Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Jurisdiction - Полномочия"

Примеры: Jurisdiction - Полномочия
The FSC derives its legal jurisdiction from the Securities Act that came into effect in 1993 to make provisions for the securities industry. Правовые полномочия КФУ определены во вступившем в силу в 1993 году законе о ценных бумагах, содержащем положения о регулировании фондового рынка.
On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда.
Lastly, whenever an international counter-terrorism treaty to which Belgium is a signatory obliges States Parties to extend their extraterritorial jurisdiction, article 12 of the preliminary part of the Code of Criminal Procedure automatically incorporates these new jurisdictions into law. И наконец, каждый раз, когда подписанный Бельгией международный договор о борьбе с терроризмом обязывает государства-участники расширить сферу их экстерриториальной юрисдикции, эти новые полномочия автоматически инкорпорируются в национальное право в соответствии со статьей 12 преамбулы к Уголовно-процессуальному кодексу.
In this area, federal jurisdiction is limited to establishing when compulsory schooling is to start and to finish, the minimum requirements for awarding qualifications, and the pension scheme. В этой области полномочия федеральной власти ограничиваются определением рамок обязательного школьного обучения и минимальных условий для выдачи дипломов, а также установлением порядка выделения стипендий.
A reform of the jurisdiction of the Supreme Court is currently under way to give it all the powers of a true court of cassation. В настоящее время полномочия этой судебной инстанции реформируются, чтобы она могла действовать в качестве подлинного кассационного механизма.
That jurisdiction was not so broad, however, that it authorized the tribunal to accept a defence that had not been put forward in a timely manner, nor constituted a counterclaim. Однако полномочия третейского суда не настолько широки, чтобы наделять его правом применять средство защиты, которое не было своевременно запрошено и не представляет собой встречного требования.
It establishes the fundamental rights of every citizen and the powers of government; ensures checks and balances among the three separate independent branches, that government power will not exceed its jurisdiction; and gives recognition to traditional rights. Она устанавливает основные права каждого гражданина и полномочия правительства; обеспечивает принцип взаимозависимости и взаимоограничения трех отдельных независимых ветвей власти, так чтобы государственная власть не превышала своей юрисдикции; а также отражает признание традиционных прав.
A mere reference to this in the recommendations would imply that there are courts that, because joint hearings are conducted, abdicate to a court of another jurisdiction their responsibility for making their decision. Упоминание об этом в рекомендациях будет просто означать, что существуют суды, которые в силу проведения совместных слушаний передают свои полномочия по принятию решения суду другой юрисдикции.
Monaco retained responsibility for pardons, the reduction of sentences and release on parole, but complaints by prisoners with regard to the conditions of detention fell within the jurisdiction of the French authorities. Монако сохраняет за собой полномочия по части помилования, смягчения приговора и условно-досрочного освобождения, однако рассмотрение жалоб заключенных на условия содержания относится к ведению французских властей.
Under Article 212 of the Constitution, the Government is authorised to set up administrative courts and tribunals for exercising jurisdiction in matters, inter alia, relating to the terms and conditions of service of civil servants. В соответствии со ст. 212 Конституции правительство имеет полномочия образовывать административные суды и трибуналы для осуществления юрисдикции в вопросах, касающихся, среди прочего, сроков и условий службы гражданских служащих.
Seen differently, circumstances existed which were recognized as according a State of nationality the competence to operate beyond the limits of its territorial jurisdiction, in particular in matters concerning its nationals or property. С другой стороны, существовали обстоятельства, которые признавались как предоставляющие национальному государству полномочия действовать за пределами его территориальной юрисдикции, в частности в вопросах, касающихся его граждан или собственности.
In Spain, the courts of first instance generally have jurisdiction regarding the enforcement of foreign awards following the revision of the 2003 Arbitration Act, which removed such powers from the Supreme Court. Вопросы, связанные с исполнением иностранных арбитражных решений, в Испании относятся к юрисдикции судов первой инстанции, которым соответствующие полномочия перешли от Верховного суда после пересмотра закона об арбитраже 2003 года.
It was noted that article 21 dealt with the power of the arbitral tribunal to decide upon issues regarding the existence and scope of its own jurisdiction. Было отмечено, что в статье 21 рассматриваются полномочия третейского суда принимать решения по вопросам, касающимся наличия у него компетенции и ее объема.
The jurisdiction of the Tribunal is based not only on the United Nations Convention on the Law of the Sea, but also on any international agreement related to the purposes of the Convention which specifically confers jurisdiction on the Tribunal. Юрисдикция Трибунала основана не только на Конвенции Организация Объединенных Наций по морскому праву, но и на любом международном соглашении, касающемся целей Конвенции, которая конкретно возлагает полномочия на Трибунал.
