Pin thinks that it is impossible to interfere with the opening of the future, and Losyash, on the contrary, is obsessed with the idea of knowing everything. |
Пин считает, что вмешиваться в открытия будущего нельзя, а Лосяш, напротив, одержим идеями узнать всё. |
Listen, my daughter, there are things in life that are not worth knowing. |
Послушай, дочка, в жизни есть вещи, узнать которые не составляет никакой ценности |
So we have no way of knowing who she is or where she floated in from. |
Значит, мы не можем узнать, кто она, место нам ничего не скажет. |
Who ever thought of the concept of knowing someone in two minutes? |
И кто это выдумал? узнать другого за 2 минуты? |
Might I have the pleasure of knowing who's inside that there cabin? |
ћожно узнать, кто там находитс€ в этой хижине? |
Is there any way of knowing if the baby is HIV without testing? |
Есть какие-нибудь способы узнать, есть ли у ребёнка ВИЧ, без теста? |
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. |
Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
There is no point in praying to that old statue In knowing its plans |
Нет смысла молиться ей, этой старой статуе чтобы узнать ее планы |
Regarding the Gilon case, the Committee would appreciate knowing whether Denmark thought that the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations took precedence over the Convention against Torture. |
Что касается дела Гилона, то Комитет хотел бы узнать, считает ли Дания, что Венская конвенция о дипломатических отношениях 1961 года имеет приоритет над Конвенцией против пыток. |
These assumptions are not satisfied in real labour or goods markets, and we have no way of knowing how important this is for the ability of, say, relative wages to reflect relative productivities. |
Эти предположения не оправдываются на реальных рынках труда или товаров, и мы не можем узнать, насколько это важно для способности, например относительных окладов, отражать относительную производительность. |
Cisco, I would think you'd be the one most intrigued with knowing exactly what this is and how it works. |
Циско, я бы предположил, что ты наиболее заинтересован в том, чтобы узнать, что это и как это работает. |
She was particularly interested in receiving further information on government action to address that problem, and in knowing whether public awareness programmes had been set up to prevent such action on the part of parents. |
Прежде всего, ей интересно было бы получить дополнительную информацию о тех шагах, которые предпринимаются правительством для решения этой проблемы, и она хотела бы узнать, проводятся ли среди населения разъяснительные программы, направленные на недопущение подобных действий со стороны родителей. |
This system is designed to ensure that nobody shall experience difficulties or obstacles, by reason of social or cultural position, or lack of sufficient financial means, in knowing or defending his/her rights. |
Цель этой системы - обеспечить, чтобы ни один человек, стремящийся узнать или защитить свои права, не сталкивался с трудностями или препятствиями в силу своего социального или культурного положения либо отсутствия достаточных финансовых средств. |
If we're right, there could be thousands of mines out there right now, and we'd have no way of knowing it. |
Если это так, возможно, там прямо сейчас тысячи мин, и у нас нет способа узнать об этом. |
I'm very aware that there is no way of knowing what I'm walking into, and that makes me feel uneasy. |
Я осознаю, что нет способа узнать заранее, во что я ввязываюсь, и это беспокоит меня. |
The view was expressed, however, that aggregate liability limits could not function since a relying party would have no way of knowing, under existing technology applications, whether a certain limit had been reached. |
В то же время было высказано мнение о невозможности функционирования совокупных пределов ответственности, поскольку доверяющая сторона, принимая во внимание нынешний уровень развития прикладной технологии, будет не в состоянии узнать, был ли достигнут определенный предел. |
Based on the dialogue, it is the Committee's understanding that the civil registration of irreversible adoption does not necessarily mean that the adopted child has no possibility of knowing his or her parents. |
Исходя из установленного диалога, Комитет заключает, что официальная регистрация окончательного усыновления необязательно означает, что у усыновленного ребенка отсутствует какая-либо возможность узнать, кто является его родителями. |
Lastly, considering that Costa Ricans of African descent made up a large proportion of the population and that the human development indicators for that group were not encouraging, it would be worth knowing what the State party was doing to respond to those people's basic needs. |
И наконец, учитывая, что костариканцы африканского происхождения составляют значительную часть населения и что показатели человеческого развития этой группы являются весьма неблагоприятными, было бы полезно узнать, что делает государство-участник для удовлетворения основных потребностей этих лиц. |
All Member States, and the United Nations collectively, benefit from knowing more about how to operate in a multilateral setting and perform effectively and efficiently. |
Возможность больше узнать о том, как действовать в многостороннем контексте и эффективно и оперативно выполнять функции и обязанности, выгодна как каждому государству-члену в отдельности, так и Организации Объединенных Наций как сообществу наций. |
The non-maritime leg of a contract should be covered by national law, and the draft convention should apply only to the maritime leg, because a shipper had no way of knowing where damage had occurred. |
Неморской этап контракта должен охватываться национальным законодательством, а проект конвенции следует применять только в отношении морского этапа, потому что у грузоотправителя нет способа узнать, где произошло повреждение. |
Would it not be worth knowing how the administrative processes of developed country Parties are adapting to these changes? |
Важно узнать, каким образом административные процессы в развитых странах - Сторонах Конвенции были адаптированы к этой новой форме сотрудничества. |
Furthermore, MSD and the various worldwide United Nations medical clinics and dispensaries worldwide, which procure and administer vaccines to staff members and in some instances to their recognized dependents, would have no way of knowing whether a staff member had opted for the LS option. |
Кроме того, ОМО и различные медицинские клиники и медицинские пункты Организации Объединенных Наций во всех районах мира, которые закупают вакцины и проводят прививки сотрудников и в ряде случаев их признанных иждивенцев, не будут иметь возможности узнать, выбрал ли данный сотрудник вариант ЕВ. |
According to his hotel bill, Mr. Harris drinks more than he eats, and we have no way of knowing what's going on in the room because Mira left her phone on her cart. |
Судя по его счету в отеле, мистер Харрис пьет больше, чем ест, и мы не можем узнать, что происходит в комнате, потому что Мира оставила свой телефон в тележке. |
But I want to marry you, knowing everything that I know, and I hope to hell that you'll marry me. |
Но я хочу жениться на тебе, узнать всё, что знаешь ты, и я... я надеюсь, что ты выйдешь за меня. |
Yes, but we have no way of knowing if he was actually holding it |
Да. но у нас нет возможности узнать действительно ли он держал его в руках |