Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Largely - Прежде всего"

Примеры: Largely - Прежде всего
(b) Environmental problems in Africa are largely related to poverty, and environmental protection therefore requires, first and foremost, poverty alleviation and reduction. Ь) экологические проблемы африканских стран во многом связаны с проблемами бедности, и поэтому для обеспечения охраны окружающей среды требуется прежде всего борьба с нищетой и сокращение ее масштабов.
In several countries, notably in Asia and the Pacific, disaster reduction has been emphasized in the current UNDP programming cycle, largely in response to requests from national authorities. В нескольких странах, прежде всего в азиатско-тихоокеанском регионе, вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий придано особое внимание в рамках нынешнего программного цикла ПРООН, в значительной степени в ответ на просьбы национальных властей.
The Group concurred with the Secretary-General's request for additional appropriations and with the Advisory Committee's observation that the increased budgetary requirements emanated largely from circumstances beyond the Mission's control, in particular with respect to personnel-related costs. Группа поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований и согласна с замечанием Консультативного комитета о том, что увеличение потребностей в бюджетных средствах, прежде всего для покрытия расходов, связанных с персоналом, обусловлено, главным образом, не зависящими от Миссии обстоятельствами.
Regarding article 3, it was observed that the discussions, which had proceeded on the basis of a revised draft prepared by India, had focused largely on drafting suggestions to accommodate the concerns of delegations. Относительно статьи З было отмечено, что в ходе обсуждений, которые прошли на основе подготовленного Индией пересмотренного проекта, основное внимание уделялось прежде всего предложениям редакционного характера в целях учета замечаний делегаций.
Lastly, largely as a result of environmental degradation, natural disasters, armed conflict and forced resettlement, internally displaced persons are the fastest-growing group of uprooted persons in the world. ЗЗ. И наконец, вследствие прежде всего ухудшения состояния окружающей среды, стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и вынужденного переселения наиболее быстро растущей группой перемещенных лиц являются внутренние беженцы.
Since responsibility for the timely implementation of those recommendations lay largely with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, a representative of that Department would be present during the Committee's consideration of agenda item 110 in order to provide any additional clarification needed. Так как за своевременное осуществление этих рекомендаций отвечает прежде всего заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для получения требуемых дополнительных разъяснений на заседаниях Комитета, посвященных рассмотрению пункта 110 повестки дня, будет присутствовать представитель соответствующего департамента.
This is largely echoed in the Article 6 chapter, with most Parties reporting on the focus of some awareness, education and information programmes and initiatives in the energy sector. Это проявилось прежде всего в отношении главы по статье 6, где большинство Сторон сообщили о повышенном внимании к некоторым программам и инициативам по углублению понимания, просвещению и информированности в секторе энергетики.
Thirdly, the aspirations of the first Conference should be understood in the context of its time and place: it had been largely confined to European nations. И наконец, цели, которые преследовала первая Конференция, следует рассматривать в контексте соответствующих времени и места: этот форум прежде всего был форумом европейских государств.
The census has had a particularly strong impact in producing a substantial, and hence very significant, figure for the indigenous population (largely Mapuche) in the cities. Следует подчеркнуть, что перепись сыграла важную роль в определении того, что коренные народы, и прежде всего мапуче, составляют значительную часть населения в городах страны, и в этой связи - в Чили в целом.
Direct trade gains from liberalization in EGS may flow largely to the more advanced WTO Members, which stand to benefit from improved access to expanding EGS markets in developing countries. Прямую выгоду от либерализации торговли ЭТУ прежде всего могут получить более развитые члены ВТО, в частности благодаря расширению доступа на динамичные рынки ЭТУ развивающихся стран.
Moreover, as OIOS itself acknowledges, the failure of the respondent to submit a reply within a certain period of time is largely a question of lack of resources, and it is this factor which needs to be addressed. Кроме того, как признает само УСВН, непредставление ответчиком ответа в течение определенного периода времени сопряжено прежде всего с вопросом нехватки ресурсов, и необходимо учитывать именно этот фактор.
The Department of Management also noted that the failure to submit the respondent's reply within a certain period of time was largely a question of lack of resources. Департамент по вопросам управления также отметил, что неспособность ответчика представить свой ответ в определенные сроки - это прежде всего вопрос нехватки ресурсов.
