Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Largely - Прежде всего"

Примеры: Largely - Прежде всего
Such employment was largely in the secretarial and clerical and office assistant occupations and in the professional occupations of teaching and nursing." Такие рабочие места включают прежде всего секретарские, канцелярские должности и должности административных помощников, а также профессиональные должности учителей и медицинских сестер.»
In developing countries, private sector social responsibility is largely concerned with community development projects or corporate social investment, and many companies are still learning about and examining the implications of such concepts as corporate social responsibility and corporate citizenship. В развивающихся странах социальная ответственность частного сектора проявляется прежде всего в осуществлении проектов по развитию общин или инвестиций корпораций в социальную сферу, при этом многие компании все еще изучают и рассматривают последствия применения таких концепций, как социальная ответственность и гражданская позиция корпораций.
The fact that the South American States define themselves mainly in terms of their Iberian, Spanish and Portuguese history and culture, largely denying their African and Amerindian components and roots, has been the basis of a good deal of this violence. Это насилие проистекает в значительной степени из того, что государства Южной Америки сами заявляют о том, что они являются прежде всего наследниками иберийской, испанской и португальской истории и культуры, в целом забывая при этом и о своих африканских и американо-индейских составляющих и корнях.
Above all, however, we want to assist in the crucial process of building a new social and economic order, for we all know that the success of social change largely hinges on economic success. Но, прежде всего, мы хотим оказывать помощь в жизненно важном процессе построения нового социально-экономического порядка, поскольку нам всем известно, что успех социальных преобразований во многом зависит от успеха экономики.
At the outset, it should be recognized that the Security Council's approach to weapons of mass destruction, including efforts to prevent proliferation of such weapons, has been largely at the country or case-specific level. Прежде всего следует признать, что подход Совета Безопасности к проблеме оружия массового уничтожения, в том числе его усилия по предупреждению распространения такого оружия, предусматривает, главным образом, работу по отдельным странам или в связи с конкретными ситуациями.
It should be noted first and foremost that the development of Moroccan society has been largely responsible for the decline in the phenomenon of polygamy, a development that is reflected in the Family Code. Прежде всего следует отметить, что в результате развития марокканского общества масштабы явления многоженства значительно сократились, и это отражено в Семейном кодексе.
I would like to start by indicating that, in the opinion of my delegation, the success of the efforts of the United Nations in the fight against terrorism will largely depend on the acceptance of these efforts by the Member States and their cooperation in them. Прежде всего я хотел бы отметить, что, по мнению моей делегации, успех усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом во многом будет зависеть от того, как государства-члены относятся к этим усилиям и от их желания сотрудничать в их осуществлении.
It is not Russia but life itself that is launching these challenges to all States without exception - first of all, to the major Powers, on which the world's fate largely depends. Не Россия бросает эти вызовы - эти вызовы бросает сама жизнь всем без исключения государствам, прежде всего ведущим государствам, от которых во многом зависят судьбы мира.
Agencies with largely an advocacy or operational vocation may have too narrow a focus and agencies with a primarily normative focus may not be able to impact or effectively contribute to the work carried out by the system at the country level. Те учреждения, которые в основном занимаются пропагандистской или оперативной деятельностью, имеют, по-видимому, слишком узкую специализацию, а учреждения, занимающиеся прежде всего нормативной деятельностью, могут не иметь возможности влиять на мероприятия на страновом уровне или вносить реальный вклад в их осуществление.
Diplomatic protection is essentially remedial and is designed to remedy an internationally wrongful act that has been committed; while consular assistance is largely preventive and mainly aims at preventing the national from being subjected to an internationally wrongful act. По существу дипломатическая защита носит "коррективный" характер и направлена на оказание помощи в случае совершенного международно-противоправного деяния, в то время как консульское содействие во многом носит превентивный характер и нацелено прежде всего на предотвращение международно-противоправного деяния по отношению к своему гражданину.
The efficiency of the Court would depend largely on the political will and cooperation of States and, first and foremost, on the constructive cooperation of the permanent members of the Security Council and their agreement to involve the Court in their efforts to maintain peace and security. Эффективность Суда в значительной степени будет зависеть от политической воли и сотрудничества государств и, прежде всего, конструктивного сотрудничества постоянных членов Совета Безопасности и их согласия на участие Суда в осуществлении их усилий по поддержанию мира и безопасности.
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям.
