The Constitution of the Republic approved by referendum on 27 September 2008 is the one that currently governs the institutions and powers of the also recognizes a broad framework of rights and guarantees for persons under the jurisdiction of the State and for Ecuadorians abroad. |
Действующая Конституция Республики Эквадор, принятая на референдуме 27 сентября 2008 года, устанавливает институты и полномочия государственных органов, а также признает широкие рамки прав и гарантий как лиц, находящихся под юрисдикцией государства, так и граждан Эквадора, проживающих за границей. |
Although aboriginal issues officially come under the jurisdiction of the federal Government, provincial and territorial governments also offer programmes and services to aboriginal Canadians in certain areas where they share powers. |
И несмотря на то, что вопросы коренного населения формально подпадают под юрисдикцию федерального правительства, правительства провинций и территорий также предлагают канадцам из числа коренного населения программы и услуги в тех областях, в которых они имеют определенные полномочия. |
The court dismissed count 3, stating that the evidence presented (which was all for cases prior to September 1939) fell outside its jurisdiction as the tribunal had a mandate only for acts committed during World War II, i.e., from September 1939 to May 1945. |
Суд отклонил пункт З, заявив, что представленные доказательства (которые касались случаев до сентября 1939 года) находятся за пределами его юрисдикции, трибунал имеет полномочия только относительно действий, совершенных во время Второй мировой войны, то есть с сентября 1939 года по май 1945 года. |
This is different from the situation of Northern Ireland, for example, which did not cease to be a distinct jurisdiction when its legislature was suspended (see Northern Ireland (Temporary Provisions) Act 1972). |
Прямо противоположная ситуация отмечается в отношении Северной Ирландии, которая не перестала быть отдельной юрисдикцией даже после того, как её законодательные полномочия были приостановлены (смотрите Акт о Северной Ирландии (Временные положения) 1972 года - Northern Ireland (Temporary Provisions) Act 1972). |
Fault with their actions did not exceed the powers, but acted within the limits, which take place in his jurisdiction, or those who are not his competence, but which can also be done via the state. |
Ошибка с их действия не превышает полномочия, но действовал в пределах, которые происходят в его юрисдикцию, или те, кто не в его компетенции, но также может быть сделано с помощью государства. |
We've been granted authority to operate in this jurisdiction and whether you like it or not, you answer to me, do you understand that? |
Мы получили полномочия на действия на этой территории И нравится вам это или нет, вы будете отвечать передо мной, понимаете? |
Universal jurisdiction was a long-established principle of international law which vested in every State the competence to exercise, on behalf of the international community, criminal jurisdiction over individuals responsible for the most serious crimes of international concern, no matter where those crimes occurred. |
Принцип универсальной юрисдикции - это давно сформировавшийся принцип международного права, закрепляющего за каждым государством полномочия по осуществлению от имени международного сообщества уголовной юрисдикции в отношении лиц, виновных в наиболее тяжких преступлениях, вызывающих международную обеспокоенность, где бы эти преступления ни совершались. |
State and Territory courts have original jurisdiction in all matters brought under State or Territory laws, and in matters arising under Commonwealth laws, where jurisdiction has been conferred on the courts by the Commonwealth Parliament. |
Суды штатов и территорий имеют основную компетенцию рассматривать все вопросы, охватываемые законами штатов или территорий, а также вопросы, охватываемые федеральными законами, в тех случаях когда такие полномочия предоставляются федеральным парламентом. |
Where these administrative tribunals have jurisdiction, explicit or implied, to decide questions of law arising under a legislative provision, they are now presumed to have jurisdiction to decide the constitutional validity of that provision. |
В тех случаях, когда административные трибуналы имеют прямые или косвенные полномочия решать правовые вопросы, вытекающие из какого-либо законодательного положения, они, как предполагается, в настоящее время имеют полномочия решать вопрос о законности этого положения с конституционной точки зрения. |
The delegation reported that, in 2010, an amendment to the military justice system had been adopted, limiting the scope of military jurisdiction, so that only military personnel could be brought to trial by military courts. |
Делегация сообщила о том, что в 2010 году были внесены изменения в систему военной юстиции, ограничивающие ее полномочия; теперь военные суды могут рассматривать дела, касающиеся только военнослужащих. |
Specify the jurisdiction and responsibilities of the various authorities (federal, regional, territorial and municipal) in this area, as well as those of polluter enterprises. |
конкретизировать полномочия и ответственность в данной области деятельности различных органов власти (федеральных, региональных, территориальных и муниципальных), а также предприятий-загрязнителей. |