The agencies indicated that many of these measures are current practice, but welcomed their reinforcement and continued improvement largely through the integrated mission-planning process and integrated task forces chaired by the lead departments. Указав, что многие из этих мер уже практикуются, учреждения всё же высказались за их усиление и продолжающееся совершенствование, прежде всего по линии процесса комплексного планирования миссий и через комплексные целевые группы, действующие под председательством ведущих департаментов.
The United Nations will remain intensively engaged during this upcoming phase in the process; however, the destiny of Cyprus is largely in the hands of the leaders of both communities. Организация Объединенных Наций будет продолжать принимать непосредственное участие в этом процессе на предстоящем этапе, однако главную ответственность за судьбу Кипра несут, прежде всего, лидеры обеих общин.
We also need to mobilize new and additional resources to address such issues as appropriate technological transfers, increasing agricultural productivity and, most urgently, the industrialization of developing countries and their transformation from largely peasant societies into middle-class societies. Новые и дополнительные ресурсы нужно мобилизовать также на решение таких задач, как передача соответствующих технологий, повышение производительности труда в сельском хозяйстве и, прежде всего, индустриализация развивающихся стран и превращение их из преимущественно крестьянских обществ в общества средних классов.
It is largely the cantons that are called upon to act in this area, as it seems easier to enter into a dialogue at the cantonal level. В этой связи важную роль призваны сыграть прежде всего кантоны, поскольку диалог по-видимому легче всего завязать на их уровне.
The British Government, however, maintained that the initiative had been prompted largely by a desire to secure Anguilla's financial services sector from exploitation by criminal organizations, particularly drug traffickers. Однако правительство Великобритании утверждало, что эта инициатива в значительной мере была обусловлена желанием оградить финансовый сектор Ангильи от эксплуатации со стороны преступных организаций, прежде всего со стороны торговцев наркотиками2.
FDI in agribusiness is expanding in developing countries and economies in transition, largely attracted by the need to locate close to markets, both input and consumer. ПИИ в агропромышленном секторе расширяются как в развивающихся странах, так и в странах с переходной экономикой, что объясняется прежде всего необходимостью размещения производства вблизи рынков исходного сырья и рынков сбыта.
The success of counter-terrorism measures is largely dependent on effective coordination of the international community's efforts to suppress the various forms of support for terrorism, especially its financing. Успех противодействия терроризму во многом зависит от эффективной координации усилий международного сообщества по пресечению различных видов его подпитки, прежде всего финансовой.
Attainment of many of the other Millennium Development Goals can be achieved largely through social policy and, above all, by interventions by the Government to provide additional institutional, physical, human and financial resources. Достижение многих из других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может быть достигнуто главным образом через социальную политику, и прежде всего через вмешательство правительства с целью обеспечить дополнительные организационные, физические, людские и финансовые ресурсы.
Funding to improve the quality of primary and lower secondary education has largely been allocated to school owners, i.e. mainly the municipal authorities, to be spent in accordance with central government priorities and local needs. Средства на повышение качества начального и неполного среднего образования в основном предоставлялись тем, в чьем ведении находятся школы, т.е. прежде всего муниципальным властям, для их использования в соответствии с приоритетами центрального правительства и местными потребностями.
Particular significance attaches first and foremost to the constitutional reform of 1994, which largely devoted itself to the questions arising in connection with German unity. Прежде всего следует отметить конституционную реформу 1994 года, которая в основном была посвящена решению вопросов, возникших в связи с объединением двух германских государств.
As a consequence, artisanal miners' low-grade production, particularly from the east of the country, is now largely absent from Liberia's run of mine. По этой причине низкокачественная продукция старателей, добывающих алмазы кустарным способом, прежде всего из восточной части страны, в настоящее время практически не представлена в несортированных алмазах Либерии.
Those practices are largely based on the fact that inheritance, which is the main method of accessing land, is based on rules which exclude certain categories of person. Эта практика обусловлена прежде всего тем, что наследование - важнейший способ доступа к земле - регулируется нормами, исключающими некоторые категории лиц.
Large cross-border financings grew in scale and financial liquidity was enhanced by syndication lending with banks joining together, notably in pre-export financings in the Russian Federation (largely oils and metals financing) and Africa/Latin America. Масштабы и без того крупных трансграничных финансовых потоков увеличились, а уровень финансовой ликвидности повысился благодаря синдицированию кредитов за счет объединения усилий банков, прежде всего на этапе предэкспортного финансирования в Российской Федерации (главным образом в нефтяном секторе и металлургии), а также в Африке/Латинской Америке.