The respondent objected on the ground that the arbitral tribunal had exceeded its jurisdiction by awarding costs despite that the relevant arbitration agreement provided that each party was to bear its own costs. |
Ответчик заявил возражение на том основании, что третейский суд превысил свои полномочия, присудив ему арбитражные издержки, несмотря на то что арбитражное соглашение предусматривало, что каждая из сторон несет издержки самостоятельно. |
1.14 The jurisdiction of the Omani courts to consider any act committed outside the Sultanate by a foreign national who is in Oman is provided for in article 12 of the Omani Penal Code, which stipulates the following: |
1.14 Полномочия оманских судов рассматривать любой акт, совершенный за пределами Султаната иностранным гражданином, проживающим в Омане, определяются положениями статьи 12 Уголовного кодекса Омана, который предусматривает следующее: |
When areas of jurisdiction are taken over with a State grant, the grant is fixed by negotiation between the Danish Government and the Government of Greenland on the basis of the expenses defrayed by the State for the tasks in question. |
В тех случаях, когда полномочия принимаются с субсидией от государства, размер субсидии определяется в ходе переговоров между правительством Дании и правительством Гренландии с учетом издержек, понесенных государством в связи с указанными функциями. |
The jurisdiction of military courts and the procedures governing their establishment and operation are set out in the Constitutional Act on Military Courts of 3 November 1995, which states that military courts are ordinary courts administering justice in the Tajik armed forces and other military units and formations. |
Полномочия военных судов, порядок образования и их деятельность установлены Конституционным законом Республики Таджикистан "О военных судах" от З ноября 1995 года, в соответствии с которым военные суды являются судами общей юрисдикции и осуществляют правосудие в Вооруженных силах Республики Таджикистан, других войсках и воинских формированиях. |
The Judicial Committee of the Privy Council will retain its jurisdiction to hear appeals from Hong Kong until 30 June 1997, and will give priority to Hong Kong appeals in the months immediately prior to July 1997. |
Судебный комитет Тайного совета сохранит свои полномочия заслушивать жалобы, поступающие из Гонконга, до 30 июня 1997 года, и он будет прежде всего рассматривать жалобы из Гонконга, поступающие в месяцы, непосредственно предшествующие июлю 1997 года. |
If the Procuratorate is the body that carries out the investigations, it should be given the necessary jurisdiction to carry out its functions, even over the objections of the organ that it is investigating; |
Если расследование проводит прокуратура, то ей следует предоставить необходимые полномочия для выполнения своих функций, даже вопреки возражениям со стороны органа, действия которого она расследует; |
The above case is guaranteed by the Constitutional Council which has the jurisdiction to examine the constitutionality of the laws as stated in Article 142 of the Constitution that Provisions in any article ruled by the Constitutional Council as unconstitutional shall not be promulgated or implemented. |
Вышеуказанное положение гарантируется Конституционным советом, который имеет полномочия проверять законы на соответствие Конституции согласно статье 142, в которой сказано, что положения любой статьи, которую Конституционный совет признал не соответствующей Конституции, не могут быть опубликованы или применены. |
Furthermore, the law of the State party, in effect, delegates this jurisdiction to an administrative body which will determine the length of the sentence at some time in the future, without the due process guarantees prescribed under article 14 of the Covenant; |
Кроме того, законодательство государства-участника, по сути, делегирует эти полномочия административному органу, который будет определять продолжительность срока заключения на определенном этапе в будущем без гарантий надлежащего судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
The Council's composition should be changed to make it broadly representative and free from executive influence, and the Council should be empowered with increased jurisdiction to ensure the independence of the judiciary through the establishment of a fair and autonomous judicial service system. |
Следует изменить состав Совета, с тем чтобы сделать его более представительным и независимым от исполнительной власти, при этом следует расширить полномочия Совета в плане обеспечения независимости судебной власти путем создания справедливой и автономной судебной системы. |
Drawing on the work of the Human Rights Committee and the International Court of Justice regarding the determination of when a State exercises jurisdiction, the report noted that the human rights obligations of a State were engaged whenever it exercised power or effective control. |
Основываясь на работе Комитета по правам человека и Международного Суда в отношении определения того, когда государство осуществляет юрисдикцию, в докладе отмечается, что обязательства государства, касающиеся прав человека, действуют во всех случаях, когда оно осуществляет полномочия или реальный контроль. |
In 2014, by resolution of the Supreme Court Plenary, an enforcement court was created with competence in crimes of violence against women in each of the judicial circuits having jurisdiction in such crimes in Venezuelan judicial districts; these courts may become central venues for these circuits. |
Начиная с 2014 года по решению пленума Верховного суда в каждом из судебных районов, имеющих полномочия на рассмотрение насильственных преступлений против женщин в составе судебных округов страны были созданы суды по рассмотрению насильственных преступлений против женщин, размещенные в зданиях упомянутых районных судов. |
