The status of women within Rwandan society generally exacerbated the violence inflicted against Rwandan women on such a large scale. |
Насилие, которому подвергались в столь широких масштабах руандийские женщины, в целом усугублялось положением женщин в руандийском обществе. |
This model was designed for small communities of users who had regular contacts, and was difficult to implement on large scales. |
Эта модель предназначена для небольших сообществ пользователей, которые поддерживают регулярные контакты, и реализовать ее в широких масштабах трудно. |
Although civil servants had now returned to these areas, unlicensed mining continued on a large scale, especially by young people. |
Хотя гражданские служащие и вернулись в эти районы, в широких масштабах продолжалась незаконная добыча алмазов, в особенности молодежью. |
High morbidity levels directly contribute to low levels of well-being of large groups of populations. |
Высокие показатели заболеваемости населения напрямую обусловливают низкие уровни благосостояния широких слоев населения. |
Land and water reform has been carried out on a large scale. |
Осуществляется в широких масштабах земельно-водная реформа. |
It was thus important to use tools with objective criteria that can integrate detrimental effects across large areas. |
Поэтому важно использовать инструменты, основанные на объективных критериях и позволяющие проводить комплексный анализ вредного воздействия в широких географических рамках. |
There is a need to provide serviced land for housing programmes on a large scale. |
Необходимо добиться того, чтобы для программ жилищного строительства в широких масштабах выделялись обслуживаемые участки земли. |
There is a need to combat possible attempts by fringe groups who might wish to exploit legitimate concerns of large segments of the population. |
Необходимо бороться с возможными попытками маргинальных экстремистских групп, которые могут захотеть воспользоваться законными озабоченностями широких слоев населения. |
Poverty and hunger are prevalent on a large scale in developing countries. |
В развивающихся странах нищета и голод распространены в широких масштабах. |
The eastern region is characterized by chronic underdevelopment, widespread poverty and the marginalization of large strata of the population. |
Положение в восточном районе характеризуется хронической безработицей, повсеместной нищетой и маргинализацией широких слоев населения. |
This has enabled Sri Lanka to disburse the benefits of development to a large cross section of the population. |
Это позволяет Шри-Ланке распределять получаемые благодаря развитию блага среди широких слоев населения. |
Capacity-building and training will have to be supported on a large scale. |
Необходимо обеспечить в широких масштабах поддержку деятельности по укреплению потенциала и подготовке кадров. |
At the same time, such laws would protect the health of large sections of the population and reduce public health-care costs. |
В то же время эти же законы охраняют здоровье широких слоев населения и позволяют сократить государственные расходы на здравоохранение. |
However, the returns are likely to resume on a large scale in October. |
Тем не менее есть основания полагать, что возвращение в широких масштабах возобновится в октябре. |
It is difficult to predict whether a particular innovative enterprise will turn out to be successful on a large scale. |
Трудно предсказать, сможет ли конкретное инновационное предприятие добиться успеха в широких масштабах. |
The western slopes are characterized by the presence of large valleys and gorges, some of which are farmed. |
Западные склоны характеризуются наличием широких лощин и оврагов, часть из которых пригодна для земледелия. |
His work assessing human rights abuses across the world would be impossible without the professional support that he had received on a large scale. |
Работа оратора по оценке нарушений прав человека во всем мире была бы невозможна без профессиональной поддержки, оказанной ему в широких масштабах. |
This is exactly what happened in Darfur, where massive atrocities were perpetrated on a very large scale and have so far gone unpunished. |
Именно это и произошло в Дарфуре, где в очень широких масштабах совершались массовые зверства, которые до сих пор оставались безнаказанными. |
But for their cost, which still renders them inaccessible to large cross-sections of developing country populations, ICTs are inherently democratic and enabling. |
Несмотря на высокую стоимость, которая пока еще делает их недоступными для широких слоев населения развивающихся стран, ИКТ по своей сути являются вполне демократичными и перспективными. |
In most African countries, the postal system provides the only formal deposit facilities that are accessible to a large proportion of the population, particularly in the rural areas. |
В большинстве африканских стран почтовая система является единственной организацией, располагающей формальными депозитными учреждениями, которые доступны для широких слоев населения, в особенности в сельских районах. |
New weapons procurement and larger armies mean fewer funds to invest in health, education, economic development and other urgent social needs of large and vulnerable populations. |
Закупки нового оружия и содержание армий все большей численности означают, что меньше средств выделяется на цели инвестирования в здравоохранение, образование, экономическое развитие и на удовлетворение других насущных социальных потребностей широких слоев населения, находящегося в уязвимом положении. |
He developed the strategy of Public Interest Litigation with a view to making human rights meaningful for the large masses of poor and disadvantaged people. |
Он разработал стратегию урегулирования исков в общественных интересах, с тем чтобы права человека обрели реальное значение для широких масс малоимущего и обездоленного населения. |
While the FDLR has not launched any serious attack against Rwanda for several years, it continues to commit atrocities against Congolese civilians on a large scale. |
Хотя на протяжении ряда лет ДСОР не совершали никаких серьезных нападений против Руанды, они продолжают совершать в широких масштабах злодеяния в отношении мирных конголезцев. |
The mission recognized the difficulty of organizing general elections: insecurity and the risks of disenfranchising a large segment of the population from the political process. |
Члены миссии признали трудности, связанные с организацией всеобщих выборов: отсутствие безопасности и риск лишения прав широких слоев населения из-за неучастия в политическом процессе. |
Their evaluation of the VDA underlined the fact that the VDA not only improved their competencies but also created large knowledge networks among country offices. |
Их оценка деятельности ВУА подчеркивает тот факт, что ВУА не только позволила повысить уровень их компетентности, но и обеспечила создание широких сетей знаний между страновыми отделениями. |