Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Jurisdiction - Полномочия"

Примеры: Jurisdiction - Полномочия
Hong Kong's extradition legislation gives the Governor a discretion to refuse to order the surrender of a fugitive criminal to another jurisdiction even if, in law, the grounds for such surrender have been established. Законодательство Гонконга о выдаче предоставляет губернатору дискреционные полномочия отказывать в отдаче распоряжения о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, юрисдикции другого государства даже в том случае, если, в соответствии с законодательством, установлены основания для такой выдачи.
13.5 As to the author's assertion that the Supreme Court does not have jurisdiction to deal with issues of racial discrimination, the State party maintains that the LLC cannot lawfully exercise his discretion to refuse to approve employment on racial grounds. 13.5 Что касается утверждения автора о том, что Верховный суд не компетентен рассматривать вопросы, связанные с расовой дискриминацией, государство-участник утверждает, что УЛС не может на законных основаниях использовать свои дискреционные полномочия, отказываясь принять какое-либо лицо на работу по расовым соображениям.
Thus the possibility of a State under the rule of law is neutralized by what is actually a single-party regime functioning with the support of a military whose powers are no different from those of the police and which even exercises jurisdiction over civilians. Таким образом, возможность создания правового государства фактически нейтрализуется однопартийным режимом, функционирующим при поддержке военных, полномочия которых мало чем отличаются от функций полиции, а юрисдикция которых распространяется даже на гражданских лиц.
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда.
However, neither the prosecutors of the Serious Crimes Unit nor the Special Panel judges have the authority to compel those outside East Timorese territory to submit to its jurisdiction. Однако ни полномочия обвинителей из Группы по расследованию тяжких преступлений, ни полномочия судей специального отделения не распространяются на лиц, находящихся за пределами Восточного Тимора.
Investigative jurisdiction determined by a prosecutor may be altered only by a higher ranking prosecutor; Следственные полномочия, определенные прокурором, могут быть изменены только вышестоящим прокурором;
The Commission further observed that the ICSC statute did not provide the Commission with jurisdiction over appointments of its members; that lay within the competence of the Secretary-General and the General Assembly. Комиссия далее отметила, что в статуте КМГС не предусмотрены полномочия Комиссии в отношении назначения ее членов; эти вопросы входят в компетенцию Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи.
The types, jurisdiction, establishment, abrogation, organization and composition of courts, as well as the procedure they follow are regulated by law, enacted by two-third majority of votes of the total number of Members of the Parliament . Виды, полномочия, создание, отмена, структура и состав судов, а также процессуальные нормы, которыми они руководствуются, регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа членов парламента .
The statute of the Appeals Tribunal allows this Tribunal to hear appeals from either party when it can be shown that the Dispute Tribunal exceeded its jurisdiction, made an error on a question of law or procedure, or reached a manifestly unreasonable conclusion of fact. Устав Апелляционного трибунала позволяет ему заслушивать апелляции любой из сторон, когда можно доказать, что Трибунал по спорам превысил свои полномочия, допустил юридическую или процедурную ошибку или принял решение, содержащее явную фактологическую ошибку.
The State party should further ensure that the Advisory Board has a clear jurisdiction and role and that the relationship between the national preventive mechanism and the Board is clearly defined. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы Консультативный совет имел четкие полномочия и функции и чтобы были четко определены взаимоотношения между МНП и Советом.
The details of the functions, jurisdiction and powers of the Complaints Commissioner are to be spelled out in a law to be enacted by the Assembly and such a law is now in the course of preparation. Функции, круг ведения и полномочия Уполномоченного по жалобам будут подробно изложены в законе, который в настоящее время находится в процессе подготовки и потом будет принят Собранием.
f) Do you have authority to assert jurisdiction over crimes occurring in other States that do not involve one of your nationals? Ь) Имеете ли вы полномочия заявлять о своей юрисдикции в отношении преступлений, совершенных на территории других государств и не затрагивающих одного из ваших граждан?
In case of disclosing an offence committed by an alien in the territory of the Republic of Poland the competence of the Polish courts results from the principle of territorial jurisdiction, which was discussed in the remarks on article 5 of the Convention. В случае раскрытия преступления, совершенного иностранцем на территории Республики Польши, полномочия польских судов вытекают из принципа территориальной юрисдикции, который освещался в замечаниях относительно статьи 5 Конвенции.
