Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Judgement - Постановление"

Примеры: Judgement - Постановление
Thus, the documents of the case, including the judgement of the Court of first instance, together with the arguments made in the submissions from the parties, constitute the basis of the assessment by the Court of Appeal. Таким образом, документация по делу, включая постановление суда первой инстанции, вместе с доводами, приведенными в заявлениях сторон, составляет основу оценки, производимой апелляционным судом.
They had disseminated, both in Helsinki and Joensuu, communications that were threatening and insulting to various ethnic groups. On 5 September 2001 the Helsinki Court of Appeal upheld the judgement of the District Court. Они распространяли в Хельсинки в Йоэнсуу сообщения с угрозами и оскорблениями в адрес различных этнических групп. 5 сентября 2001 года апелляционный суд Хельсинки подтвердил постановление окружного суда.
The Greek authorities have already implemented the above judgement of the Court by paying the applicant the compensation awarded by the Court and tries to find ways to solve this sensitive problem in cooperation with the minority. Греческие власти уже реализовали постановление Суда, выплатив истцу компенсацию, назначенную Судом, и пытаются, в сотрудничестве с мусульманским меньшинством, найти способы урегулирования этой щекотливой проблемы.
The question has been asked by many here why the output of judgements is so low: a single judgement this year, and just eight in the four years since trials started in 1997. Многие здесь присутствующие задают вопрос, почему столь невелико число судебных постановлений: только одно постановление за истекший год и всего восемь постановлений за четыре года с начала судопроизводства в 1997 году.
The documents provided by E.N.K. on which the Embassy was consulted, included a police summons, the alleged "judgement" by the Court of the Khatai district of Baku of 15 April 2003, a reference letter allegedly issued by ADP and a medical certificate. Представленные Э.Н.К документы, по которым посольству был направлен запрос, включали в себя повестки вызова в полицию, предполагаемое "постановление", вынесенное 15 апреля 2003 года хатайским районным судом Баку, рекомендательное письмо, предположительно выданное АДП, и медицинскую справку.
In another letter, it informs the Working Group that, on 11 March 1998, the Court of Appeal annulled the judgement of the court of first instance, since the latter had taken its decisions "on the basis of inadequate evidence". В еще одном письме оно информирует Рабочую группу о том, что 11 марта 1998 года апелляционный суд отменил постановление суда первой инстанции на том основании, что последний принял свои решения "на основе недостаточных доказательств".
Legal precedents: reference may also be made to a judgement of the Court of Cassation of 21 December 1981, which is generally considered to be the basis for the right to strike in Belgium. В области судебной практики уместно сослаться на постановление Кассационного суда от 21 декабря 1981 года, на котором, по общему мнению, основывается право на забастовку в Бельгии.
During 1998, the first judgement by the Chambers, in the case of the Prosecutor versus Akayesu, gave a clear indication of the magnitude of the work involved, as well as of the necessary resources. В 1998 году первое постановление камер по делу "Обвинитель против Акайесу" дало четкое представление о масштабе связанной с этим работы, а также о необходимом объеме ресурсов.
It is estimated that the partial retrial will start at the earliest late in January or early in February 2011 and that it will last seven months, with judgement being delivered late in August or early in September 2011. Предполагается, что частичное повторное производство откроется не ранее конца января или начала февраля 2011 года и продолжится семь месяцев, а постановление будет вынесено в конце августа или начале сентября 2011 года.
In early 2011, the Appeals Tribunal issued a judgement emphasizing that the Dispute Tribunal was not the decision maker and that its role was limited to the judicial review of the exercise by the Secretary-General of his broad administrative discretion. В начале 2011 года Апелляционный трибунал вынес постановление, в котором подчеркнул, что Трибунал по спорам не является директивным органом и что его роль ограничивается проверкой осуществления Генеральным секретарем его широких дискреционных полномочий в административных вопросах.
After several postponements, the Supreme Court quashed the judgement of the Benghazi Appeals Court and returned the case for retrial to the Tripoli Court on 25 December 2005. Верховный суд несколько раз откладывал разбирательство дела, но в итоге отменил постановление Кассационного суда Бенгази и 25 декабря 2005 года вернул дело на повторное разбирательство в суд Триполи.
(e) Any judgement rendered in a criminal case or in a lawsuit is made public except where the interests of juvenile persons otherwise require; ё) любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют обратного;
In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора.
