The Federal Court's judgement of 12 November 1997 is of fundamental importance for schooling and freedom of conscience and belief. |
Постановление Федерального суда от 12 ноября 1997 года имеет основополагающее значение для школьного образования, а также для свободы совести и вероисповедания. |
A key judgement regarding article 8 occurred on 21 June 1988 in the case of Berrehab v. the Netherlands. |
Важнейшее постановление, касающееся статьи 8, было принято 21 июня 1988 года по делу Беррехаб против Нидерландов. |
The investigation stage of the proceedings had been closed in November 2006 and judgement in first instance was still pending. |
Этап расследования закончился в ноябре 2006 года, но постановление в суде первой инстанции еще не вынесено. |
Its judgement was communicated to the parties on 14 January 1997. |
Постановление было сообщено сторонам 14 января 1997 года. |
The General Association did not appeal that judgement to a higher court. |
Всеобщая ассоциация не обжаловала это постановление в вышестоящем суде. |
On appeal, the U.S. Supreme Court reversed the judgement and upheld the statute as constitutional. |
В апелляционном производстве Верховный суд США изменил это постановление и квалифицировал данный закон как конституционный. |
However, the Eastern High Court upheld the judgement of the District Court. |
Однако Высокий суд Восточного округа поддержал постановление окружного суда. |
The Tribunal delivered its judgement only three weeks after the filing of the application. |
Трибунал вынес постановление всего через три недели после подачи заявки. |
The report of the commission of inquiry is deemed to be the judgement of the High Court. |
Протокол комиссии по расследованию рассматривается как постановление Высокого суда. |
The judgement has been appealed to the High Court. |
Это постановление было обжаловано в Высоком суде. |
The judgement will be released on 10 June 2010. |
Постановление будет вынесено 10 июня 2010 года. |
The Court of Appeal will now have to re-examine the case and make a new judgement. |
Сейчас Апелляционный суд должен вновь рассмотреть это дело и вынести новое постановление. |
The State party maintains that the judgement was sent to the procurador who had handled the case. |
Государство-участник утверждает, что это постановление было направлено поверенному, который вел его дело. |
This judgement refers directly to the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Это постановление содержит непосредственные ссылки на требования пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
The author responded that this judgement had no practical significance for his case for three reasons. |
Автор ответил, что это постановление не имеет практического значения для его дела по трем причинам. |
Consequently, a subsequent decision cannot and does not have any effect on that judgement. |
Соответственно и решение, принятое впоследствии, не может оказывать и не оказывает никакого влияния на это постановление. |
However, the author is doubtful as to whether this judgement will have any real impact in practice. |
Однако автор сомневается в том, что данное постановление будет иметь какие-либо реальные последствия на практике. |
The Labour Court has been established and delivering judgement to ensure the right to work. |
Был учрежден Суд по трудовым спорам и принято постановление, обеспечивающее право на труд. |
There had been no case in which a court had issued a judgement based on the Covenant. |
Нет ни одного дела, по которому суд вынес бы постановление, основанное на Пакте. |
Since then, he appealed against the judgement and is still awaiting a decision. |
Однако впоследствии автор обжаловал в апелляционном порядке это постановление и до сих пор ожидает решения. |
2.4 On 28 December 2006, the author filed an appeal against that judgement with the Court of Appeal of Angers (Maine-et-Loire). |
2.4 28 декабря 2006 года автор обжаловал это постановление в апелляционном суде Анже (департамент Мен и Луара). |
2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. |
2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
However, judgement RP 5896 of 30 January 2012 gives no legal analysis of these criminal acts and simply sentences all the accused for breach of internal State security. |
Постановление 5896 от 30 января 2012 года (далее "вынесенное постановление") не содержит, однако, никакого правового анализа этих уголовно наказуемых деяний, ограничиваясь осуждением всех обвиняемых за покушение на внутреннюю безопасность государства. |
Thus judgement was rendered with undue and unjustifiable delay within the meaning of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. |
Поэтому постановление было вынесено с чрезмерной и неоправданной задержкой с точки зрения подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
The Appeals Chamber has rendered one judgement, following an appeal of a judgement handed down by the Trial Chamber. |
Апелляционная камера вынесла одно постановление по апелляции на постановление, вынесенное Судебной камерой. |