The move towards larger multi-year programmes took very significant steps in 2009 with four large programmes operating, confirming donor confidence in the track record of ITC. |
В 2009 году достигнуты весьма значительные сдвиги в деле внедрения более широких многолетних программ: введены в действие четыре крупные программы, что подтверждает веру доноров в успехи ЦМТ. |
However, any FMCT arrangement should include stocks at least within its broader framework, since the existing large stocks of fissile material constitute a proliferation risk. |
Однако любой механизм ДЗПРМ должен включать запасы, по крайней мере в своих более широких рамках, поскольку существующие обширные запасы расщепляющегося материала создают риск распространения. |
In summary, after a broad-based consultative process involving all major stakeholders, there is a large consensus on the need for the Global Strategy, and on its technical content and direction. |
В заключение, после процесса широких консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон имеется значительный консенсус относительно необходимости Глобальной стратегии и ее технического содержания и направлений. |
It is particularly heartening that two interventions that have been proved to be effective and efficient by a large body of evidence, namely, life skills education in schools and family and parenting skills training, were reported as being implemented on a large scale. |
Особенно радует то, что, согласно сообщениям, два вида вмешательства, а именно школьное просвещение на основе жизненных навыков и обучающие программы для семьи и родителей, подтвердили свою действенность и эффективность, о чем говорят многочисленные факты, и осуществляются в широких масштабах. |
In terms of the prevention and treatment of hepatitis B, it continues to be difficult to raise the follow-through rate of vaccination for newborn babies rapidly and on a large scale in the western region, remote rural areas and locations with a large concentration of migrant population. |
В западном регионе, отдаленных сельских районах и местах большого скопления трудовых мигрантов в том что касается профилактики и лечения гепатита В, то по-прежнему трудно оперативно и в широких масштабах увеличить охват регулярной вакцинацией новорожденных детей. |
Lack of human rights awareness among large segments of society; |
недостаточная осведомленность широких слоев общества о правах человека; |
Caste systems are striking examples of systems that lead to the stigmatization of large parts of the population, potentially amounting to violations of human rights. |
Ярким примером систем, которые ведут к стигматизации широких слоев населения, что нужно в принципе приравнивать к нарушениям прав человека, являются кастовые системы. |
Such an effort spread over a large geographical area with varying political, social and cultural conditions is feasible only under the UNO umbrella. |
На практике деятельность в таких широких географических масштабах в условиях существования различных политических, социальных и культурных систем может осуществляться только в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mercury vapour capture in gold shops is related to medium benefits since there is a large potential for mercury capture, from a relatively limit amount of emission sources. |
Улавливание паров ртути на старательских предприятиях связано со средними выгодами ввиду наличия широких возможностей для этого благодаря относительно ограниченному числу источников выбросов. |
The unabated production of arms by major producers on a very large scale, which is aimed at exporting most of those weapons to other countries, is a matter of serious concern. |
Безудержное производство оружия основными производителями в весьма широких масштабах, которое направлено на экспортирование большинства этих видов оружия в другие страны, является предметом серьезной озабоченности. |
In general strategies should adopt a wide ranging approach that seeks to achieve pro-poor economic growth, including through the creation of a large number of opportunities for decent work. |
В целом в рамках стратегий следует брать на вооружение широкий подход, нацеленный на обеспечение экономического роста в интересах бедных слоев населения, в том числе посредством создания широких возможностей для получения достойной работы. |
JS5 noted that refoulement to a country where refugees fear prosecution has been a large scale and repeated occurrence since 2008. |
В СП5 отмечается, что с 2008 года в широких масштабах и неоднократно практиковалась высылка беженцев в страну их происхождения, где им угрожают преследования. |
Having entered the labour market on a large scale, they had increased their participation in decision-making bodies and occupied some of the most important posts in the public administration. |
Выйдя в широких масштабах на рынок труда, они увеличили свою представленность в руководящих органах и занимают некоторые важнейшие должности в государственном управлении. |
While the availability of technology in the United States may enable exonerations in some cases before it is too late, very few countries that resort to the death penalty on a large scale have access to such resources. |
