However, a number of lessons were drawn from the review, namely, that TCDC programmes are more effective when they focus on strategic issues of common concern to a large number of developing countries. |
В то же время по итогам обзора был сделан ряд выводов, в частности о том, что программы ТСРС дают больший эффект, когда они направлены на решение стратегических задач, представляющих общий интерес для широкого круга развивающихся стран. |
The Internet programmes on this problem are continuing to expand, but they have so far not reached a large audience because there are so few information technology networks in the regions. |
Продолжают свое развитие Интернет программы по данной проблематике, однако пока они не получили широкого распространения из-за неразвитости информационных сетей в регионах. |
It thus represents a focused, state-of-the-art tool essential in today's world to address complex and cross-sectoral issues through a decentralized approach, which enables to benefit from the input of a large variety of national, regional and international sources and from sophisticated search mechanisms. |
Благодаря этому он выполняет роль целенаправленного современного инструмента, необходимого в сегодняшних условиях для решения сложных и кросс-секторальных вопросов с использованием децентрализованного подхода и обеспечивающего доступ к материалам широкого набора национальных, региональных и международных источников и продуманным механизмам поиска. |
Meeting the challenges of human security requires, inter alia, an enhanced flow of financial resources and a supportive international environment, together with a large policy space for the countries concerned. |
Решение проблем безопасности человека требует, среди прочего, увеличения притока финансовых ресурсов и благоприятной международной обстановки, а также предоставление соответствующим странам широкого пространства для стратегического маневра. |
In particular, they are technically complex in nature, requiring the involvement of a large range of players of a very diverse nature, and these operations include both a business aspect and a more political one. |
В частности, деятельность в таких секторах носит технически сложный характер, требует участия широкого круга самых различных субъектов и затрагивает как коммерческие, так и более политические аспекты. |
5.2 THE COMMON SPACE The Common Space was a new initiative by the Mexican Chair to convert the GFMD opening plenary session into a more interactive event, engaging a large cross-section of government and civil society delegates. |
«Общее пространство» представляет собой новую инициативу Мексики как председательствующей страны, призванную сделать пленарное заседание по случаю открытия ГФМР более интерактивным мероприятием с участием широкого круга представителей самых разных государственных органов и организаций гражданского общества. |
An analysis of submissions showed that preventing violence against women requires a spectrum of strategies accompanied by political and financial commitments, at all levels of the State and involving a large range of actors and stakeholders. |
Анализ представленных материалов показал, что предупреждение насилия в отношении женщин требует наличия широкого спектра стратегий, сопровождающихся политическими и финансовыми обязательствами, на всех уровнях государственного управления, а также вовлечения широкого круга субъектов и заинтересованных участников. |
To varying degrees, the contributions underlined deficits in the implementation of policies, when available, while other submissions noted that while measures may be effective, they are insufficient when confronted with large and growing demands. |
В ряде представленных материалов отмечались те или иные пробелы в проведении соответствующих стратегий, когда такие стратегии существовали, в других - что принимаемые меры, хотя и приносят результат, недостаточны для удовлетворения широкого и еще растущего спроса. |
The United Kingdom would like to record its regret that it has not been possible to reach wider consensus on this important text and that some States with large indigenous populations have had no recourse but to call for a vote on it. |
Соединенное Королевство хотело бы официально выразить сожаление по поводу того, что не удалось достичь более широкого консенсуса относительно этого важного текста и что некоторые государства, имеющие многочисленное коренное население, не видели иного выхода, кроме как призвать к голосованию по нему. |
The Group recognized that following the widespread adoption of IFRS in 2005 by a large number of countries and enterprises, various stakeholders, including regulators, preparers, users and auditors, continue to encounter various practical implementation challenges. |
Группа признала, что после широкого принятия МСФО значительным числом стран и предприятий в 2005 году различные заинтересованные стороны, включая регулирующие органы, составителей отчетности, пользователей и аудиторов, по-прежнему сталкиваются с целым рядом проблем в плане их практического применения. |
Considering this broad spectrum against limited resources, rigorous efforts were made to concentrate on initiatives that would have a major impact on a large number of developing countries and yield results. |
С учетом столь широкого поля деятельности при ограниченном объеме ресурсов были предприняты серьезные усилия для того, чтобы сконцентрировать внимание на инициативах, которые имели бы важное значение для большого числа развивающихся стран и принесли конкретные результаты. |
Two projects, in particular, to globalize service desks and to streamline data centres, are large scale, complex undertakings that require extensive cooperation and collaboration between the Office of Information and Communications Technology and the affected organizational units throughout all phases of the efforts. |
Два проекта, в частности, проект глобализации служб технической поддержки и проект оптимизации центров хранения и обработки данных, представляют собой крупномасштабные сложные мероприятия, которые потребуют широкого сотрудничества и взаимодействия между Управлением по ИКТ и соответствующими организационными подразделениями на всех этапах работы. |