In general, each state has the power to regulate marriages within that state, and Congress has jurisdiction over marriages in the territories of the U.S., in the District of Columbia, and between members of certain Indian tribes. |
В целом каждый штат имеет право регулировать браки на своей территории, а полномочия конгресса распространяются на браки, заключаемые на территориях США, в округе Колумбия и между членами некоторых индейских племен. |
The wide jurisdiction of the military courts to deal with all the cases involving prosecution of military personnel and their power to conclude cases that began in the civilian courts contribute to the impunity which such personnel enjoy from punishment for serious human rights violations. |
Широкая юрисдикция военных судов по рассмотрению всех дел, связанных с судебным преследованием военнослужащих, и их полномочия по завершению рассмотрения дел, которое начиналось в гражданских судах, содействуют безнаказанности военнослужащих, совершивших серьезные нарушения прав человека. |
The State party should ensure that the jurisdiction of the police tribunals is restricted to internal disciplinary matters and that their powers to try police officers accused of common crimes are transferred to the ordinary civilian courts. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы компетенция полицейских судов ограничивалась рассмотрением дисциплинарных проступков сотрудников полиции, и передать полномочия этих судов рассматривать дела, связанные с обвинением сотрудников полиции в совершении общеуголовных преступлений, в сферу компетенции обычных гражданских судов. |
request the Tribunal to exercise its power under subparagraph (5), without thereby waiving the objection or submitting to the jurisdiction of the Tribunal in respect of the claim. |
просить третейский суд осуществить его полномочия согласно пункту 5, не снимая тем самым возражения против компетенции третейского суда в отношении требования или не подчиняясь его юрисдикции. |
When an area of jurisdiction is governed by the Faroese authorities, legislative power rests with the Parliament of the Faroes and administrative power rests with the Government of the Faroes. |
Когда какая-либо сфера юрисдикции находится под управлением властей Фарерских островов, законодательные полномочия находятся у парламента Фарерских островов, а административные полномочия находятся у правительства Фарерских островов. |
The Governments of States parties must retain powers to require such full compliance with the Convention and must establish permanent coordination and monitoring mechanisms to ensure that the Convention is respected and applied to all women within their jurisdiction without discrimination. |
Правительства государств-участников должны сохранять за собой полномочия, которые позволяют им требовать подобного всестороннего осуществления положений Конвенции, и обязаны создать постоянные механизмы по координации и контролю, чтобы обеспечить уважение Конвенции и ее недискриминационное применение по отношению ко всем женщинам, находящимся на территории под юрисдикцией этих государств-участников. |
The jurisdiction of such countries to tax may actually expand, because professional services rendered by entities and independent services rendered by individuals would be taxable under article 7 on the basis of the new article 5 (3) (c). |
Юрисдикционные полномочия этих стран по взиманию налогов могут фактически расшириться, поскольку профессиональные услуги, оказываемые юридическими лицами, и услуги независимых подрядчиков, оказываемые физическими лицами, будут подлежать налогообложению в соответствии со статьей 7 на основе новой статьи 5(3)(с). |
the manners in which States regulate matters bearing on nationality cannot today be deemed within their sole jurisdiction; those powers of the State are also circumscribed by their obligations to ensure the full protection of human rights... |
Методы регулирования государствами вопросов, касающихся гражданства, нельзя считать сегодня находящимися исключительно в рамках их собственной юрисдикции; полномочия, которыми обладают государства в этой области, сегодня ограничены их обязательствами обеспечить всестороннюю защиту прав человека... |
Under article 121, paragraph 1, of the Constitution the Legislative Assembly has the power to enact, amend and repeal legislation, and to give authentic interpretation to the law, except on electoral matters, where authentic interpretation is the jurisdiction of the Supreme Electoral Tribunal. |
Сообразно статье 121.1 Политической конституции в полномочия Законодательного собрания входят принятие, изменения, отмена и аутентичное толкование законов, кроме законодательных норм, касающихся выборов, чье аутентичное толкование входит в сферу компетенции Верховного суда по избирательным делам. |
The following areas of jurisdiction shall be the subject of further negotiation in order to determine whether and to what extent they can be recognized as Special Faroese Affairs. [Section 3 of the Home Rule Act] |
Полномочия, которые перечисляются ниже, должны стать предметом дальнейших переговоров, в ходе которых будет определено, могут ли они в принципе и в какой степени рассматриваться в качестве специальных функций Фарерских островов [раздел З Закона о самоуправлении]. |
"The public human rights commissions should be given the necessary jurisdiction to prosecute cases of serious human rights violations, including complaints of torture." |
Предоставить государственным комиссиям, занимающимся правами человека, юридические полномочия для возбуждения уголовных дел в случаях серьезных нарушений прав человека, в том числе при получении жалоб на применение пыток. |
So we have jurisdiction. |
Так что у нас есть полномочия. |
The CDC has full jurisdiction. |
ЦКЗ имеет все полномочия. |
You've overstepped your jurisdiction. |
Вы превысили свои полномочия. |