Although the designation of the general courts remains unchanged, their jurisdiction has been amended to include ruling on all disputes except those within the jurisdiction of other courts, such as the commercial courts, labour courts and personal status courts. Хотя название общих судов осталось неизменным, в их полномочия внесены поправки, позволяющие выносить решения по всем спорам, кроме тех, которые относятся к юрисдикции других судов, таких как коммерческие, суды по трудовым спорам и суды по вопросам личного статуса.
The Committee notes that article 8 of the Code of Criminal Procedure, which establishes the jurisdiction of the courts for acts of torture committed abroad, refers to article 1 of the Convention. Комитет отмечает, что в статье 8 Уголовно-процессуального кодекса, которая устанавливает полномочия судов, занимающихся рассмотрением дел по фактам пыток за границей, делается ссылка на статью 1 Конвенции.
Ordinary criminal offences committed by military personnel should be tried in ordinary courts, unless regular courts are unable to exercise jurisdiction owing to the particular circumstances in which the crime was committed (i.e. exclusively in cases of crimes committed outside the territory of the State). Обычные уголовные правонарушения, совершаемые военнослужащими, должны рассматриваться в общеуголовных судах, за исключением случаев, когда обычные суды не в состоянии осуществить свои полномочия ввиду особых обстоятельств совершения преступления (например, исключительно в случаях преступлений, совершенных за пределами территории государства).
A question was raised as to whether the Tribunal as a whole could deliver an advisory opinion, and the view was expressed that it would be important for the Tribunal to fully consider the concerns of all States Parties in deciding whether to exercise jurisdiction. Был затронут вопрос о том, может ли Трибунал в целом выносить консультативные заключения, и было выражено мнение о том, что Трибуналу необходимо в полной мере взвесить чаяния всех государств-участников при принятии решения о том, следует ли использовать полномочия.
The jurisdiction of the Disciplinary Judicial Presence, thus far limited to appeals against dismissals of judges, should be extended to the other forms of disciplinary measures. Полномочия Дисциплинарного судебного присутствия, которые сейчас ограничиваются рассмотрением апелляционных жалоб на решения о досрочном прекращении полномочий судей, следует распространить на все формы дисциплинарных взысканий.
The Supreme Court has jurisdiction to hear matters of racial discrimination that may come to it on appeal from the High Court, the Industrial Relations Court and the Lands Tribunal. Рассмотрение апелляций на решения Высокого суда, Суда по трудовым спорам и Земельного суда по делам, связанным с расовой дискриминацией, входит в полномочия Верховного суда.
(a) Its jurisdiction is exercised in accordance with the law and the Constitution in order to protect democratic lawfulness and guarantee full respect for the fundamental rights of citizens; а) инспекция осуществляет свои полномочия в соответствии с положениями закона и Конституции в интересах защиты демократической законности, строго соблюдая при этом основные права граждан;
On the other hand, a significant number of speakers had expressed support for limiting personal immunity to members of the so-called troika in order not to further extend the institution of immunity from foreign criminal jurisdiction, which constituted a limitation on the powers of a State. С другой стороны, значительное число ораторов выступили в поддержку ограниченного предоставления иммунитета только членам так называемой «тройки», чтобы избежать дальнейшего расширения института иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции, что налагает ограничение на полномочия государства.
First, aboriginal women and girls may, or may not, live, work or study within autonomous First Nations communities where jurisdiction and authority rest with the First Nations governance structure. Во-первых, такие женщины и девочки не обязательно живут, работают или учатся в автономных общинах коренных народов, власть и полномочия в которых принадлежат управленческим структурам этих народов.
It will be recalled that the former Advisory Council exercised powers in the field of protection, receiving complaints and dealing with their content within its jurisdiction, and presented data and statistics about its work in this regard in its annual reports on the human rights situation. Следует напомнить, что ранее существовавший Консультативный совет осуществлял полномочия в области защиты, получения жалоб и рассмотрения их содержания в пределах своей юрисдикции и представлял данные и статистику о своей работе в этом отношении в своих ежегодных докладах о положении прав человека.
In this connection, it should be recalled that although officials are afforded immunity from foreign criminal jurisdiction in order to guarantee State sovereignty, such immunity can only be recognized for persons who are in a position to exercise State prerogatives or governmental authority. В этой связи следует напомнить о том, что, хотя должностным лицам предоставляется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции в целях гарантирования государственного суверенитета, такой иммунитет может признаваться только в отношении лиц, которые способны осуществлять государственные прерогативы или правительственные властные полномочия.