В то время как в Соединенных Штатах имеющиеся технологии в некоторых случаях помогают реабилитировать человека, пока не стало слишком поздно, очень немногие страны, которые применяют смертную казнь в широких масштабах, имеют доступ к таким ресурсам. |
Even though the Declaration could not be supported in full by every State, it was one of the most important anti-racist documents produced by the international community to respond to the needs of a very large segment of mankind. |
Декларация не могла быть поддержана полностью каждым государством, но она является одним из важнейших антирасистских документов, подготовленных международным сообществом и отвечающих потребностям самых широких кругов человечества. |
The national executive has devoted particular attention to this topic, recognizing significant advances in the past decade in the implementation of educational missions covering large masses of the population that previously had no access to education. |
Правительство страны проявило особый интерес к этому вопросу, отмечая большие достижения за последнее десятилетие в деле реализации образовательной миссии с участием широких народных масс, которые ранее не имели доступа к образованию. |
However, realizing the potential of those mechanisms on a large scale will require international agreement and corresponding political will, both to tap sources as well as to ensure allocation of revenues for sustainable development without compromising existing commitments. |
Однако для реализации потенциала этих механизмов в широких масштабах потребуется международное соглашение и наличие соответствующей политической воли как для задействования источников финансирования, так и для обеспечения распределения поступлений в интересах устойчивого развития без ущерба для существующих обязательств. |
As a result, mines and unexploded ordnance constitute a major threat to large segments of the population in the proposed mission's area of responsibility and would hinder the transition to a post-conflict environment and the promotion of sustainable development activities. |
В результате этого мины и неразорвавшиеся боеприпасы создают серьезную угрозу для широких слоев населения в предполагаемом районе Миссии, и это будет мешать работе в постконфликтных условиях, а также мероприятиям по обеспечению устойчивого развития. |
The treatment afforded those pilgrims by the Saudi authorities was a supreme example of non-discrimination on a very large scale, as those making the hajj were of many different races, national origins and languages. |
Условия, которые создают для них саудовские власти, являются высшим примером недискриминации в исключительно широких масштабах, поскольку лица, совершающие хадж, представляют множество различных рас, национальностей и языков. |
It demonstrated that there continues to be a lack of commitment among large segments of the Kosovo Albanian population to creating a truly multi-ethnic society in Kosovo, and that some are determined to prevent it. |
Оно показало, что среди широких слоев косовского албанского населения по-прежнему отсутствует настрой на создание в Косово действительно многоэтнического общества, а кое-кто стремится помешать этому. |
However, it is too early to expect this programme to show results on a large scale and in general police in Darfur do not yet approach these standards. |
Вместе с тем еще слишком рано ожидать широких результатов от этой программы, и в целом полиция в Дарфуре пока не приближается к этим стандартам. |
The resumption of the use of declarations of State land, coupled with the large amount of land seized through this method, may be a sign of a broader policy change. |
Возобновление использования объявления земель государственными в сочетании с большими площадями земель, конфискуемых посредством этого метода, может быть признаком более широких изменений политики. |
Furthermore, the Committee was informed that the Partnership Facility would bring a wider range of resources to bear in a more organized fashion as the Organization sought to implement its growing mandates and rally large coalitions of actors behind it. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что Механизм партнерства позволит мобилизовать более широкий объем ресурсов в более организованном порядке в то время, как Организация предпринимает усилия в целях осуществления своих все более широких мандатов и создания крупных объединений участников вокруг себя. |
In particular, Africa's partners from large emerging markets continue to boost trade with the region as well as invest billions of dollars in the natural resource sectors and to build infrastructure on a vast scale. |
В частности, партнеры Африки из крупных стран с формирующейся рыночной экономикой продолжают расширять торговлю с регионом, а также инвестировать миллиарды долларов в сектора природных ресурсов и строить объекты инфраструктуры в широких масштабах. |
If practised broadly, transparency would help provide early warning of potential escalation of violence indicated by an influx of a large number of small arms. |
Если транспарентность будет обеспечена в широких масштабах, она будет способствовать раннему выявлению потенциальной опасности эскалации насилия, о которой будет свидетельствовать поступление значительного количества стрелкового оружия. |