The court's inherent jurisdiction did not undermine the complementarity principle: while the court should not usurp the role of national courts, its residual power must be recognized. |
Имманентная юрисдикция не снижает эффективности принципа комплементарности: суд не должен посягать на функцию национальных судов, однако необходимо признать его остаточные полномочия. |
It follows therefore that the court's broadest jurisdictional responsibilities should relate to agreed international crimes in respect of which jurisdiction should be readily accepted by a large number of States. |
Поэтому необходимо, чтобы самые широкие юрисдикционные полномочия суда распространялись на согласованные определения международных преступлений, юрисдикция в отношении которых должна признаваться большим числом государств. |
While the specific governmental arrangements differ, in each case duly constituted local authorities in fact exercise criminal law enforcement authority and jurisdiction on a local basis. |
Несмотря на отличия конкретных систем управления, в каждом случае учрежденные должным образом местные органы власти фактически осуществляют в местных масштабах полномочия по принудительному применению уголовного законодательства и отправлению правосудия. |
The proposal, however, did not gather support at Rio as States were reluctant to subordinate national sovereignty and jurisdiction to the competence of such commissions. |
Однако эти предложения не получили поддержки в Рио-де-Жанейро, поскольку государства не проявили желания, чтобы полномочия таких комиссий распространялись на их национальный суверенитет и юрисдикцию. |
Examples of matters within federal jurisdiction are criminal laws and procedures, naturalization and aliens, and residual power for the peace, order and good government of Canada. |
Примерами областей, относящихся к юрисдикции федерального правительства, являются уголовное и уголовно-процессуальное законодательство, вопросы, касающиеся натурализации и иностранцев, а также остаточные полномочия в сфере поддержания мира, порядка и эффективного управления страной. |
Moreover, appropriate authorities were accorded the legal authority to investigate and prosecute such crimes, including on the basis of universal jurisdiction (e.g., Australia). |
Более того, компетентным органам власти были предоставлены юридические полномочия на проведение расследований и уголовного преследования за такие преступления, в том числе на основе универсальной юрисдикции (например, Австралия). |
However, given the absence of the requisite conditions, the power accorded to criminal courts under the principle of universal jurisdiction to hear specific cases has never been exercised. |
Однако из-за отсутствия требуемых условий полномочия, предоставленные уголовным судам в соответствии с принципом универсальной юрисдикции для рассмотрения оговоренных дел, ни разу ими не осуществлялись. |
The powers of the Ombudsman do not oust the jurisdiction of the court and his decisions are subject to review by the High court. |
Полномочия омбудсмена не заменяют юрисдикции суда, а его решения подлежат пересмотру Высоким судом. |
Even where States had the authority to assert universal jurisdiction, they must use broad prosecutorial discretion in determining whether to do so. |
Даже в тех случаях, когда государства вправе применить универсальную юрисдикцию, органы обвинения должны использовать широкие дискреционные полномочия для определения того, целесообразно ли делать это. |
Judge Wolfrum explained how the guide described the composition and competencies of the Tribunal, the scope of its jurisdiction and its rules of procedure. |
Судья Вольфрум сообщил, как в Справочнике изложены состав и полномочия Трибунала, сфера его юрисдикции и его правила процедуры. |
The author filed his appeal before the Supreme Court since the Electoral Code itself gives jurisdiction to review CEC decisions to the Supreme Court. |
Автор подал свою апелляцию в Верховный суд, поскольку Избирательный кодекс сам предоставляет Верховному суду полномочия пересматривать решения ЦИК. |
This should be based on an independent police force and judiciary, whose jurisdiction should include all human rights abuses committed by individuals associated with Seleka (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
В ее основу следует положить принцип независимости полиции и судебных органов, полномочия которых должны распространяться на все нарушения прав человека, совершенные отдельными лицами, связанными с движением "Селека" (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
