However, a large majority of participants in the broad consultation procedure leading to the adoption of the new Naturalization Act did not favour any change to the existing legal regime on either issue. |
Однако значительное большинство участников широких консультаций, в результате которых был принят новый Закон о натурализации, не одобрило каких-либо изменений существующего правового режима ни по одному из этих вопросов. |
It notes that fuel represents a very large annual expenditure in peacekeeping missions and that, given the considerable scope for misappropriation of fuel, considers that an improved fuel management system for monitoring fuel consumption and strengthening internal controls should be implemented as a matter of priority. |
Он отмечает, что на топливо приходится весьма значительная доля ежегодных расходов полевых миссий, и, с учетом широких возможностей для его незаконного использования, считает внедрение усовершенствованной электронной системы контроля за расходованием топлива для отслеживания потребления и укрепления механизмов внутреннего контроля делом первоочередной важности. |
It had the potential to generate vast employment opportunities and income through backward and forward linkages in local economies, to attract foreign investment and thus facilitate technology and knowledge transfers, and to generate large amounts of foreign exchange. |
В нем заложен потенциал для создания широких возможностей занятости и генерирования доходов благодаря обратным и прямым связям в местной экономике, для привлечения иностранных инвестиций и, следовательно, содействия передаче технологий и знаний, а также для получения крупных сумм иностранной валюты. |
Decisions to form broad partnerships and to start treating human development as a joint responsibility are very heavily anchored in the assumption that it is mostly the Government's role to promote a large share of human development. |
Решения о формировании широких партнерских связей и принятии на вооружение такого подхода к развитию человека, который предусматривал бы совместную ответственность, зиждутся на той посылке, что содействие обеспечению развития человека во многих аспектах является, в первую очередь, функцией правительства. |
It received support from the relatively liberal (and at the time, relatively small) Saudi middle class but generally did not have a large base of support within the broader population. |
Движение свободных принцев получило поддержку от относительно либерального (и в то время относительно небольшого) среднего класса Саудовской Аравии, но, как правило, не имело большой базы поддержки среди более широких слоёв населения. |
How to apply the appropriate threshold should be left to the Prosecutor and the judges, but they had a duty to use the limited resources of the Court only in the case of crimes committed as part of a plan or policy, or on a large scale. |
Вопрос о применении надлежащих пороговых ограничений следует оставить на рассмотрение Прокурора и судей, но на них лежит обязанность использовать ограниченные ресурсы Суда только в случае преступлений, совершенных в рамках определенного плана или политики, или в широких масштабах. |
The military-political crises which gripped the country throughout the 1990s and on into the early part of the twenty-first century are largely responsible for the impoverishment and growing vulnerability of a large cross-section of the population. |
Пауперизация широких слоев населения и рост его уязвимости в этой связи в большой степени коренятся в военно-политических кризисах, потрясавших страну на протяжении 90-х годов и в начале XXI века. |
How is it possible to attract a very large number of inhabitants to participate in planning their cities, and what systems should be in place? |
h) Каковы возможности для привлечения самых широких слоев населения к участию в планировании развития городов и какие системы следует создать в этой связи? |
The court lists four elements that comprise "a systematic attack", including "the perpetration of a criminal act on a very large scale against a group of civilians or the repeated and continuous commission of inhuman acts linked to one another". |
Суд перечисляет четыре элемента, к которым относятся "систематическое нападение", включая "совершение уголовного деяния в очень широких масштабах против группы гражданских лиц или повторяющееся и непрерывное совершение бесчеловечных актов, связанных между собой"21. |
The Committee on the Rights of the Child commended the Sudan on its work, recognizing that the ongoing conflict and widespread violence affects not only large parts of the population but also obstructs the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет по правам ребенка высоко оценил работу Судана, признав, что продолжающийся конфликт и широко распространенное насилие отражаются не только на широких слоях населения, но и препятствуют осуществлению Факультативного протокола. |
The report of Prosecutor Moreno-Ocampo reminds us how worrisome the violence in Darfur is today and that, at this very moment, crimes falling under the Court's jurisdiction are being committed in the region on a large scale and in a systematic and deliberate manner. |
Доклад Прокурора Морено-Окампо напоминает нам о том, какую озабоченность вызывает нынешний уровень насилия в Дарфуре, и о том, что преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, совершаются в этот самый момент в регионе в широких масштабах, на систематической основе и преднамеренно. |
Of course, the successful economic development of many developed States, with the creation of large and broad bands of middle classes with a strong vested interest in peace, is another important explanation for peace in the developed world. |
Безусловно, успешное экономическое развитие, наблюдаемое во многих развитых государствах, и возникновение широких слоев среднего класса, кровно заинтересованного в обеспечении мира, являются важными факторами создания мирных условий в развитых странах. |
Within the United Nation system, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) remains the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale. |
В системе Организации Объединенных Наций Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) остается основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. |
