Despite the measures given listed above, large sections of the Pakistan society have at least some views about the roles of men and women in society. |
Несмотря на перечисленные выше меры, в широких слоях пакистанского общества сохраняются по крайней мере некоторые из прежних представлений о месте мужчины и женщины в обществе. |
In this connection, the Committee is not convinced that adequate thought has been given to the administrative and planning work required for the successful management of rosters on a large scale. |
В этой связи Комитет не убежден, что должное внимание было уделено вопросу о том, какую административную работу и работу по планированию необходимо проделать для успешного управления реестрами в широких масштабах. |
Also, in order to reach the large illiterate populations in the countries of the South, the United Nations should rely on media such as the radio. |
Кроме того, в целях охвата широких слоев неграмотного населения в странах Юга Организация Объединенных Наций должна использовать такие средства массовой информации, как радио. |
Liebig was one of the first chemists to organize a laboratory in its present form, engaging with students in empirical research on a large scale through a combination of research and teaching. |
Либих был одним из первых химиков, которые организовали лабораторию в ее нынешнем виде, вовлекая студентов в экспериментальные исследования в широких масштабах благодаря сочетанию исследований и преподавания. |
The Commission recognized the challenges posed by rapid urbanization for sustainable development, particularly as it contributed to a worsening of living conditions affecting large segments of the population in developing countries. |
Комиссия признала наличие проблем, обусловленных быстрой урбанизацией, для устойчивого развития, особенно с учетом того, что урбанизация способствует ухудшению условий жизни широких слоев населения в развивающихся странах. |
The substantive role played by women's grass-roots organizations in tackling the problem of food provisionment for large sectors of the population is acknowledged by society and the State. |
Значительная роль, которую выполняют женские общественные организации в решении вопросов, связанных с питанием широких слоев населения, получила признание общества и государства. |
When this index is combined with population, it is evident that human deprivation persists on a large scale in several countries in the region, particularly Ethiopia. |
Указанный индекс в сочетании с демографическими показателями свидетельствует о том, что в ряде стран региона, в частности в Эфиопии, бедственное положение сохраняется в широких масштабах. |
However, in Romania special safety rules have not so far been established because the industrial application of biotechnology on a large scale is as yet limited. |
Однако до настоящего времени Румыния не устанавливала специальных норм безопасности, поскольку биотехнологические методы в промышленности пока еще не применяются в широких масштабах. |
A number of seminars and discussion forums intended for large audiences were organized, aiming to enhance popular understanding of foreign direct investment, its developmental potential, and the relevant policy issues. |
Для широких кругов был организован ряд семинаров и обсуждений в целях расширения понимания представителями разных слоев населения значения прямых иностранных инвестиций, их потенциала с точки зрения развития и соответствующих вопросов политики. |
We emphasize, however, that as we seek to implement the trade liberalization measures under the agreements arrived at, urgent attention must be given to the persistent trend of economic growth accompanied by increased poverty, unemployment and marginalization of large sections of populations the world over. |
Однако мы подчеркиваем, что, стремясь к осуществлению мер по либерализации торговли в соответствии с достигнутыми соглашениями, мы должны обратить пристальное внимание на устойчивую тенденцию экономического роста, сопровождаемого усилением нищеты, безработицы и маргинализации широких слоев населения во всем мире. |
This is why most of the insurrections, rebellions and fratricidal conflicts have their origins in violations of human rights and fundamental freedoms to the detriment of large swathes of the population. |
Именно поэтому в основе подавляющей части восстаний, мятежей и братоубийственных конфликтов лежат нарушения прав человека и основных свобод, попирающие интересы широких кругов населения. |
In order to qualify as crimes against humanity, the prohibited acts must be committed in a systematic manner or on a large scale and be instigated or directed by a Government, organization or group. |
Для квалификации в качестве преступлений против человечности запрещенные деяния должны совершаться систематически или в широких масштабах и инспирироваться и направляться правительством, организацией или группой. |
A war crime listed in the article would qualify as a crime against the peace and security of mankind only when it was committed in a systematic manner or on a large scale. |
Любое из перечисленных в статье преступлений будет квалифицироваться в качестве преступления против мира и безопасности человечества, если оно совершается систематически или в широких масштабах. |