Ms. Crickley enquired why jurisdiction over immigration matters had been transferred from the Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism to a federal body. |
Г-жа Крикли хотела бы знать, почему полномочия по вопросам миграции были сняты с Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом и переданы федеральному органу. |
As customary law was recognized by the Constitution, it would be interesting to know whether there were customary courts and if traditional chiefs had jurisdiction to try cases. |
Поскольку обычное право признано Конституцией, было бы интересно узнать, существуют ли в стране суды по обычному праву и имеют ли традиционные лидеры полномочия рассматривать такие дела. |
Not to mention your arrests were illegal to begin with - because you were out of your jurisdiction. |
Я уже не говорю о том, что этот арест изначально незаконен, потому что вы превысили свои полномочия. |
Established pursuant to Law No. 24 of 1973, this Court is a judicial body which has the exclusive jurisdiction to interpret constitutional provisions and decide on the constitutionality of laws. Its rulings are binding on all State authorities. |
Конституционный суд является судебным органом, имеющим исключительные полномочия на толкование положений Конституции и вынесение решений о конституционности законов, имеющих обязательную силу для всех властных структур государства. |
Consul-General of Ecuador in Berlin, with jurisdiction throughout the former German Democratic Republic |
Генеральный консул Эквадора в Берлине, чьи полномочия распространялись на всю территорию бывшей Германской Демократической Республики |
The Act defines that executing judges are to be employed in the county court for the area of its territorial jurisdiction. |
В Законе определено, что должность судьи по исполнению наказаний учреждается при окружном суде и что его полномочия распространяются на всю территориальную юрисдикцию такого суда. |
The Working Group also noted the excessive power of the armed forces which effectively controlled the prisons, carried out arrests, and exercised military jurisdiction over civilians. |
Рабочая группа также отмечала чрезмерные полномочия вооруженных сил, которые на практике контролируют тюрьмы, проводят аресты и осуществляют военную юрисдикцию над гражданскими лицами. |
The new law extends to the Appeals Courts and jurisdiction over the crime of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Новый закон распространяет на апелляционные суды юрисдикционные полномочия в отношении таких преступлений, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
Some delegations had also expressed concern that the powers of the Security Council might be undermined if domestic courts had the possibility of exercising universal jurisdiction over the crime of aggression. |
Некоторые делегации выражали озабоченность и в связи с тем, что полномочия Совета Безопасности будут ограничены в том случае, если у национальных судов появится возможность реализовывать универсальную юрисдикцию в отношении преступления агрессии. |
Depending on the proper interpretation of their empowering statutes, administrative boards and tribunals may also have jurisdiction under article 52 to declare a law inoperative for purposes of the case at hand. |
В зависимости от надлежащего толкования законов, устанавливающих их полномочия, административные органы и трибуналы также могут иметь юрисдикцию в рамках статьи 52, для того чтобы объявлять недействительным тот или иной закон применительно к рассматриваемому делу. |
Guidance is provided in the Prosecution Policy of 14 May 2009, which defines the role, jurisdiction and factors that govern the discretion of public prosecutors. |
В Положении о прокуратуре от 14 мая 2009 года содержатся руководящие указания, определяющие роль и юрисдикцию государственных прокуроров, а также факторы, регламентирующие их дискреционные полномочия. |
The notions of "power" and "effective control" are indicators of whether a State is exercising "jurisdiction" or governmental powers, the abuse of which human rights protections are intended to constrain. |
Понятия "властных полномочий" и "эффективного контроля" являются показателями того, осуществляет ли государство "юрисдикцию" или властные полномочия, злоупотребление которыми должно предполагаемо сдерживаться гарантиями прав человека. |
The national law would establish the subject-matter, temporal and personal jurisdiction of the commission, its powers and competences and its relationship with the special chamber. |
Национальный закон определит основную цель, временню и личную юрисдикцию комиссии, ее полномочия и компетенцию, а также ее взаимоотношения со специальной палатой. |