The methodology utilizes a broad spectrum of rating tools, best practice processes and structures as well as a large number of templates for an efficient execution of the project. |
Такая методология предусматривает применение широкого спектра оценочных средств, оптимальных видов практики и структур, а также большого числа матриц, характеризующих эффективное осуществление проекта. |
(b) A long-term regional master plan should be prepared, for the development of a "core network" of corridors that will carry large and consolidated volumes of freight traffic through more extensive use of efficient modes in inter and multimodal combinations. |
Ь) должен быть подготовлен долгосрочный региональный генеральный план развития «базовой сети» коридоров, по которым будут осуществляться крупные и консолидированные объемы грузовых перевозок за счет более широкого использования эффективных видов транспорта и комбинированных интермодальных и мультимодальных перевозок. |
The World Bank approach is valuable as it gathers and presents a wide range of data covering large parts of the world, but there are still a number of serious data-related and methodological problems that need to be addressed as was also indicated in the WGSSD report. |
Подход Всемирного банка весьма ценен, поскольку он предусматривает сбор и предоставление широкого круга данных о значительной части земного шара, но в то же время сохраняется несколько серьезных проблем с данными и методикой, которые предстоит решить, о чем говорилось также в докладе РГСУР. |
World Bank governance indices are based on the responses on quality of governance provided by a large number of enterprises, citizens and expert surveys in industrial and developing countries. |
Индексы управления, используемые Всемирным банком, основаны на ответах, полученных от широкого круга предприятий, граждан и экспертов в индустриальных и развивающихся странах, ответивших на вопросы, касающиеся качества управления. |
In fact, the participation at the ministerial level of a large number of countries was a demonstration of support for the role of the Conference as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Ведь представленность широкого круга стран на уровне министров была наглядным подтверждением поддержки роли Конференции по разоружению как единственного форума многосторонних переговоров в области разоружения. |
The three-year periodicity of the Assembly is at variance with the large majority of the other United Nations system organizations, which convene their supreme legislative bodies either annually or biennially. |
Трехлетняя периодичность сессий Ассамблеи расходится с практикой широкого большинства других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые созывают совещания своих высших руководящих органов ежегодно или каждые два года. |
Investors in prospective biofuels export facilities in developing countries needed to be assured that markets were going to be open and that there would be scope for large exports, allowing them to exploit economies of scale. |
Инвесторы, вкладывающие средства в будущие мощности по экспорту биотоплива в развивающихся странах, должны быть уверены в будущей открытости рынков и в наличии возможностей для широкого экспорта, что позволит им задействовать эффект масштаба производства. |
This expansion in the concept of social protection has been accompanied by the use of a large variety of approaches and tools - including conditional cash and in kind transfer programmes - to meet differences in local conditions, target group, area of intervention, and delivery mechanism. |
Такое расширение понятия социальной защиты сопровождается использованием широкого диапазона подходов и инструментов, включая программы трансфертов в денежной и в натуральной форме, для устранения различий в местных условиях, целевых группах, областях оперативной деятельности и механизмах осуществления. |
The Government had taken a series of measures to deal with the large influx of juvenile immigrants to the Canary Islands and the strain they placed on the relevant protection services. |
Правительство приняло ряд мер для решения проблемы широкого притока несовершеннолетних иммигрантов на Канарские острова и нагрузки, которую они несут для соответствующих служб по защите. |
While I regret that a large consensus was not reached during the elaboration and adoption of the law establishing the Commission, there is still a vital need to guarantee the independence, and through it, the credibility of the Commission. |
Хотя я сожалею, что не было достигнуто широкого согласия при разработке и принятии закона о создании Комиссии, по-прежнему актуальна необходимость гарантировать независимость Комиссии и через нее обеспечить к ней доверие. |
The extent to which background information for and outcomes of the Scientific Conferences are disseminated in a timely manner to a large audience |
Степень своевременности распространения среди широкого круга получателей справочной информации для научных конференций по Конвенции и итогов работы таких конференций |
It appears that the minimum fine of 5 per cent of the annual turnover is far too high in cases where the anti-competitive conduct concerns only a part of a company's business activities, e.g. if only one product out of a large portfolio is concerned. |
По-видимому, минимальный штраф в 5% ежегодного оборота чересчур велик в случаях, когда антиконкурентное действие затрагивает только небольшую часть коммерческой деятельности компании, например, если затрагивается только один продукт из широкого ассортимента. |
The toolkit has been disseminated to a large number of national organizations and some international organizations and financing institutions, including the World Bank, ADB and the International Road Transport Union. |
Этот инструментарий был распространен среди широкого круга национальных организаций и некоторых международных организаций и финансовых учреждений, включая Всемирный банк, АБР и Международный союз автомобильного транспорта. |