The international community must address the causes of poverty in Africa and other developing regions within a global institutional framework because sectoral and partial approaches were insufficient to reduce poverty on a large scale. |
Международному сообществу необходимо рассмотреть причины нищеты в Африке и других регионах развивающегося мира в рамках глобального институционального контекста, поскольку секторальные и частичные подходы не позволяют добиться сокращения нищеты в широких масштабах. |
Needle exchange and other prevention programmes have been effective where implemented, but often the political costs of these programmes have been considered too high for implementation on a large scale. |
Программы обмена шприцев и другие профилактические меры принесли эффект там, где они осуществлялись, однако нередко считается, что политические издержки, связанные с осуществлением этих программ, являются чересчур высокими для их осуществления в широких масштабах. |
African SMEs, which provided employment to large sections of the population, were dominated by a sectoral dualism in which weaker economic structures were often dominant. |
Для африканских МСП, которые выступают источником занятости для широких слоев населения, характерен секторальный дуализм, при котором зачастую преобладают более слабые экономические структуры. |
The partnership will support these elements and exchange experience on a large scale so that successful responses to the epidemic can be multiplied rapidly across all African countries. |
Партнерство будет поддерживать эти элементы и обмен опытом в широких масштабах, с тем чтобы успешный опыт мер в связи с эпидемией можно было сразу же использовать во всех странах Африки. |
It is often a conscious strategy deployed on a large scale by armed groups (State and non-State actors) to humiliate opponents, destroy individuals and shred societies. |
Нередко вооруженные группы (государственные и негосударственные субъекты) сознательно применяют в широких масштабах стратегию, направленную на унижение противников, уничтожение людей и раскол общества. |
Genocide, war crimes and crimes against humanity occurred on a large scale across the world. |
Геноцид, военные преступления и преступления против человечности осуществлялись в широких масштабах в мире. |
Among other forms of distress, wars and migration, on a large scale, lead to young boys and girls being uprooted and having to migrate. |
Наряду с другими формами бедствий, войны и миграция в широких масштабах приводят к тому, что мальчики и девочки лишаются своих корней и вынуждены мигрировать. |
By inducing liberalization that covers a substantial share of world trade, large regional trade agreements could decrease incentives for multilateralism. |
Способствуя либерализации широких сегментов мировой торговли, крупные региональные торговые соглашения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода. |
Austria promotes the arts in manifold ways, thereby making cultural life accessible to large segments of the population. |
Австрия принимает самые различные меры для поощрения искусств, предоставляя возможности участия в культурной жизни для самых широких слоев населения. |
The large migrant population of Costa Rica requires health institutions to provide a wide-ranging and prompt response to its needs. |
Наличие в Коста-Рике большого числа мигрантов требует от медицинских учреждений проведения широких и оперативных мероприятий по удовлетворению их потребностей. |
By and large, UNDP has defined its future role in terms of broader themes that cover many different specialized areas. |
В целом ПРООН определила свою будущую роль в рамках более широких тем, охватывающих многие различные специализированные области. |
In the 20th century, many entrepreneurs, large companies, financiers, and inventors developed products and services for the masses. |
В 20-ом же веке множество предпринимателей, крупных компаний, коммерсантов и изобретателей разрабатывали товары и услуги для широких масс. |
Political, economic and social changes in transition countries left large segments of society very vulnerable. |
Результатом политических, экономических и социальных изменений в странах переходного периода стала значительная уязвимость широких сегментов общества. |
An indicative list that identifies broad areas in which a large number of stakeholders expressed their interest is set out below. |
Ниже приводится примерный перечень широких областей, в отношении сотрудничества в которых большое число участников высказали заинтересованность. |
A large measure of its success can also be attributed to the broad consultative process mentioned earlier. |
Его успех в значительной мере можно объяснить также проведением широких консультаций, о которых говорилось выше. |
Managing large, complex databases has become a highly complex and rapidly evolving specialty. |
Управление крупными и сложными базами данных стало требовать весьма широких и быстро меняющихся профессиональных качеств. |
UNICEF noted that economic growth and implementation of extensive welfare programmes have improved the living standards of a large proportion of the population. |
ЮНИСЕФ отметил, что экономический рост и осуществление широких программ социального обеспечения улучшают уровень жизни значительной доли населения. |
Solving that problem requires bolder, more extensive measures that benefit a large number of countries, including middle-income countries. |
Решение этой проблемы требует более смелых и более широких мер, охватывающих большое число стран, включая страны со средним доходом. |
The large, circular nostrils are placed close to the mouth, to which they are connected by a pair of broad grooves. |
Крупные округлые ноздри находятся рядом со ртом, с которым они соединены парой широких бороздок. |
They have a wide range of baseline volumes, implemented with different implementing agencies and are thus by and large representative of the various situations encountered. |
Их базовые объемы потребления варьируются в весьма широких пределах, а вопросами осуществления в них занимаются различные учреждения-исполнители; таким образом, подбор стран достаточно хорошо отражает разнообразие существующих на сегодняшний день ситуаций. |
In both places, the amounts are large, are linked to activities identified in the broader appeals and represent a significant proportion of overall humanitarian funding. |
В обоих странах суммы являются большими и увязанными с деятельностью, определенной в рамках более широких призывов, и составляют существенную долю общих средств на цели финансирования гуманитарной деятельности. |
Similarly, a number of delegations suggested that more resettlement opportunities for refugees would ease the pressure on countries hosting large refugee populations. |
Аналогичным образом ряд делегаций считали, что предоставление беженцам более широких возможностей по переселению позволит облегчить бремя стран, принимающих крупные контингенты беженцев. |
The consensus text before the Committee was the result of open-ended consultations with a large number of sponsors and other delegations. |
Консенсусный текст, находящийся на рассмотрении Комитета, является продуктом широких консультаций с участием большого числа авторов и членов других делегаций. |
It is recognized that, as with any organizational change in a large, complex environment, this new approach may give rise to concerns. |
Признается, что, как и любое другое организационное преобразование в широких масштабах и в сложных условиях, применение этого нового подхода может привести к возникновению проблем. |
However, large areas of coral reefs are threatened in SIDS due to local anthropogenic impacts and changes in the global climate, including mass coral bleaching. |
В то же время в малых островных развивающихся государствах большие площади коралловых рифов находятся под угрозой из-за воздействия местных антропогенных факторов и изменений глобального климата, включая обесцвечивание в широких масштабах кораллов. |