The Legislative Assembly of East Africa and the Court of Justice were already functioning, along with other institutions such as the Council of Ministers, the Summit of Heads of State, and a secretariat with wide-ranging jurisdiction headed by a secretary-general. |
Законодательная ассамблея Восточной Африки и Суд уже приступили к своей работе, так же как и другие институты, в том числе Совет министров, Совет глав государств и Секретариат, возглавляемый Генеральным секретарем и имеющий широкие полномочия. |
Section 91(27) gives Parliament the power to make law related to the "criminal law, except the constitution of courts of criminal jurisdiction, but including the procedure in criminal matters". |
Статья 91 (27) даёт парламенту полномочия утверждать законы, относящиеся к «уголовному праву, за исключением конституционных судов уголовной юрисдикции, но включая уголовные процедуры». |
If the secretariat undertakes this task, it will deprive the Commissioners of their duties and grant the secretariat powers and a jurisdiction that were not provided for in the Rules. |
Если эта задача будет возложена на секретариат, то это лишит уполномоченных их функций и возложит на секретариат полномочия и юрисдикцию, не предусмотренные в "Регламенте". |
It wishes to review these procedures in order to give itself wider powers to influence the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners in assessing claims and take on the objective evaluation of claims, something that is not permitted by the Rules. |
Он желает пересмотреть эти процедуры, с тем чтобы предоставить секретариату более широкие полномочия оказывать влияние на юрисдикцию и функции групп уполномоченных при оценке претензий и при выполнении функции объективного расчета объема потерь, тогда как это не допускается "Регламентом". |
Article 2.6 gives the Arbitration Board the power to determine whether it has jurisdiction, subject to a right of appeal to the Tribunal by either party on the sole grounds of error of law. |
Статья 2.6 дает Арбитражному совету полномочия определять, обладает ли он юрисдикцией при сохранении за любой из сторон права на обжалование в Трибунале, ссылаясь исключительно на ошибку в вопросе права. |
That represented a considerable change in constitutional jurisdiction, and any of the powers of the Constitutional Court listed in article 125 of the Constitution had great significance for the observance of human rights. |
Данное положение многое меняет в концепции конституционной юрисдикции, и любые из перечисленных в статье 125 Конституции полномочия Конституционного суда имеют немаловажное значение с точки зрения соблюдения прав человека. |
The Railway Safety Act defines the authority of the Minister of Transport to ensure public safety in relation to the operation and maintenance of railways under federal jurisdiction. |
Закон о безопасности на железнодорожном транспорте возлагает на министра транспорта полномочия по обеспечению безопасности людей в связи с эксплуатацией и техническим содержанием железных дорог, находящихся под федеральной юрисдикцией. |
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях. |
The Kingdom of the Netherlands reserves the statutory power of the Supreme Court of the Netherlands to have sole jurisdiction to try certain categories of persons charged with serious offences committed in the discharge of a public office. |
Королевство Нидерланды сохраняет предусмотренные законом полномочия Верховного суда Нидерландов иметь исключительную юрисдикцию в отношении определенной категории лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях, совершенных при исполнении служебных обязанностей. |
In order to strengthen the court's independence, its inherent jurisdiction should be extended, the prosecutor should be given somewhat broader powers, and the Security Council's role in its proceedings should be limited. |
Для усиления независимости суда целесообразно расширить присущую ему юрисдикцию: полномочия прокурора должны быть несколько расширены, а роль Совета Безопасности в его деятельности ограничена. |
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. |
Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности. |
The power conferred on the Commission to inquire into a case of violation of human rights is without prejudice to the jurisdiction of the courts or the power conferred on the Director of Public Prosecutions or Service Commissions under the Constitution. |
Возложенные на Комиссию полномочия по расследованию дел, связанных с нарушением прав человека, не наносят ущерба юрисдикции судов или полномочиям Директора публичных преследований или комиссий по делам государственных служащих. |
In addition, the legislation lays down the principal objectives of judicial activity and regulates the organization of the courts, the extent of their jurisdiction and competence, their powers and the manner in which they are exercised. |
Законодательство устанавливает главные цели деятельности судов и регламентирует вопросы судоустройства и подсудности, полномочия судов и порядок их осуществления. |
The jurisdiction of the Court comprises all cases which the parties or which public international organizations, so authorized by their constituent instrument, refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties and conventions in force. |
К ведению Суда относятся все дела, которые будут переданы ему сторонами или публичными международными организациями, имеющими на то полномочия в соответствии с их учредительными документами, и все вопросы, специально предусмотренные Уставом Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями. |