| But certain things... I mean, I should have known it was a dream. | Но некоторые вещи... я должна была догадаться, что это был сон. |
| I should have known the moment I met you... you're a monster. | Я должна была догадаться с самой первой встречи... вы чудовище. |
| I should have known our little beast hiatus was too good to be true. | Надо было догадаться, что наша небольшая передышка от чудовищ была слишком хороша, чтобы быть правдой. |
| Should've known somebody that incompetent was sure to be promoted. | Надо было догадаться - некомпетентного точно повысят. |
| I should have known it was General Eiling. | Я должна была догадаться, что это генерал Эйлинг. |
| You should've known that was not from me. | Ты могла бы догадаться, что оно не от меня. |
| I should've known you'd lure her here. | Мне следовало догадаться, что ты соблазняешь её здесь. |
| I should've known he'd follow me. | Я должна была догадаться, что он за мной следит. |
| Should have known it wouldn't be long before the boys came sniffing around. | Я должен был догадаться, что скоро придут мальчики. |
| I mean, I should have known it was coming. | Я должна была догадаться, что это произойдет. |
| I should have known that this was going to happen. | Я должна была догадаться, что это произойдёт. |
| I should have known that Orli was here for Bodnar. | Я должна была догадаться, что Орли здесь из-за Боднара. |
| Well, I should've known you didn't really want him to ask you, anyway. | Ну, мне следовало бы догадаться, что ты не очень хочешь, чтобы он приглашал тебя, в любом случае. |
| I should have known... where there's smoke, there's you. | Я должны была догадаться... Нет дыма без тебя. |
| And, Naomi, I should have known that you were here dragging my daughter into your train wreck of a life. | И, Наоми, я должна была догадаться, что ты здесь. затаскиваешь мою дочь в свой поезд, разрушающий жизнь. |
| I should have known by the looks on my students' faces that I'd really stepped in it. | Я должен был догадаться по лицам учеников, что оплошал. |
| I might have known that was too much to hope for. | Я могла бы и догадаться, что на это не стоит надеяться. |
| I should've known when you agreed to help us catch Wolff that you would take something for yourself. | Стоило догадаться, когда ты согласился помочь с Вульфом, что ты попытаешься урвать что-то для себя. |
| Then again, if it drove you to brooklyn, I guess I should have known. | Опять же таки, если ты переехал в Бруклин, я должен был догадаться. |
| Figures, might've known you'd stick your nose in! | Ну конечно, могла бы догадаться, что ты сунул свой нос! |
| Should have known you were back... crying buckets up there, she is. | Я должна была догадаться, что ты вернулся... она там наверху в три ручья рыдает. |
| I should have known. that whole "accepting fate" rap of yours is far too laid-back for a dead girl. | Я должен был догадаться, слишком уж спокойным звучал весь этот рэп про "смириться с судьбой" в устах мертвой цыпочки. |
| He was so incredibly gracious, I just guess I should've known he would be. | Он повел себя очень благородно, наверное, я должен был догадаться, что так будет. |
| I should have known, you know? | Я должна была догадаться, понимаете? |
| You know, I should have known cheryl tiegs | Знаешь, я должен был догадаться, что Шерил Тейгс |