Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Largely - Прежде всего"

Примеры: Largely - Прежде всего
Another concern is the boom in emerging market debt in 2003, largely a result of low interest rates in the industrialized countries stimulating investors to search for higher yields on riskier assets. Вызывает также обеспокоенность бум, имевший место в 2003 году вокруг долговых ценных бумаг на формирующихся рынках и связанный прежде всего с низкими процентными ставками в промышленно развитых странах, заставляющими инвесторов искать пути для более выгодного вложения средств в более рискованные активы.
The Group's view was that the issue of anti-personnel mines is largely one of international legal regulation. D. Expansion of the scope По мнению Группы, вопрос противопехотных мин относится прежде всего к сфере международного нормотворчества.
Largely owing to the limited access to Skopje, Pristina airport processed more than 100,000 passengers entering and leaving Kosovo in July and August 2001, vastly improving revenues there. По причине прежде всего ограниченного доступа в Скопье аэропорт Приштины пропустил более 100000 пассажиров, прибывших в Косово и выехавших из него в течение июля и августа 2001 года, что значительно повысило уровень поступлений от деятельности аэропорта.
First and foremost, the system is largely reactive. Прежде всего, существующая система по большей части реактивная, а не проактивная.
A major destabilizing threat comes from the rearmed former government forces now based largely in Zaire. Угроза дестабилизации исходит прежде всего от перевооруженных формирований бывшего правительства, основная часть которых сегодня дислоцирована в Заире.
However, the disparate development of ICT systems - driven largely by departmental, regional and local needs - has been neither effective nor cost-efficient. Однако разрозненное развитие систем ИКТ, прежде всего для удовлетворения ведомственных, региональных и местных потребностей, не было ни эффективным, ни рентабельным.
The increased capacity of AMISOM to meet its mandate will largely depend on its being provided with adequate resources, particularly enablers and force multipliers. Наращивание численности контингента АМИСОМ в соответствии с ее мандатом, в основном, будет зависеть от ее обеспечения надлежащими ресурсами, прежде всего от внедрения набора средств по обеспечению деятельности и повышению ее эффективности.
More recent conventions have shifted the focus from a primarily response-centric model to one focused largely on prevention and preparedness. В более поздних конвенциях произошло смещение акцента с модели, ориентированной в основном на реагирование, на модель, нацеленную, прежде всего, на предупреждение и обеспечение готовности.
In the twentieth century grid, electrical power was largely generated by burning fossil fuel. В двадцатом веке электричество вырабатывалось, прежде всего, за счет сжигания ископаемого топлива.
The authors of joint submission 3 state that the large number of female Malagasy migrant workers is largely attributable to the level of poverty in the country. Авторы СП3 заявляют, что большое число трудящихся-мигранток из Мадагаскара объясняется прежде всего масштабами экономической бедности страны.
The reasons for the under-prioritization of social assistance, particularly in contexts of extreme economic hardship, lie largely in the lack of knowledge and capacities of programme staff on the ground. Уделение недостаточного внимания социальной помощи, особенно в условиях серьезных экономических трудностей, связано прежде всего с нехваткой знаний и потенциала у персонала, занятого осуществлением программ на местах.
Caused largely by the increase in intravenous heroin abuse, the HIV/AIDS epidemic has been expanding at an alarming rate. Тревожными темпами стала распространяться эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), что вызвано прежде всего учащением случаев внутривенного введения героина наркоманами.
Mainstreaming, however, continues to be perceived by many as a "special interest issue", identified largely with the recruitment of female staff, rather than as an integrated approach to achieving policy or development goals. Однако многие по-прежнему рассматривают учет гендерного аспекта как узкоспециальную проблему, связывая ее прежде всего с набором сотрудников-женщин, а не с комплексным подходом, направленным на достижение целей в области политики или развития.
Despite the campaigns to eradicate breeding grounds, the density of vectors remained very high, largely on account of the rapid replacement of the vector populations. Что касается переносчика лихорадки, то, несмотря на меры по ликвидации его рассадников, его плотность была очень высокой прежде всего в силу той высокой скорости, с которой происходит восстановление его популяции.