7.24 Despite the low representation of women in governmental and public boards, they largely dominate NGOs in particular TNCW, TANGO, TuFHA, Church Organisations, Women in Business and Islands Women's Organisations. 7.24 Несмотря на низкий уровень представительства женщин в составе правительственных и государственных советов они обладают численным превосходством в сообществе НПО, прежде всего в НСЖТ, АНПОТ, АОЗСТ, церковных организациях, организациях женщин-предпринимателей и островных женских организациях.
This was largely a result of the consolidation of peace and stability in some countries of origin, but is also due to the generosity of various African States that offered local integration, and of countries elsewhere in the world that provided resettlement opportunities. Это стало возможным, прежде всего, благодаря укреплению мира и стабильности в ряде стран происхождения, а также благодаря великодушию различных африканских государств, которые предоставляют возможности для интеграции беженцев на местах, и других стран мира, предоставляющих возможности для переселения.
(e) There is currently a high (and largely unmet) demand for technical and financial assistance to enhance research capabilities in adult literacy, particularly in the countries with the most severe literacy challenges. е) сегодня отмечается большой (и в значительной мере неудовлетворенный) спрос на техническую и финансовую помощь в расширении возможностей проведения исследований по вопросам обучения грамоте взрослого населения, прежде всего в странах, где проблема неграмотности стоит особенно остро.
The ubiquity of the United Nations and its activities has been largely the result of the willingness of its staff, who constitute 80 per cent of the Organization's resources, to relocate themselves to foreign countries in the service of the Organization. Вездесущность Организации Объединенных Наций и ее деятельность объясняются прежде всего готовностью ее персонала, на который приходится 80 процентов ресурсов Организации, перемещаться в зарубежные страны, будучи на службе Организации.
This trend, already apparent in 2011, can largely be attributed to the increasing use of private maritime security companies on board merchant vessels and the ability of international naval forces to contain the operational environment.[26] Эта тенденция стала прослеживаться уже в 2011 году, и стала, прежде всего, результатом более активного использования услуг частных компаний по обеспечению морской безопасности на борту торговых судов и успешных усилий международных военно-морских сил по обеспечению контроля оперативной обстановки[26].
The repeated instances of intimidation of judges, prosecutors, witnesses, victims and their relations, human rights activists and journalists, which largely accounts for the absence of decisive action by the bodies that should investigate and try crimes and for the continuance of impunity. Неоднократные случаи запугивание судей, прокуроров, свидетелей, жертв и их родственников, активистов правозащитных организаций и журналистов, обусловленные прежде всего отсутствием решительных действий со стороны органов, которые должны заниматься расследованием преступлений и осуществлением судопроизводства, а также
Largely as a result of the security situation, the number of returns remains minimal, and indeed in some areas more Kosovo Serbs are leaving Kosovo than returning. Прежде всего из-за небезопасной обстановки количество возвращающихся остается минимальным; более того, в некоторых местностях больше косовских сербов покидает Косово, чем возвращается туда.
These activities include a large cooperative, multi-donor project, largely financed by GEF and the Fonds Français pour l'Environnement Mondial and other donors. Эти мероприятия включают крупный совместный проект, финансируемый несколькими донорами, прежде всего ГЭФ и Французским фондом глобальной окружающей среды, а также другими донорами.
Such watchdog activities are largely in the hands of market participants themselves, who help determine the success of both mandatory and voluntary initiatives. Следить за соблюдением действующих правил должны прежде всего сами участники рынка, помогая тем самым определять степень успешности как "обязательных", так и "добровольных" инициатив.
As at the beginning of 2012, United States household debt had declined by $600 billion owing largely to a decrease in mortgage debt. На начало 2012 года задолженность домашних хозяйств в Соединенных Штатах снизилась на 600 млрд. долл. США, что объясняется прежде всего уменьшением ипотечного долга.
These allegations were largely based on the form of dress of personnel seen in the checkpoint and surrounding area at the time of the incident. Основанием для этого вывода явилась, прежде всего, форма одежды тех, кто был замечен на контрольно-пропускном пункте и в прилежащем к нему районе во время инцидента.
A review of the situation as regards international peace and security offers scant grounds for optimism, and the hopes raised at the end of the cold war have been largely dashed. Г-н ФЕССЛЕР: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить вас со вступлением на пост Председателя КР и выразить вам полную поддержку моей делегации в ваших неустанных и примечательных усилиях с целью вызволить Конференцию их того тупика, в котором она сейчас пребывает.
Written products are of variable quality - the principal critique is that they are perceived largely as books and not as part of a broader ongoing and sustainable process. Материалы в напечатанном виде отличаются по качеству; в основном критические замечания высказываются по поводу того, что они воспринимаются прежде всего как академические издания, не подходящие для использования в рамках более общего текущего и длительного процесса.