Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Largely - Прежде всего"

Примеры: Largely - Прежде всего
To begin with, the international climate has been largely unfavourable. Прежде всего, сложилась в целом неблагоприятная международная обстановка.
Resolutions establishing economic embargoes largely affected countries of the third world, and especially their civilian populations. Резолюции, в соответствии с которыми вводятся экономические эмбарго, оказывают неблагоприятное воздействие на большинство стран третьего мира, прежде всего на гражданское население.
The postponements and terminations were largely the result of programmatic reasons and shortage in extrabudgetary funding, and in accordance with General Assembly resolution 50/214. Случаи отсрочки и прекращения мероприятий были вызваны прежде всего программными соображениями, нехваткой внебюджетных средств и резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи.
Expenditures in Latin America, which are mostly development-related, were largely funded from local resources contributions for programming in the contributing countries themselves. Расходы в Латинской Америке, где речь идет прежде всего о деятельности, связанной с развитием, покрывались в основном из местных источников в рамках отчислений на программы в странах, которые сами же и выделяли эти финансовые средства.
The current financial logic largely catered to the interests of donors. Нынешняя финансовая логика отвечает прежде всего интересам доноров.
Social norms, economic opportunities, education and skills are in most cases largely biased against women. В большинстве случаев женщины оказываются ущемленными прежде всего в плане социальных норм, экономических возможностей, образования и квалификации.
While this is 130 million fewer than in 1969-1971, almost all of the decline had occurred before 1990-1992, largely as a result of the green revolution in Asia. И хотя это на 130 млн. человек меньше, чем в 1969 - 1971 годах, такое сокращение практически полностью приходится на период 1990 - 1992 годов и обусловлено прежде всего «зеленой революцией» в Азии.
It, nevertheless, accepts the fact that responsibility for economic recovery is largely in its hands and that this task depends above all on its own efforts. Тем не менее Африка сознает тот факт, что на ней самой в значительной степени лежит ответственность за экономическое восстановление и что осуществление этой задачи прежде всего зависит от ее собственных усилий.
The current revision of the United Nations international trade concepts and definitions, which emphasizes the movement of goods across borders, is based largely on customs records. Текущий пересмотр концепций и определений международной торговли Организации Объединенных Наций, в рамках которого внимание уделяется прежде всего перемещению товаров через границы, основывается в основном на данных таможенной статистики.
Those in turn are largely a function of a lack of information on enterprises, weak legal protection of creditors and poorly enforced or inadequate property rights. Это, в свою очередь, объясняется прежде всего отсутствием информации о предприятиях, слабой правовой защитой кредиторов и неэффективным применением или неадекватностью имущественных прав.
It was assumed that the plan would largely depend on the requirements of States embarking on the implementation of the International Code of Conduct. Австрия исходит из того, что положения такого плана будут зависеть прежде всего от потребностей государств, приступающих к осуществлению Международного кодекса поведения.
Prior to the Earth Summit, it was largely assumed that partnerships between certain major groups, particularly between non-governmental organizations and business and industry, would be unlikely. До проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в целом не предполагалось, что будут установлены партнерские отношения между некоторыми основными группами, прежде всего между неправительственными организациями и предпринимательскими и промышленными кругами.
In its content, the Convention largely reflects the Universal Declaration of Human Rights of 1948 and, above all, protects the classic individual rights. По своему содержанию ЕКПЧ отражает в значительной мере Всеобщую декларацию прав человека 1948 года и защищает прежде всего классические индивидуальные права.
That success was largely attributable to international donors, most notably the World Bank, which had helped fund a number of programmes. Этот успех был во многом достигнут благодаря поддержке со стороны международных доноров, прежде всего Всемирного банка, который помог профинансировать ряд программ.
In Latin America the transfers had largely been the result of policies designed to compress domestic expenditure and to repay and service external debt. Отток ресурсов из Латинской Америки был вызван прежде всего политикой, нацеленной на сокращение внутренних расходов и на погашение и обслуживание внешней задолженности.
First and foremost, it is imperative that the electorate is able to vote in an environment that is largely free of intimidation and violence. Прежде всего крайне необходимо сделать все возможное для того, чтобы избиратели могли проголосовать, не подвергаясь при этом запугиванию и насилию.
Losses have been largely limited to the apex level particularly in developed countries that invested in complex structured products and suffered significant mark downs. Убытки прежде всего имеют место на уровне головных организаций, особенно в развитых странах, которые инвестировали в комплексные структурные продукты и в значительной степени снизили свои показатели.
The policies and programmes of SITCA are largely concordant with the Global Code of Ethics for Tourism, especially with respect to combating the exploitation of human beings, particularly children. Политика и программы СИТКА в значительной степени соответствуют Глобальному этическому кодексу туризма, особенно в части борьбы с эксплуатацией людей, прежде всего детей.
It attracted, chiefly, members of the environmental community, and it was thus largely perceived as an "environmental commission". Она привлекала в основном членов сообщества природоохранных организаций, в силу чего воспринималась прежде всего как «комиссия по экологическим вопросам».
These challenges, centred largely around trust, will require appropriate regulatory frameworks as well as increased intergovernmental cooperation in order to create regional standards for a technology that has no national borders. Эти проблемы, связанные, прежде всего, с доверием, потребуют разработки надлежащей нормативно-правовой базы, а также все более широкого межправительственного сотрудничества для разработки региональных стандартов технологии, не имеющей национальных границ.
According to IMF, growth outside North Africa was largely driven by increased receipts from commodity exports, stemming from higher prices on international markets and rising demand for commodities, in particular from emerging markets in Asia. По данным МВФ, главным двигателем роста за пределами Северной Африки стало увеличение поступлений от экспорта сырья, вызванное ростом мировых цен и спроса на сырьевые товары, прежде всего со стороны азиатских стран с формирующейся рыночной экономикой.
The slowdown in private consumption was largely a reflection of the wage bill, which continued to rise in the region, but more slowly than before. Замедление темпа роста потребительских расходов в регионе было связано прежде всего с фондом заработной платы, который продолжал увеличиваться, но медленнее, чем раньше.
Opportunities for scaling up SSC have increased largely thanks to the development gains achieved in a number of countries; funding, however, remains a major constraint, especially among least developed countries. Возможности активизации сотрудничества Юг-Юг значительно расширились, что объясняется успехами в области развития, достигнутыми в ряде стран, однако финансирование по-прежнему является одним из главных сдерживающих факторов, прежде всего для наименее развитых стран.
The Committee on Information considered the above-mentioned report at its twenty-fourth session, from 22 April to 2 May 2002, focusing largely on the achievement of parity on the web site among the official United Nations languages. Комитет по информации рассмотрел указанный доклад на своей двадцать четвертой сессии 22 апреля - 2 мая 2002 года, уделив основное внимание прежде всего достижению паритета на веб-сайте между официальными языками Организации Объединенных Наций.
TDR was created in 1975 largely in response to the failure of market forces to drive the development of new drugs, vaccines and diagnostic tools for diseases causing a heavy burden in tropical countries. ПТБ была разработана в 1975 году, прежде всего по причине несостоятельности рыночных механизмов стимулирования разработки новых лекарств, вакцин и диагностических средств для болезней, имеющих тяжелые последствия для тропических стран.