Article 144 attributes exclusive jurisdiction to the court in disputes concerning civil rights while article 145 confers on the court provisional powers, which the law may override, in disputes concerning political rights. Статья 144 наделяет суд исключительной юрисдикцией в спорах, затрагивающих гражданские права, а статья 145 предоставляет суду предварительные полномочия, которые могут быть отменены на основании закона при урегулировании споров, касающихся политических прав.
He noted with satisfaction that the jurisdiction of the Standing Military Tribunal over civilians was limited to wartime, while in peacetime it was only competent to try law enforcement and military personnel. Оратор с удовлетворением отмечает, что юрисдикция Постоянно действующего военного трибунала распространяется на гражданских лиц только в военное время и что в мирное время его полномочия ограничиваются рассмотрением дел сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих.
In the alternative, if the issue was not clear, then the arbitrator should decide the issue using the power as to jurisdiction in accordance with article 16(1) of the Model Law. В противном же случае, при наличии сомнений по этому вопросу, применять или не применять свои полномочия по определению собственной компетенции должен, согласно статье 16(1) Типового закона, арбитражный суд.
The statement by the Court regarding the exercise of its jurisdiction upon an acting head of State without obtaining cooperation from the State concerned clearly demonstrates the excessive and abusive powers vested in the Prosecutor of the Court. Заявления Суда об осуществления своей юрисдикции в отношении действующего главы государства без сотрудничества со стороны соответствующего государства ясно показывает чрезмерные и недобросовестные полномочия, возложенные на Прокурора Суда.
The power of the Director of Public Prosecutions to decide to refer a case to the Special Criminal Court because it did not fall within the jurisdiction of the ordinary courts seemed to be a source of concern for the Committee. Как представляется, источником озабоченности Комитета являются полномочия, предоставленные руководителю прокуратуры в отношении решения о направлении дела в Чрезвычайный трибунал по уголовным делам, на том основании, что это дело не относится к компетенции обычного суда.
In addressing ordinary international crimes, such as piracy or counterfeiting, it has long been the case that national courts exercise their authority to attach legal consequences, including for crimes, to behaviour that takes place beyond territorial jurisdiction. При рассмотрении обычных международных преступлений (таких как пиратство или подделка) национальные суды уже давно осуществляют свои полномочия для обеспечения того, чтобы совершение преступлений за пределами их территориальной юрисдикции влекло за собой соответствующие правовые последствия.
Acceptance of its compulsory jurisdiction signifies that a nation is willing to acknowledge the adjudicative powers of the Court in all legal disputes regarding the interpretation of a treaty, in any question of international law and in interpretation of other international obligations. Принятие обязательной юрисдикции означает, что государство готово признать судебные полномочия Суда во всех правовых спорах, касающихся толкования какого-либо договора, любого вопроса международного права и толкования других международных обязательств.
The Special Court of Justice had been dissolved and its powers transferred to the ordinary justice system, making all citizens equal before the law and giving the ordinary courts jurisdiction in cases of corruption and fraud in the Administration. Суд специальной юрисдикции был распущен, а его полномочия переданы обычной системе правосудия, что сделало всех граждан равными перед законом и предоставило обычным судам юрисдикцию над случаями коррупции и мошенничества в администрации.
The Tenth Amendment recognizes that the federal government is a government of limited jurisdiction, empowered to do only what the Constitution authorizes it to do, and that all other powers remain vested in the people, and in their duly constituted state governments. Десятой поправкой признается, что федеральное правительство является правительством ограниченной юрисдикции, уполномоченным делать только то, что ему разрешено делать Конституцией, и что другие полномочия сохраняются за народом и за должным образом образованными органами власти штатов.
Before it transferred its competences in the field of health-care to PISG, the UNMIK administration was open for cooperation and supported the undisturbed functioning of institutions under the jurisdiction of the Ministry of Health of the Republic of Serbia. До того как передать ВИС свои полномочия в сфере здравоохранения, администрация МООНК шла на сотрудничество и поддерживала бесперебойное функционирование учреждений, подведомственных Министерству здравоохранения Республики Сербия.
We've been granted authority to operate in this jurisdiction and whether you like it or not, you answer to me, do you understand that? Нам даны полномочия работать в этой юрисдикции и, вне зависимости от того, нравится Вам или нет, Вы подчиняетесь мне, ясно?
The Republic of Macedonia accepted by way of succession the jurisdiction of the Committee against Torture to receive and consider communications from other countries that are parties to the Convention and by or on behalf of individuals under its jurisdiction Республика Македония признала путем правопреемства полномочия Комитета против пыток, позволяющие ему принимать и рассматривать сообщения от других стран участников Конвенции и от отдельных лиц или от их имени в рамках его юрисдикции