Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Largely - Прежде всего"

Примеры: Largely - Прежде всего
The Council discharges its role in coordinating and monitoring policy guidance established by the Assembly largely through its operational activities segment. Совет выполняет свои функции по координации и контролю политики, разрабатываемой Ассамблеей, в рамках прежде всего своего этапа заседаний, посвященных оперативной деятельности.
That reinforced the need to double efforts to increase regular resources, which were largely allocated to the very poorest - particularly in Africa. Это обусловило необходимость активизации усилий по увеличению объема регулярных ресурсов, которые прежде всего выделяются самым бедным странам, особенно в Африке.
The European Parliament, largely through concerted action by its Portuguese members representing all parties had adopted important resolutions on the issue in 1986, 1988 and 1989. В свою очередь, Европейский парламент, прежде всего благодаря согласованным действиям его португальских членов, представлявших все партии, принял в 1986, 1988 и 1989 годах важные резолюции по этому вопросу.
The project will focus largely on the implementation of protocols for the identification, management and referral of these victims of violence. Данный проект будет нацелен прежде всего на осуществление протоколов, касающихся выявления жертв насилия, работе с ними, а также оказания им медицинской помощи.
Efforts to date have been well intentioned but have produced limited success, largely as a result of a silo approach to addressing violence against women. Усилия, прилагавшиеся до сих пор, несмотря на благие намерения, увенчались незначительным успехом, прежде всего в результате отсутствия системного подхода к проблеме насилия в отношении женщин.
The interventions largely benefit grass-roots and marginalized communities but have also been applied to manage change in the face of natural disaster, including epidemics and climate change. Такие мероприятия проводятся, прежде всего, в интересах простых людей и маргинализированных общин, а также для управления процессом преобразований, связанных со стихийными бедствиями, включая эпидемии и изменение климата.
At present, the Monitoring Group estimates that at least 30 to 35 per cent of monthly port revenue cannot be accounted for, which is largely a continuation of the previous year's rate of diversion. По оценкам Группы контроля, в настоящее время не менее 30-35 процентов ежемесячных поступлений от деятельности порта не поддаются учету, что прежде всего свидетельствует о продолжении хищений на уровне предыдущего года.
Agricultural methane emissions, on the other hand, are largely generated from biological decomposition, livestock digestion, anaerobic decomposition of agricultural wastes and anaerobic activity in irrigated rice cultivation. Сельскохозяйственные выбросы метана, с другой стороны, являются результатом прежде всего биологического разложения; пищеварения животных; анаэробного разложения сельскохозяйственных отходов и анаэробной ферментации на орошаемых рисовых полях.
By comparison, illicit trafficking in small arms is, by its nature, difficult to monitor and is largely the responsibility of the law enforcement community. По сравнению с ними незаконный оборот стрелкового оружия в силу самого его характера проконтролировать весьма сложно, и это является прежде всего обязанностью правоохранительных органов.
The Organization's experience thus far had shown that peace-keeping and peacemaking were complementary and interdependent operations, directed largely at containment in specific situations so that peace could be established. Полученный на сегодняшний день Организацией опыт свидетельствует о том, что взаимодополняющие и взаимозависимые операции по поддержанию и установлению мира направлены прежде всего на сохранение некоторых ситуаций с целью создания возможностей для достижения мира.
In addition, the new information technologies and their applications have largely arisen in the enterprise sector, and firms have been the leaders in this field. Наряду с этим новые информационные технологии появились и нашли применение прежде всего в предпринимательском секторе, и предприятия стали лидерами в этой области.
It is evident, however, that so far some programmes have spent less than their budgeted resource levels, owing largely to the fact that a number of posts were vacant for extended periods. Однако очевидно, что до настоящего времени расходы по некоторым программам были ниже запланированных под них бюджетных ассигнований, прежде всего из-за того, что целый ряд должностей оставались вакантными в течение продолжительных периодов.
At the top, international organizations would be largely responsible for coordinating, harmonizing and monitoring the standardization process while at the firm or consortium level, market-based interactions and decisions would determine the technical development and core of consensus on a particular standard. Находящиеся в ее верхней части международные организации могли бы отвечать прежде всего за координацию, согласование и контроль процесса стандартизации, а на уровне фирм и консорциумов на основе рыночных взаимодействия и решений определялись бы технические изменения и основные элементы консенсуса по конкретному стандарту.
The prevention of conflicts and maintenance of peace is therefore, largely a matter of learning to manage the processes of dynamic change required to enable all to have access to the benefits that the globalization has made possible. Поэтому для предотвращения конфликтов и поддержания мира следует прежде всего научиться регулировать процессы динамичных изменений, необходимые для того, чтобы обеспечить всем доступ к тем благам, которые приносит глобализация.
There is clear and convincing evidence that the world faces a worsening series of local and regional water quantity and quality problems, largely as a result of poor water allocation, wasteful use of the resource, and lack of adequate management action. Есть немало убедительных доказательств того, что мир сталкивается на местном и региональном уровнях со все более острыми проблемами, связанными с количеством и качеством водных ресурсов, прежде всего в результате непродуманного распределения воды, расточительного использования этого ресурса и недостаточных водохозяйственных мер.
Gender statistics were very clear on the disproportionate effects of hunger and poverty on women, even though it was women who produced most of the food and were largely responsible for feeding the household. Статистика в разбивке по признаку пола прекрасно показывает непропорциональное воздействие этих явлений на женщин, в то время как именно они производят большую часть пищевых продуктов и прежде всего занимаются вопросами питания в семьях.
Modern state functions refer to transfers in kind, largely education and heath care, plus cash transfers and subsidies. Современные государственные функции связаны с трансфертами в натуральной форме, прежде всего в виде услуг в области образования и здравоохранения, а также с трансфертами в денежной форме и субсидиями.
These realities largely involve deep sociocultural lags and a lack of resources. Эти реальности вызваны прежде всего социально-культурными пережитками и нехваткой ресурсов.
It is largely based on the principle of solidarity between socio-economic groups and workers and the retired. В основе этой системы прежде всего лежит принцип солидарности между различными социально-экономическими группами, а также между работающими и пенсионерами.
Macroeconomic underperformance, characterized by low economic growth, is largely at fault for the deterioration. Это объясняется прежде всего неудовлетворительными макроэкономическими показателями при низких темпах экономического роста.
These movements were largely the result of shelling by the Bosnian Serbs. Эти перемещения были вызваны прежде всего обстрелами со стороны боснийских сербов.
The unencumbered balance is largely attributable to the lower number of military and civilian personnel deployed during the period. Неизрасходованный остаток средств объясняется прежде всего меньшей численностью военного и гражданского персонала, развернутого в течение указанного периода.
The main advantages of satellite navigation and positioning are economy and better services, largely but not limited to the transport area. Системы спутниковой навигации и определения местоположения, основными преимуществами которых являются экономичность и высокое качество услуг, используются прежде всего, но не только, в сфере транспорта.
Imported petroleum, mainly end-use products, remains the chief source of primary commercial energy, largely for transport and electricity generation. Импортируемая нефть, прежде всего конечные продукты, по-прежнему являются основным источником первичного коммерческого энергоснабжения, в основном в сфере транспорта и производства электроэнергии.
Provision of information is now largely dictated by dominant corporate and political interests. В настоящее время распространение информации в значительной степени определяется прежде всего корпоративными и политическими интересами.