The petition filed in October 2004 by Benoni Urey and Emmanuel Shaw against the action taken by the Minister of Justice to freeze their investments in the cellular mobile company Lonestar was heard by the Supreme Court in May and September, and a judgement was delivered. Заявление, поданное в октябре 2004 года Бенони Уреем и Эммануэлем Шоу в связи с решением, принятым министром юстиции, относительно замораживания их инвестиций в компанию мобильной телефонной связи «Лоунстар», было рассмотрено Верховным судом в мае и сентябре, который вынес свое постановление.
The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall not apply between Parties to an agreement or arrangement in force on mutual recognition and enforcement of judgements or arbitral award under which the judgement or arbitral award would be recognizable and enforceable. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются между Сторонами действующего соглашения или договоренности о взаимном признании и приведении в исполнение судебных постановлений или арбитражных решений, в рамках которых судебное постановление или арбитражное решение признается и имеет исковую силу.
The main appeal brought by the defendants centred upon the refusal of the Court of First Instance to set aside the order granting leave to enforce the arbitration award as a judgement). Суть апелляции, с которой обратились ответчики, заключалась в отказе суда первой инстанции отменить постановление о предоставлении разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения в качестве решения суда.
In its judgement delivered on 16 March 2001, the Commercial Court accepted the claim of the buyer S, pronounced the sales contract of 31 July 1995 void and ordered the seller P to refund the sums paid and to pay damages. Своим решением от 16 марта 2001 года Торговый суд, удовлетворяя требование покупателя "С.", вынес постановление о расторжении договора купли-продажи, заключенного 31 июля 1995 года, и присудил продавцу "П." возвратить уплаченные ему суммы, а также возместить понесенные убытки.
Information on the time and place of the enforceable judgement or the order to institute criminal proceedings, with certified copies of the relevant documents. сведения о месте и времени вынесения приговора, вступившего в законную силу, либо постановление о привлечении к уголовной ответственности в качестве обвиняемого с приложением заверенных копий соответствующих документов;
3.2 They claim that both the death sentence passed on 19 December 2006 and the Supreme Court ruling of 11 July 2007 upholding that judgement were the result of a flagrantly unfair, arbitrary trial. 3.2 Они утверждают, что как смертный приговор, вынесенный 19 декабря 2006 года, так и постановление Верховного суда от 11 июля 2007 года, утвердившее этот приговор, являются результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства.
On 4 July 2008, Baku Court of Appeal partly revised the judgement of the Serious Crimes Court of Azerbaijan of 18 June 2007 and changed the Mr. Bessonov's imprisonment regime to general. 4 июля 2008 года Бакинский апелляционный суд частично пересмотрел постановление Суда по делам о тяжких преступлениях от 18 июня 2007 года и изменил режим тюремного заключения г-на Бессонова на общий.
The judgement of the Baku Appeal Court of 4 July 2008 was quashed and the criminal case against Mr. Pavlov, Mr. Bessonov and Mr. Genashilkin was returned to the Baku Appeal Court for reconsideration. Постановление Бакинского апелляционного суда от 4 июля 2008 года было отменено, и уголовное дело в отношении г-д Павлова, Бессонова и Генашилкина было возвращено в Бакинский апелляционный суд для повторного рассмотрения.
In addition, the Special Court had handed down its first judgement on 20 June, by which three former leaders of the Armed Forces Revolutionary Council had been found guilty on 11 counts of war crimes and crimes against humanity. Кроме того, 20 июня Специальный суд вынес свое первое постановление, в соответствии с которым три бывших руководителя Революционного совета вооруженных сил были признаны виновными по 11 пунктам обвинения в военных преступлениях и преступлениях против человечества.
If, however, that judgement is either unfavourable or further delayed, it will be necessary to introduce a redrafted law that meets the Federation Constitutional Court's original and technical objections. Если же, однако, это постановление либо будет неблагоприятным, либо будет отложено на более поздний срок, необходимо будет внести на рассмотрение пересмотренный законопроект, учитывающий первоначальные и технические возражения Конституционного суда Федерации.
This judgement became executory on 15 January 2004. On 14 January 2004, the Berlin Court of Appeal rejected the author's appeal on the merits. Это постановление вступило в силу 15 января 2004 года. 14 января 2004 года Берлинский апелляционный суд отклонил апелляцию автора сообщения по существу.
The distinction, however, was that the Commission's recommendation was in regards to the entire Toledo District while the judgement of the Supreme Court was confined to two villages, Conejo and Santa Cruz. Различия, однако, заключаются в том, что рекомендация Комиссии касалась всего округа Толедо, а постановление Верховного суда ограничилось двумя деревнями: Консехо и Санта-Крус.