The author claims that the Supreme Court issued its judgement in his presence on 4 December 1997, and not on 20 December 1999. |
Автор утверждает, что Верховный суд огласил свое постановление в его присутствии 4 декабря 1997 года, а не 20 декабря 1999 года. |
Contribution to a complaint and appeals procedure that revised the judgement of the Dutch Timber Procurement Assessment Committee on the Malaysian Timber Certification System to protect the rights of indigenous peoples in 2010 and 2011; |
участие в 2010 и 2011 годах в процессе подачи жалобы и апелляций, в результате которого было пересмотрено постановление голландского Комитета по оценке закупок древесины в отношении малазийской системы сертификации лесоматериалов с целью защиты прав коренных народов; |
He argues that remaining remedies are futile, as the District Office decided against the spirit of the decision of the Constitutional Court, and that a judgement by the Supreme Court could only overturn a decision from the District Office, without making a final determination. |
По его словам, остальные средства правовой защиты являются бесполезными, поскольку Окружное бюро приняло решение вопреки духу постановления Конституционного суда, и что постановление Верховного суда могло лишь отменить решение Окружного бюро без вынесения при этом окончательного определения. |
Arrest warrants have not been delivered in cases where suspects are soldiers, defendants have been absent from trial, and a very questionable judgement has been passed in at least one instance, where suspects were members of the police. |
Постановления об аресте не выдавались в тех случаях, когда подозреваемыми являлись солдаты, подзащитные не присутствовали во время проведения судебных разбирательств и, по крайней мере в одном случае, было принято очень сомнительное постановление, когда подозреваемыми являлись служащие полиции. |
If the Supreme Court finds that the law has been violated, it may dismiss the ruling of the judgement in question and return the case to the court that made the incorrect ruling for a further hearing. |
Верховный суд, установив факт нарушения закона, может отменить соответствующее постановление и возвратить дело в суд, вынесший неверное постановление, для дополнительного слушания. |
The author appealed against this judgement to the Court of Appeal of Quebec. On 13 April 2004 the Court rejected the appeal. On 28 October 2004 the Supreme Court of Canada rejected the author's application for leave to appeal. |
Автор попытался обжаловать это постановление в Апелляционном суде Квебека. 13 апреля 2004 года Апелляционный суд отклонил эту апелляцию. 28 октября 2004 года Верховный суд Канады отклонил просьбу о разрешении на обжалование со стороны автора. |
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. |
Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора. |
If the court order may effectively give priority to the judgement creditor and if a secured creditor has a security right in this receivable, the result is bound to affect the availability and cost of credit extended on the basis of receivables. |
Если постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду и если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, то это неизбежно отразится на наличии и стоимости кредита, предоставленного на основе дебиторской задолженности. |
The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. |
Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное. |
A ruling will be issued in writing, and the judgement will presumably be served during the first six months of 2003; |
Постановление будет издано в письменном виде, и предполагается, что решение суда будет исполнено в течение первых шести месяцев 2003 года; |
The High Commercial Court affirmed the judgement of the Zagreb court noting that the court should have applied the CISG and not the Croatian Obligations Act, but that the result under the CISG would have been the same. |
Высокий коммерческий суд подтвердил постановление суда Загреба, отметив при этом, что суду следовало сослаться на КМКПТ, а не на Закон Хорватии об обязательствах, но что в случае применения положений КМКПТ результат был бы тем же. |
Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) |
обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана). |
(c) Imprisonment to be one of the sentences to be imposed where a judgement debtor, with a view to hindering his creditor in obtaining satisfaction of the judgement debtor, transfers his property fraudulently. |
с) одним из приговоров суда может быть тюремное заключение в том случае, когда должник, против которого вынесено судебное постановление, обманным путем осуществляет перевод своей собственности с целью помешать своему кредитору получить с него по суду долг. |
(c) The judgement of the International Court of Justice in the Nicaragua case and the recent sentencing judgement of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (Prosecutor v. Dusko Tadic case). |
с) постановление Международного Суда по делу о Никарагуа и недавнее решение по поводу приговора Апелляционной коллегии Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (дело "Обвинитель против Душко Тадича"); |
5.1 In her comments of 22 June 2005, the author reiterates that it was pointless invoking the violation of the principle of equality in the regulations on opening a pharmacy, since the Constitutional Court had ruled negatively on that issue in a judgement of 24 July 1984. |
5.1 В своих комментариях от 22 июня 2005 года автор вновь заявляет, что ей не имело смысла ссылаться на нарушение принципа равенства требованиями об открытия аптек, поскольку Конституционный суд уже принял постановление по этому вопросу 24 июля 1984 года. |
On April 10, 2008, the Attorney General of Belize, on behalf of the Government of Belize, met with the representatives and the legal adviser of the Mayan communities and informed them of the Government's will to comply with judgement of the Court. |
10 апреля 2008 года Генеральный атторней Белиза от имени правительства Белиза встретился с представителями и юрисконсультом общин майя и проинформировал их о желании правительства выполнить постановление суда. |
In regard to the decision on criminal sanctions, confiscation of pecuniary benefit, costs of criminal proceedings, claims for indemnification as well as the decision to publish the judgement in the media |
когда речь идет о решении о применении уголовных санкций, конфискации денежных средств, издержках уголовного судопроизводства, требованиях о возмещении ущерба, а также о решении опубликовать постановление в средствах массовой информации. |
Judgement in the Haradinaj et al. case is expected in the next reporting period. |
Предполагается, что постановление по делу Харадинай и др. будет принято в следующем отчетном периоде. |
(b) Judgement of the Court of Arbitration, 8 March 1994 |
Ь) Постановление Арбитражного суда от 8 марта 1994 года |
The case resulted in an agreement between the parties entailing financial compensation (First Rota Civil Court, Judgement of 15 October 2004); |
Дело было урегулировано по соглашению сторон, предусматривавшему выплату денежной компенсации (постановление от 15 октября 2004 года гражданского суда первой инстанции первой очереди). |
The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). |
Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года). |
In the event of enforcement of a judgement in absentia ordering the payment of compensation or legal costs, the Court may order the reimbursement of all or of some of the amounts received when the defendant is tried in his presence; |
В случае приведения в исполнение заочно вынесенного решения, предписывающего уплату компенсации или покрытие судебных расходов, суд может принять постановление о возмещении всей или части причитающейся суммы во время рассмотрения дела подсудимого в его присутствии; |
That judgement came as a surprise to all political analysts and jurists, for whom it raised many questions, including why one of the suspects was convicted when the two principal prosecution witnesses were proven to have lied and when the court found the third unreliable. |
Такое постановление суда явилось неожиданным для всех политических аналитиков и юристов, оно вызвало целый ряд вопросов, в том числе: почему один из обвиняемых был признан виновным, когда было доказано, что два основных свидетеля обвинения давали ложные показания, а показания третьего суд признал ненадежными? |
"There is no doubt that Switzerland considers itself bound by the Convention, independently of the validity of the Declaration". Judgement (note 80 above), para. 60. |
"Не приходится сомневаться в том, что Швейцария считает себя связанной Конвенцией независимо от действительности заявления"Постановление, см. выше (сноска 80), пункт 60. |
The judgement is non-appealable. |
Судебное постановление обжалованию не подлежит. |