The Commission had sought to further limit the scope of the draft Code by including the qualification "in a systematic manner or on a large scale" in articles 19 and 20. |
Комиссия стремилась еще более ограничить сферу охвата проекта кодекса посредством включения оговорки о "систематичности или широких масштабах" в статьи 19 и 20. |
However, it was not convinced by the Commission's approach to the definition of war crimes, which had to be committed "in a systematic manner or on a large scale". |
Вместе с тем Словения не убеждена в правильности подхода КМП к определению военных преступлений, когда та предусматривает, что они должны совершаться "систематически или в широких масштабах". |
Turning again to the definition of crimes against international peace and security, he said it was regrettable that article 20 of the Code applied only to war crimes committed in a systematic manner or on a large scale. |
Развивая тему определения преступлений против международного мира и безопасности, оратор высказывает сожаление по поводу того, что статья 20 кодекса относится только к тем военным преступлениям, которые совершаются систематически и в широких масштабах. |
It needs to be placed in a broader contextual framework of a dynamic international setting in which there are a large number of other relevant international actors and efforts. |
К ней следует подходить с точки зрения широких контекстуальных рамок изменяющихся международных условий, определяемых наличием большого числа других соответствующих международных организаций и направлений деятельности. |
The social sciences also have an important role to play in this context and there is a large body of research findings on low-cost participatory approaches to environmental management in third world cities and rural areas. |
Общественным наукам также надлежит сыграть важную роль в этом контексте, и существует большое число научных изысканий по вопросам недорогостоящих подходов к вопросам природопользования с участием широких слоев населения в городах и сельских районах развивающихся стран. |
One delegation suggested the establishment of a network of small centres under the supervision of a large existing regional one, in order to deliver the maximum amount of information to the widest possible audience. |
Одна из делегаций предложила создать сеть небольших центров, координируемых из существующего крупного регионального центра, с тем чтобы обеспечивать распространение максимального объема информации среди как можно более широких слоев населения. |
The non-governmental organizations (NGOs) represented on the Council had been chosen because they were umbrella organizations with a large membership and/or decentralized structure covering the whole of Belgium and were therefore able to reach people at the grass-roots level. |
Представленные в Совете неправительственные организации (НПО) были отобраны ввиду того, что они являются всеобъемлющими по своей деятельности и характеризуются большим числом членов и/или децентрализованной структурой, охватывающей всю Бельгию, вследствие чего они способны проводить работу среди широких слоев населения. |
Studies commissioned by ESA have indicated that a large potential exists to utilize dedicated space-based assets to further understanding of the NEO hazard and have elucidated the European options for dealing with it. |
Результаты исследований, проводимых по поручению ЕКА, свидетельствуют о широких возможностях использования специализированных космических средств для углубления понимания опасности ОСЗ и помогают прояснить варианты действий стран Европы в этой связи. |
Information centres helped attract high-visibility coverage for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, reaching large audiences through television and radio programmes, newspaper supplements, press conferences, seminars, lectures, competitions, information fairs and rallies. |
Информационные центры содействовали широкому освещению хода празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, обеспечивая охват широких аудиторий с помощью телевизионных и радиопрограмм, дополнительных газетных материалов, пресс-конференций и семинаров, лекций, конкурсов, информационных ярмарок и массовых собраний. |
to open a large consultation with users in April 1999, after the '99 Census collection period; |
организация широких консультаций пользователями в апреле 1999 года после завершения периода сбора данных в рамках переписи 1999 года; |
The transport of deportees has become a lucrative market since Europe began expulsions on a very large scale; suddenly, entrepreneurs are also trying to gain a foothold in this market. |
Пересылка депортированных лиц стала весьма прибыльным занятием с того времени, когда страны Европы стали высылать людей в весьма широких масштабах; одновременно предприниматели также стремятся отыскать свою "нишу" в этом рынке. |
(a) That the relevant authorities in both entities abide by their obligations under the Dayton Agreement to facilitate returns on as large a scale as possible; |
а) соответствующие власти в обоих образованиях выполняли свои обязательства в соответствии с Дейтонским соглашением с целью содействия обеспечению репатриации в максимально широких масштабах; |