The reduction in non-post resources largely reflects the reduction in temporary assistance requirements following the proposed conversion of law clerk positions to established posts. Сокращение расходов, не связанных с должностями, отражает прежде всего сокращение расходов по статье «Временный персонал общего назначения» в силу предлагаемого преобразования должностей судебных делопроизводителей в штатные должности.
Several years of international attention focusing largely on tropical deforestation had created a situation in which developing countries, in particular forest-rich tropical countries, felt that their sovereignty over their natural resources was threatened. За те несколько лет, когда международное сообщество уделяло повышенное внимание прежде всего проблеме обезлесения в странах тропического пояса, сложилась ситуация, при которой развивающиеся страны, особенно тропические страны, богатые лесами, начали ощущать, что их суверенитет над своими природными ресурсами оказался под угрозой.
However, with each passing day and year, these assets are being squandered, largely as the result of ignorance and lack of will at all levels of Central African society; naturally, this dilutes, if not hinders, efforts to realize human rights. Однако использованию этого потенциала повседневно и из года в год мешают препятствия, проистекающие прежде всего из незнания и отсутствия воли на всех уровнях центральноафриканского общества, что, вполне естественно, ослабляет, а подчас и затрудняет надлежащее восприятие и реализацию прав человека.
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) would depend largely on reducing hunger, especially in rural areas, where the majority of the world's hungry lived. Возможность добиться достижения задач ЦРТ будет во многом зависеть от успехов в области борьбы с голодом, прежде всего в сельских районах, где поживает большинство голодающего населения.
In the first half of the Decade, donor policy has largely favoured the achievement of UPE and this has been a brake on progress towards UNLD objectives. В первой половине Десятилетия доноры отдавали предпочтение прежде всего мероприятиям по обеспечению всеобщего начального образования, что тормозило прогресс на пути к достижению целей ДГООН.
Ever since, whenever governments largely stepped back and let financial markets work their way out of a panic out by themselves - 1873 and 1929 in the United States come to mind - things turned out badly. С тех пор, всякий раз, когда правительства в значительной степени отстранялись и позволяли финансовым рынкам самостоятельно находить пути выхода из панического состояния - вспоминаются, прежде всего, 1873 и 1929 в Соединенных Штатах - ситуация чрезвычайно ухудшалась.
It was deeply concerned at the worsening financial situation of the United Nations, which was largely attributable to the failure of some Member States, particularly the major contributor, to pay their assessed contributions. Делегация глубоко озабочена ухудшением финансового положения Организации Объединенных Наций, которое во многом обусловлено тем, что некоторые государства-члены, прежде всего государство, вносящее самый крупный взнос, не выплачивают своих начисленных взносов.
In Brazil, for example, the extreme concentration of land in the huge estates of rich landowners (latifundios) is largely explained by colonization and the fact that more recently, export-oriented agriculture has not allowed redistributive agrarian reforms. Например, в Бразилии высочайшая степень концентрации земель в крупных владениях богатых землевладельцев (латифундистов) объясняется прежде всего колонизацией и тем фактом, что в более поздние времена ориентированное на экспорт сельское хозяйство не давало возможности проводить перераспределительные аграрные реформы.
However, the disparate development of ICT systems - driven largely by departmental, regional and local needs (without a coherent Organization-wide ICT vision, strategy and architecture, uniform standards and a management structure) - has been neither effective nor cost-efficient. Однако разрозненное развитие систем ИКТ, прежде всего для удовлетворения ведомственных, региональных и местных потребностей (в отсутствие согласованных в рамках всей Организации концепции, стратегии и архитектуры, единых стандартов и структуры управления в области ИКТ), не было ни эффективным, ни рентабельным.
The most difficult for the public opinion should be admitting the necessity to limit (first of all for the population of the developed countries) the existing largely energy-wasting way of life. Какой бы трудной не была эта задача, общественность прежде всего в развитых странах должна согласиться с необходимостью ограничить нынешние чрезмерно энергоемкие запросы.
Considerable progress has also been seen for the global array of tide gauges largely driven by the increased focus on tsunami and other sea level hazard monitoring. Существенный прогресс отмечается и в создании глобальной сети приливных датчиков, которая прежде всего призвана обеспечить мониторинг цунами и других опасных явлений с изменением уровня моря.