Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Jurisdiction - Полномочия"

Примеры: Jurisdiction - Полномочия
Section 93 of the Constitution Act, 1867 grants each province in Canada exclusive jurisdiction to enact laws regarding education, limited only by the denominational school rights granted in 1867. Статья 93 Конституции 1867 года предоставляет каждой провинции Канады эксклюзивные полномочия в отношении принятия законов об образовании, ограниченные лишь правами на религиозные школы, которые были предоставлены в 1867 году.
The Act on Municipalities states that the independent jurisdiction of municipalities includes tasks in the field of culture, with the exception of the performance of State administration. Закон о муниципалитетах гласит, что независимые полномочия муниципалитетов включают выполнение задач в сфере культуры, за исключением вопросов, которыми ведают государственные административные органы.
The Grand Court also has a general jurisdiction to supervise the proceedings of subordinate courts and to make such orders, etc. as it considers appropriate for ensuring that justice is duly administered by them. Кроме того, Верховный суд имеет общие полномочия осуществлять надзор за производством в более низких судебных инстанциях и издавать такие распоряжения и иные инструкции, которые он считает необходимыми для обеспечения надлежащего отправления правосудия в этих инстанциях.
To the extent that state and local governments exercise jurisdiction over such matters, the Federal government shall, as necessary, take appropriate measures to ensure the fulfilment of this Convention. В той степени, насколько правительства штатов и местные органы управления осуществляют полномочия по таким вопросам, федеральное правительство, при необходимости, принимает меры для обеспечения выполнения Конвенции .
Within national systems, courts (where they have jurisdiction to do so) have typically felt ill equipped to make judicial determinations on quality of life issues and the tendency has been to intervene in dire circumstances only. В национальных системах, как правило, считается, что суды (где они имеют на это полномочия) недостаточно компетентны для вынесения судебных постановлений по вопросам, касающимся качества жизни, и отмечается тенденция вмешиваться в эти вопросы лишь в крайних обстоятельствах.
Moreover, in the light of the federal structure of Canada and the extensive provincial jurisdiction, the absence of any expert particularly representing the largest provinces, other than Quebec, significantly limited the potential depth of the dialogue on key issues. Кроме того, учитывая федеральную структуру Канады и широкие полномочия провинций, отсутствие какого-либо эксперта, отдельно представляющего крупные провинции страны, помимо Квебека, существенно ограничило потенциальный охват диалога по ключевым вопросам.
The court's usefulness was undeniable; there was no doubt that countries would accept its jurisdiction and would overcome internal obstacles for the common interest of all mankind. Польза такого суда неоспорима, и нет никаких сомнений в том, что страны утвердят его полномочия и преодолеют внутренние разногласия в интересах всего человечества.
In order for the court to be an effective complement to national courts (since it would exercise its jurisdiction only in the event that States had failed to act), it should not be impeded by obstacles, such as the requirement of State consent. Если речь идет о том, чтобы Суд мог эффективно дополнять национальные суды (а именно, осуществлять свои полномочия исключительно в тех случаях, когда это не способно сделать государство), не следует чинить ему такие препятствия, как требования о предоставлении согласия государства.
Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия.
Furthermore, the inclusion within its jurisdiction of intellectual property rights, such as patents and life-forms, investment, services and an integrated dispute settlement system will enable it to impose cross-sectoral retaliation, increasing its powers. Кроме того, включение в юрисдикционные полномочия ВТО прав интеллектуальной собственности, таких, как патенты и микроорганизмы для целей патентной защиты, инвестиции, услуги и комплексная система урегулирования споров, позволит ей принимать комплексные ответные меры, что расширит полномочия этой организации.
During this period, UNMIK satisfactorily transferred competencies to the provisional authorities - represented here today by Prime Minister Çeku - in various areas such as respect for the rule of law, the police and justice, while retaining general jurisdiction on those issues. За этот период МООНК спешно передало Временным институтам - представленным здесь сегодня премьер-министром Чеку - полномочия в таких различных областях, как поддержание правопорядка и отправление полицейских функций и правосудия, при этом сохранив за собой общую юрисдикцию в этих вопросах.
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами.