UNESCO continues to be the main institution dealing with all culture-related issues on a large scale within the United Nation system. The United Nation Alliance of Civilizations also organizes high-profile events on the issues. |
В системе Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО продолжает быть основным учреждением, занимающимся всеми культурными вопросами в широких масштабах. "Альянс цивилизаций" также организует резонансные мероприятия, посвященные этим вопросам. |
The country's continuous trade deficits, the lack of foreign currency reserves, chronic food shortages and the recent currency restructuring have had a substantial negative impact on the overall economy and the well being of large segments of the general population. |
Сохраняющийся в стране внешнеторговый дефицит, нехватка резервов иностранной валюты, хроническая нехватка продовольствия и недавнее изменение системы курсов ее национальной валюты оказывают значительное негативное влияние на экономику в целом и уровень благосостояния широких народных масс. |
Affordability of eco-housing should be at the heart of eco-housing initiatives if they are to be implemented on a large scale and to have a real effect on both the well-being of people and the environment. |
Для того чтобы инициативы в области экологичного жилья могли осуществляться в широких масштабах и приносить реальные результаты с точки зрения благополучия людей и состояния окружающей среды, центральное место в этих инициативах должно отводиться вопросам доступности такого жилья. |
There are already indications that such events, especially on a large scale, can exacerbate societal and cross-border stresses, with potential consequent political and security impacts. |
На сегодняшний день имеются свидетельства того, что такие события, особенно происходящие в широких масштабах, могут усугублять социальную напряженность и напряженность в трансграничных районах, что может иметь политические последствия и последствия для безопасности. |
In addition, some very large vans with a high centre of gravity, such as 15-passenger vans, rely on their ESC system to reduce responsiveness because of special concerns for loss of control and rollover. |
Кроме того, на некоторых очень широких фургонах с высокорасположенным центром тяжести, например на 15-местных фургонах, система ЭКУ используется для снижения их реакции в силу особых проблем, связанных с возможностью потери управления и опрокидывания. |
Programmes to improve energy efficiency have led to an increase in capacities of large groups, including high-level administration, engineers, technicians and the establishment of energy service companies. |
Программы повышения эффективности энергетики значительно расширили возможности широких групп населения, включая высокопоставленных руководителей, инженеров и техников, а также привели к созданию сервисных компаний в области энергетики. |
There is a large cross-border smuggling of camels to Libya, estimated to exceed 400,000 head of camels per year, because customs control of the area is very weak or non-existent. |
Трансграничная контрабанда верблюдов осуществляется в широких масштабах и, по оценкам, превышает более 400000 голов верблюдов в год, поскольку таможенный контроль в этом районе является весьма слабым или его нет вообще. |
The Government, in turn, has taken a decision to issue a large loan to the settlers and grant them extensive privileges - ranging from the allocation of plots of land to exemption from military service in the zone of military operations in Nagorny Karabakh. |
Правительство, в свою очередь, приняло решение о выдаче крупной ссуды переселенцам и о предоставлении им широких льгот - от выделения земельных участков до освобождения от военной службы в зоне боевых действий в Нагорном Карабахе. |
Legislation based on or largely inspired by the UNCITRAL Model Procurement Law has been adopted or the Model Law has influenced legislation in a large number of jurisdictions, and the use of that law has resulted in widespread harmonization of procurement rules and procedures. |
Законодательство, основой или главным стимулом для разработки которого послужил Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках, было принято или разработано под влиянием Типового закона в большом количестве правовых систем, и использование такого законодательства способствовало унификации в широких масштабах правил и процедур в области закупок. |
He said that such amendment would avoid the risk of exceeding the permissible maximum mass on the front axle as well as difficulties of mounting very wide tyres on the front axle, resulting in a large increase in the turning radius and a poor manoeuvrability of the vehicle. |
Он заявил, что такая поправка позволит исключить риск превышения допустимой максимальной массы на передней оси, а также устранить трудности, связанные с установкой очень широких шин на переднюю ось, которые существенно увеличивают радиус поворота и снижают маневренность транспортного средства. |
Another speaker, speaking on behalf of a large group, also commended the Department's efforts to publicize the work and decisions of the General Assembly more effectively, but added that further efforts were required to make the Assembly's work more visible to the wider public. |
Другой оратор, выступая от имени большой группы стран, также дал высокую оценку усилиям Департамента по повышению эффективности освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи, однако добавил при этом, что для повышения степени осведомленности о работе Ассамблеи среди более широких слоев общественности необходимы дополнительные усилия. |
The quantitative trade changes since the adoption of the Monterrey Consensus have been accompanied by significant autonomous trade liberalization in a large number of developing countries and by numerous bilateral or broader free trade agreements. |
Количественные изменения, происходящие в торговле в период после принятия Монтеррейского консенсуса, сопровождаются существенной независимой либерализацией торговли в целом ряде развивающихся стран, а также заключением многочисленных двусторонних или более широких соглашений о свободной торговле. |