Английский - русский
Перевод слова Large
Вариант перевода Широких

Примеры в контексте "Large - Широких"

Примеры: Large - Широких
The administrative arrangements provide for a large delegation of authority on personnel and financial matters, including procurement, from the Secretary- General to the Executive Secretary of the Convention secretariat. Административные договоренности предусматривают передачу Генеральным секретарем широких полномочий Исполнительному секретарю секретариата Конвенции для решения кадровых и финансовых вопросов, в том числе вопросов, связанных с закупками.
Amnesty, as a symbol of freedom, would prove to be a topic that could mobilize large sectors of public opinion, thus gradually making it easier to amalgamate the many moves made during the period to offer peaceful resistance to or resist dictatorial regimes. Амнистия, в качестве символа свободы, явилась мобилизующей темой для широких слоев общественности, что постепенно содействовало объединению многочисленных инициатив в русле мирного сопротивления или борьбы против диктаторских режимов той эпохи.
The internal corruption described above can have several connections in other countries: it then becomes transboundary and is carried out by private companies or individuals on a large scale and involving several States. Рассмотренная выше внутренняя коррупция может иметь ряд связей с другими странами, приобретая в этом случае трансграничный характер, и совершается частными компаниями или отдельными лицами в широких масштабах и с вовлечением граждан многих государств.
More specifically, in countries transitioning from crisis and conflict, UNOPS has demonstrated the ability to respond quickly and deliver effectively on a large scale, under varying conditions of security. Более конкретно, в странах, преодолевающих последствия кризисов и конфликтов, ЮНОПС демонстрирует свою способность быстро принимать ответные меры и эффективно осуществлять проекты в широких масштабах, в различных условиях, связанных с безопасностью.
The Special Representative is also concerned that these costs and the lack of awareness among large parts of the population result in limited care for the majority of those infected. Специальный представитель обеспокоен также тем, что такие расходы и недостаточная информированность широких слоев населения приводят к тому, что большинству инфицированных оказывается недостаточная помощь.
In both cases, it can be based on high technology and advanced knowledge or, alternatively, can engage large quantities of low-skilled labour. В обоих случаях такая стоимость может быть результатом использования высоких технологий и передовых знаний или же, в ином варианте, неквалифицированного труда в широких масштабах.
It would appear that the only way that real "on rail" competition can take place is between trains running on separate parallel tracks - and there are limited examples of this - but for obvious reasons it is not possible on a large scale. По всей видимости, единственная форма конкуренции "на железных дорогах" в реальном виде могла бы существовать только между поездами, движущимися по параллельным путям: подобных примеров крайне мало, и по очевидным причинам такая конкуренция в широких масштабах невозможна.
The jurisdiction of the Court extends to a number of crimes that are still being perpetrated on a large scale and sometimes systematically and as part of a policy of intimidating civilian populations. Юрисдикция Суда распространяется на целый ряд преступлений, которые до сих пор совершаются в широких масштабах, причем порой систематически и в качестве политики запугивания гражданских лиц.
In turn, many of those seeking asylum have been driven into the snares of traffickers and smugglers, increasing the suspicions held by large sectors of public opinion as to their motives. В свою очередь многие из просителей убежища попали в сети незаконных торговцев и контрабандистов, увеличивая тем самым подозрение широких слоев общества к их намерениям.
Television and web-based courses are effective means for enhancing the implementation of Article 6 and were cited as useful media through which large audiences have been targeted. Телевизионные и сетевые учебные курсы являются эффективным способом активизации деятельности по осуществлению статьи 6 и отмечались в качестве полезных медийных средств, позволивших обеспечить охват широких аудиторий.
It has demonstrated that violence, even that perpetrated by high-ranking officials on a large scale, does not go unpunished, and has thus helped create a proper climate that is indispensable for any peace-building activity. Она подтверждает тот факт, что насилие, даже если оно совершается высокопоставленными должностными лицами в широких масштабах, не останется безнаказанным, и тем самым содействует созданию благоприятной атмосферы, необходимой для проведения любой миротворческой деятельности.
Even when the benefits of the process can be clearly seen, however, it cannot be denied that they are spread unevenly, as the worsening of extreme poverty among large sectors of the global population shows. Однако, даже несмотря на очевидность преимуществ этого процесса, никак нельзя отрицать того, что распределяются они неравномерно, о чем свидетельствует усугубление отчаянной нищеты среди широких слоев населения планеты.
