Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Largely - Прежде всего"

Примеры: Largely - Прежде всего
The implementation of human rights commitments in my country is hampered largely by two gaps, namely, a knowledge gap and a capacity gap. Выполнение обязательств в области прав человека в нашей стране наталкивается, прежде всего, на две проблемы, а именно: нехватку знаний и нехватку потенциала.
While building on its activities over the last three years, the present report is largely based on the Group's findings during the April 2007 visit. Настоящий доклад, в котором используются материалы о деятельности Группы за последние три года, тем не менее прежде всего основан на выводах, сделанных Группой по итогам визита в апреле 2007 года.
The results of its evaluation are meant for consideration largely by the senior management of the Department of Peacekeeping Operations and to inform internal decision-making. Предполагается, что результаты проведенной ею оценки будут рассматриваться прежде всего старшими руководителями Департамента операций по поддержанию мира и будут использоваться для принятия решений внутри Департамента.
The programme of work of the Institute is largely based on the needs of its member States and focuses specifically on building capacity and sustaining programme outputs. Программа работы Института прежде всего учитывает потребности его государств-членов, а ее конкретная цель состоит в создании потенциала и обеспечении устойчивости программных мероприятий.
The crisis was largely the result of insufficient and improper regulation of the financial sector in the advanced economies of North America and Europe and the excessive reliance on external capital for developmental finance in the economies in transition and the European Union new member States. Этот кризис является прежде всего результатом недостаточного и неэффективного регулирования финансового сектора в передовых экономиках Северной Америки и Европы и чрезмерной зависимости от внешнего капитала для финансирования развития в странах с переходной экономикой и в новых государствах - членах Европейского союза.
The ECCC legacy activities are being developed and implemented largely to ensure the promotion of a culture of the rule of law and human rights, using ECCC as an example of best practice. Деятельность ЧПСК по распространению своего опыта планируется и осуществляется прежде всего в интересах поощрения культуры верховенства права и прав человека на примерах передовой практики ЧПСК.
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров.
Given the fact that the global problem of uncleared land-mines is largely a humanitarian problem, Member States must begin to approach the question of controlling land-mines from a humanitarian point of view. Поскольку глобальная проблема необезвреженных наземных мин является прежде всего гуманитарной проблемой, государства-члены должны начать рассматривать вопрос об ограничении применения наземных мин с гуманитарной точки зрения.
Such perceptions had been articulated largely in conferences, summits and other convocations the results of which were mandates, programmes of action, system-wide plans of action, and development decades and their related secretariat structures and intergovernmental machinery. Об этом говорится прежде всего на конференциях, встречах на высшем уровне и других совещаниях, которые определяют мандаты, программы действий, общесистемные планы действий и десятилетия развития с их соответствующими структурами Секретариата и межправительственного механизма.
The humanitarian impact of small arms is escalating in magnitude and severity, largely as a result of the eruption of new conflicts facilitated by the continuing availability and use of small arms. Гуманитарные последствия стрелкового оружия становятся все более крупными и серьезными, прежде всего в результате возникновения новых конфликтов, которым способствуют доступность стрелкового оружия и его применение.
The ICMM Sustainable Development Framework (see) is based largely around tackling the issues identified in the landmark Mining, Minerals and Sustainable Development project. Система устойчивого развития МСГМ (см.) предусматривает прежде всего решение проблем, выявленных в рамках важнейшего Проекта в сфере металлургической и горнодобывающей промышленности и устойчивого развития.
In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения.
These initiatives may aim at different types of outcome: access to credit, rural extension services, training, access to technologies, etc., and focus on sectors in which the poor are largely concentrated. Целью этих инициатив могут быть различные виды обеспечения получения дохода: доступ к кредитам, оказание услуг сельским жителям, профессиональная подготовка, доступ к технологиям и т.п., и при этом они осуществляются, прежде всего, в секторах с преобладанием неимущих слоев населения.
At the start of the meeting, UNHCR reported that only 311 refugees had returned under UNHCR procedures, owing largely to Abkhaz unwillingness but also to the deteriorating security situation in the Gali region. З. На первом заседании представитель УВКБ сообщил, что в соответствии с процедурами УВКБ вернулось лишь 311 беженцев, что прежде всего объясняется нежеланием абхазской стороны, а также ухудшающейся ситуацией в плане безопасности в Гальском районе.