Its criminal jurisdiction covers all offences except those specifically excluded by any law, but its powers of punishment are limited and it may not deal with offences committed more than six months previously. Его уголовная юрисдикция распространяется на все преступления, за исключением тех, которые конкретно не подпадают под нее в силу какого-либо закона, но его полномочия в отношении назначения наказания ограничены и могут не распространяться на преступления, давность которых превышает шесть месяцев.
In this context, BFIC also verifies whether entities duly report such suspicious transactions as they detect to BFIPU. BFIC carries out these controls on the basis of legal provisions which determine its routine monitoring powers with regard to companies under its jurisdiction. В этом контексте КБФС проверяет также, чтобы организации надлежащим образом сообщали Группе о подозрительных операциях, когда они их обнаружат. КБФС осуществляет контроль на основе правовых положений, которые определяют ее обычные контрольные полномочия в отношении подведомственных предприятий.
(e) The first court lacked jurisdiction to review the examination results because it was authorized only to correct mere factual errors; ё) первый суд был не вправе пересматривать результаты экзамена, поскольку его полномочия ограничивались исправлением только фактических ошибок;
His delegation viewed the complementary jurisdiction of the International Criminal Court as a valuable addition to both domestic legal systems and the multilateral regime for the international protection of human rights. Его делегация рассматривает дополнительные полномочия в области юрисдикции Международного уголовного суда как ценное укрепление как внутренних правовых систем, так и многостороннего режима для международной защиты прав человека.
The principle of complementarity was most important; indeed, the Court should be empowered to act only where a national court was unwilling or unable to exercise jurisdiction. Принцип взаимодополняемости является наиболее важным; в самом деле, Суд должен получить полномочия действовать лишь в тех случаях, когда национальный суд не желает или не в состоянии осуществить свою юрисдикцию.
It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, notwithstanding the ouster clauses in the relevant decrees. Ее следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы охватить все случаи нарушения прав человека, несмотря на положения ряда указов, касающихся лишения таких полномочий.
Within appropriate procedural safeguards stipulated in the draft statute, the prosecutor should be empowered to initiate investigations where there was evidence to suggest that crimes falling within the jurisdiction of the court had been committed. Прокурор в соответствии с условиями процедуры, предусмотренными в проекте Устава, должен иметь полномочия начинать судебное расследование в случаях, когда существуют доказательства совершения преступлений, входящих в юрисдикцию Суда.
On each occasion, several member States initially challenged the authority of the Administrative Tribunal to take jurisdiction of those cases and argued, therefore, that the Organization was not bound by those judgements. В каждом случае несколько государств-членов первоначально оспаривали полномочия Административного трибунала принимать решения по этим делам и по этой причине утверждали, что Организация не связана этими решениями.
As Belgian subnational entities were very active at the international level, he requested further information regarding the scope of their international jurisdiction under the Constitution. Поскольку субнациональные структуры Бельгии активно участвуют в международной деятельности, оратор рассчитывает получить дополнительные сведения о том, какие международные полномочия таких структур предусмотрены в Конституции Бельгии.
The military and police courts have jurisdiction over any case of abuse or improper conduct on the part of military personnel that takes place in the course of such operations. Система военно-полицейской юстиции получила полномочия на рассмотрение случаев любых злоупотреблений или неправомерных поступков военнослужащих, совершенных в связи с деятельностью, осуществленной в ходе таких вмешательств.
Egypt acquired a modern judiciary in 1883, when the ordinary courts were established and granted jurisdiction to hear criminal and civil cases, including claims for damages resulting from unlawful administrative actions and decisions. Современная судебная система была создана в Египте в 1883 году, когда в стране появились обычные суды и им были предоставлены полномочия по рассмотрению уголовных и гражданских дел, включая иски о возмещении ущерба в результате противоправных действий и решений администрации.
It should also be noted that the administration and the judge are required to exercise their jurisdiction in this matter and cannot rely on the OFPRA asessment. Помимо этого, следует подчеркнуть, что администрация и судья обязаны осуществлять в этом вопросе свои полномочия, а не полагаться только на оценку ФУЗБА.
His jurisdiction also extends to dealing with disputes between natural or legal persons among themselves, or disputes between village or urban communities or any other entity. Его полномочия охватывают также рассмотрение споров между физическими или юридическими лицами и споров между деревенскими и городскими общинами и любыми иными образованиями.