Crop loss, low prices on the world market, distribution problems and poverty resulted in a more fragile economic environment for large sectors of the population, further encouraging migration, both within and outside the region. Неурожай, низкие цены на мировом рынке, проблемы с распределением и нищета еще более ухудшили экономическое положение широких слоев населения, что имело следствием дальнейшую миграцию как внутри, так и за пределами региона.
In determining whether an offence is aggravated, consideration shall be given to a number of factors, such as whether the activity was conducted on a large scale for material advantage, and whether the children concerned were subjected to particularly ruthless treatment. При установлении факта совершения преступления при отягчающих обстоятельствах необходимо учитывать ряд факторов, в частности то, осуществлялась ли соответствующая деятельность в широких масштабах с целью получения материальной выгоды и подвергались ли дети особенно жестокому обращению.
It is, however, worthwhile noting that the assistance community was successful in negotiating to holding of large celebrations on International Women's Day in Afghanistan during the week of 8 to 14 March 2001. Вместе с тем следует отметить, что гуманитарное сообщество достигло успеха на переговорах с властями о проведении в Афганистане широких мероприятий в честь Международного женского дня в течение недели с 8 по 14 марта 2001 года.
Several countries are pioneering innovations in the area of governance, some of them potentially replicable on a large scale. некоторые страны инициируют использование в сфере управления ряда новшеств, часть из которых может быть внедрена в широких масштабах.
Training tools for building the capacity of stakeholders to address violence against women and improve the effectiveness of responses to such violence, which can be used on a large scale, have been produced by United Nations entities. Подразделения системы Организации Объединенных Наций разработали учебные инструменты для наращивания потенциала заинтересованных сторон в борьбе с насилием в отношении женщин и повышения эффективности мер противодействия такому насилию, которые могут использоваться в широких масштабах.
The results of the negotiations among our experts, which have culminated in this session, should be seen not as mere semantics but as broad-based ideas encompassing the diverse cultural, religious and regional differences represented in the large negotiation groupings. Итоги этих переговоров, проходивших между нашими экспертами и завершившихся созывом данной сессии, должны расцениваться не как упражнение в красноречии, а как всеобъемлющие идеи, охватывающие многообразные культурные, религиозные и региональные различия, присущие участникам широких переговорных групп.
In the meantime, the disparities between developed and developing countries were increasing and, combined with the growing impoverishment of large parts of the world's population, constituted a fundamental denial of the right to development. Тем временем увеличивается разрыв между развитыми и развивающимися странами, что в совокупности с растущим обнищанием широких слоев населения мира равноценно полному отрицанию права на развитие.
Thirdly, globalization has been accompanied by an accentuation of income disparities among and within countries, with obvious negative implications for the welfare of large segments of our populations. В-третьих, глобализация сопровождалась усилением диспропорции в доходах между странами и внутри стран, что имело явные негативные последствия для благосостояния широких слоев населения наших государств.
The two reports confirm that some of the most horrendous human rights violations in recent history have been committed on a large scale in the Democratic Republic of the Congo. В двух докладах подтверждается тот факт, что в Демократической Республике Конго в широких масштабах совершались наиболее отвратительные нарушения прав человека в современной истории.
In this regard, there is a need for more effective and less burdensome and intrusive surveillance, backed by lending facilities offering emerging markets some form of contingent insurance that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale if a need arises. В этой связи необходимо обеспечить более эффективное и менее обременительное и навязчивое наблюдение наряду с наличием механизмов кредитования, предоставляющих странам с формирующейся рыночной экономикой возможность резервного страхования в той или иной форме, позволяющего оперативно и в достаточно широких масштабах мобилизовывать средства при возникновении необходимости.
The most efficient and cost-effective way of reaching large sectors of society is to have local and regional media carry the United Nations message. Наиболее результативным и эффективным с точки зрения затрат способом охвата широких слоев общества является использование местных и региональных средств массовой информации для передачи информации Организации Объединенных Наций читателям, слушателям и зрителям.
Life-skills-based education for HIV prevention is supported by UNICEF in most countries with high prevalence rates, and many programmes are now operating on a large scale through schools. Обучение жизненным навыкам профилактики ВИЧ поддерживается ЮНИСЕФ в большинстве стран, для которых характерна высокая заболеваемость, и при этом в настоящее время в широких масштабах многие программы осуществляются в школах.
Therefore, in most developing countries the main motivations are to guarantee access to modern energy services for large segments of their population, especially those living in rural areas, and to satisfy the expected dramatic growth in energy demand. В этой связи в большинстве развивающихся стран основными стимулами являются гарантированный доступ к современным энергоуслугам широких слоев их населения, в особенности проживающего в сельской местности, и удовлетворение прогнозируемого динамичного повышения спроса на энергию.