This is to be attributed to the fact that women are mainly employed in the services sector. The recession hit above all the manufacturing sector, which largely employs men. Это объясняется тем, что женщины заняты главным образом в секторе услуг, а спад затрагивает прежде всего производственный сектор, где работают в основном мужчины.
The research activities are largely concentrated in (a) the Institute of Flight Mechanics and Space Flight Technology of the Technical University of Braunschweig (IFR/TUBS) and (b) the Research Establishment for Applied Science of Wachtberg-Werthhoven (FGAN). Научные исследования проводятся прежде всего в а) Институте механики полета и космической техники Брауншвейгского технического университета (ИФР/ТУБС) и Ь) Центре прикладных научных исследований Вахтберг-Вертховена (ФГАН).
Mr. Moon Seoung-hyun said that the significant decline in the number of persons of concern to UNHCR over recent years was largely attributable to the tireless efforts of UNHCR to seek durable solutions. Г-н Мун Сеюн-хун говорит, что значительное сокращение числа лиц, подмандатных УВКБ, в течение последних лет вызвана прежде всего неустанными усилиями УВКБ по поиску долгосрочных решений проблем.
The expansion was not evenly distributed, however, and was attributable largely to the increased external debt of a few countries, chiefly Argentina, Brazil and Chile. Однако такое увеличение задолженности было не везде одинаковым и в основном было обусловлено ростом внешней задолженности отдельных стран, прежде всего Аргентины, Бразилии и Чили.
The mission noted, however, that there has been a marked absence of progress on security sector reform, largely as a result of the deterioration in the security situation in the eastern part of the country. Однако миссия отметила явное отсутствие прогресса в проведении этой реформы, что объясняется прежде всего ухудшением обстановки в плане безопасности в восточных районах страны.
This was largely rendered possible by the enhanced cooperation between the permanent and non-permanent members of the Council, the unity and cohesiveness of the Caucus members and the regular consultations and coordination with other members of the Movement in furthering the objectives of world peace and security. Это стало возможным благодаря, прежде всего, тесному сотрудничеству между постоянными и непостоянными членами Совета, единству и согласованности действий членов Группы и регулярным консультациям и координации с другими членами Движения в продвижении к целям установления мира и безопасности во всем мире.
This was largely the consequence of the country's deportation policy procedures applied, in particular, to women from the former USSR, above all from Ukraine, as well as from Bulgaria and Romania. Прежде всего он затруднялся существовавшими в стране процедурами высылки, применявшимися, в частности, к женщинам из бывшего СССР, в первую очередь из Украины, а также Болгарии и Румынии.
This would entail good governance, a strategy to scale up investments, and increased financing - largely donor financing - for public investment in the poorest countries. Это потребует налаживания эффективного государственного управления, разработки стратегии увеличения объема инвестиций и расширения финансирования, прежде всего за счет доноров, для увеличения объема государственных инвестиций в беднейших странах.
Policies relying largely on market forces to redistribute land have been applied with limited success to achieve their objective of increasing productivity while at the same time ensuring the redistribution of land. Политика, в основе которой лежат прежде всего рыночные механизмы перераспределения земельных ресурсов, применяется с ограниченным успехом в интересах достижения целей повышения производительности и в то же время обеспечения перераспределения земель.
International trade has been growing faster than economic growth for many years, and the share of developing countries in global trade has been increasing, from 29 per cent of merchandise trade in 1996 to 36 per cent in 2006, driven largely by China's export growth. В течение многих лет темпы роста объемов международной торговли превышали темпы экономического роста, а доля развивающихся стран в глобальной торговле товарами увеличилась с 29 процентов в 1996 году до 36 процентов в 2006 году, чему прежде всего способствовал рост объема экспорта из Китая.
Because the current constraint to the expansion of poverty lending is largely the absence of institution-building to accommodate this expansion, such lending is likely to increase as the appropriate institutions grow. Поскольку в настоящее время расширение кредитования бедных сдерживается прежде всего отсутствием институциональной базы для осуществления такого расширения, можно предположить, что по мере развития соответствующих учреждений объем такого кредитования будет возрастать.