persistence of structural unemployment affecting mature, largely untrained individuals whom it is difficult to redeploy, particularly in depressed areas. Часто это приводится как одно из обоснований устойчивости структурной безработицы, затрагивающей прежде всего уже зрелых работников с недостаточной подготовкой, которую трудно изменить в зонах, находящихся в состоянии депрессии.
In modern-day conflicts, the line between the battle front and the home front, and the soldier and the civilian, was vanishing: most victims were now civilians, and largely women. В ходе сегодняшних конфликтов граница между линией фронта и домашними хозяйствами и солдатами и гражданским населением размывается: в настоящее время большинство жертв - гражданские лица, и прежде всего - женщины.
It was recalled that the Commission had considered this issue previously and had concluded that it was largely a legal issue that had not yet been resolved. Было отмечено, что Комиссия уже рассматривала этот вопрос ранее и пришла к выводу о том, что это - прежде всего юридический вопрос, который пока не решен.
Traditionally, national waste management policies and strategies have been largely an end-of-life activity, though recycling rates have risen in many countries and, with respect to some materials in some countries, are already high. Как правило, национальные стратегии и политика утилизации отходов прежде всего касаются последней стадии технологического цикла, хотя доля отходов, подвергаемых переработке, увеличилась во многих странах, а в ряде из них переработка некоторых материалов уже достигла значительных объемов.
In the early stages, international cooperation which was largely geared towards seeking and receiving resources for emphasis soon shifted towards the sharing of goals between those who received and those who provided cooperation. Усилия в сфере международного сотрудничества на начальном этапе, которые были направлены прежде всего на изыскание и получение ресурсов в рамках международного сотрудничества, в настоящее время устремлены на согласование целей получения помощи с целями предоставления такой помощи в рамках сотрудничества.
Largely on account of low savings rates and low utilization of the formal banking system, credit institutions are underfunded and cannot support the modernization of agricultural production. Кредитные учреждения на селе страдают от недостатка наличности и не могут поддерживать проекты модернизации сельского хозяйства, прежде всего по причине низких темпов аккумулирования средств граждан и низкого показателя использования услуг формальной банковской системы.
Financial flows to developing countries did not depend on the nature of their domestic policies but were largely determined by the actions of major industrialized countries, especially the Group of Seven, over which they had no influence. Приток финансовых средств в развивающиеся страны не зависит от характера их внутренней политики; в значительной мере он определяется теми мерами, которые принимают основные промышленно развитые страны, прежде всего "семерка", а на принятие этих мер они никак не влияют.
Whereas a number of national committees during the 1990s were largely notional or primarily technical in orientation, new interest has been evidenced in the establishment of national platforms to address countries' specific exposure to risks. Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу, сейчас появились свидетельства возникновения нового интереса к идее создания национальных платформ для изучения конкретных рисков, которым подвержены страны.
It was acknowledged that, although CSR was an agenda driven largely by northerndeveloped countries, it was here to stay, and developing countries could derive much benefit from it. Было признано, что, хотя вопросами СОК интересуются прежде всего развитые страны, эта проблематика никуда не денется, и развивающиеся страны могут оказаться от этого в большом выигрыше.
Whereas a number of the national committees during the 1990s were largely notional, primarily technical in orientation, or more sporadic in their activities, there is now a resurgence to recognize broader national platforms or institutional mechanisms resulting from country's particular needs. Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу и чаще действовавшими непланомерно, сейчас вновь появилась тенденция к признанию более широких национальных платформ или институциональных механизмов, создаваемых с учетом конкретных потребностей страны.
On the one hand, the region enjoyed a current account surplus (largely generated by improvement in the terms of trade, especially in South America) as well as increasing remittance flows from migrant workers (mainly in Mexico and, above all, Central America). С одной стороны, отмечалось положительное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса, что в значительной мере объяснялось улучшением условий торговли (особенно в Южной Америке) и увеличением объема личных переводов трудящимися-мигрантами (в Мексике и прежде всего в Центральной Америке).