But certain things... I mean, I should have known it was a dream. |
Но некоторые вещи... я должна была догадаться, что это был сон. |
I should have known the moment I met you... you're a monster. |
Я должна была догадаться с самой первой встречи... вы чудовище. |
I should have known our little beast hiatus was too good to be true. |
Надо было догадаться, что наша небольшая передышка от чудовищ была слишком хороша, чтобы быть правдой. |
Should've known somebody that incompetent was sure to be promoted. |
Надо было догадаться - некомпетентного точно повысят. |
I should have known it was General Eiling. |
Я должна была догадаться, что это генерал Эйлинг. |
You should've known that was not from me. |
Ты могла бы догадаться, что оно не от меня. |
I should've known you'd lure her here. |
Мне следовало догадаться, что ты соблазняешь её здесь. |
I should've known he'd follow me. |
Я должна была догадаться, что он за мной следит. |
Should have known it wouldn't be long before the boys came sniffing around. |
Я должен был догадаться, что скоро придут мальчики. |
I mean, I should have known it was coming. |
Я должна была догадаться, что это произойдет. |
I should have known that this was going to happen. |
Я должна была догадаться, что это произойдёт. |
I should have known that Orli was here for Bodnar. |
Я должна была догадаться, что Орли здесь из-за Боднара. |
Well, I should've known you didn't really want him to ask you, anyway. |
Ну, мне следовало бы догадаться, что ты не очень хочешь, чтобы он приглашал тебя, в любом случае. |
I should have known... where there's smoke, there's you. |
Я должны была догадаться... Нет дыма без тебя. |
And, Naomi, I should have known that you were here dragging my daughter into your train wreck of a life. |
И, Наоми, я должна была догадаться, что ты здесь. затаскиваешь мою дочь в свой поезд, разрушающий жизнь. |
I should have known by the looks on my students' faces that I'd really stepped in it. |
Я должен был догадаться по лицам учеников, что оплошал. |
I might have known that was too much to hope for. |
Я могла бы и догадаться, что на это не стоит надеяться. |
I should've known when you agreed to help us catch Wolff that you would take something for yourself. |
Стоило догадаться, когда ты согласился помочь с Вульфом, что ты попытаешься урвать что-то для себя. |
Then again, if it drove you to brooklyn, I guess I should have known. |
Опять же таки, если ты переехал в Бруклин, я должен был догадаться. |
Figures, might've known you'd stick your nose in! |
Ну конечно, могла бы догадаться, что ты сунул свой нос! |
Should have known you were back... crying buckets up there, she is. |
Я должна была догадаться, что ты вернулся... она там наверху в три ручья рыдает. |
I should have known. that whole "accepting fate" rap of yours is far too laid-back for a dead girl. |
Я должен был догадаться, слишком уж спокойным звучал весь этот рэп про "смириться с судьбой" в устах мертвой цыпочки. |
He was so incredibly gracious, I just guess I should've known he would be. |
Он повел себя очень благородно, наверное, я должен был догадаться, что так будет. |
I should have known, you know? |
Я должна была догадаться, понимаете? |
You know, I should have known cheryl tiegs |
Знаешь, я должен был догадаться, что Шерил Тейгс |