The third judgement was judgement No. 316/95, published on 31 October 1995. |
Третье постановление, а именно постановление 316/95, было опубликовано 31 октября 1995 года. |
In its latter judgement Judgement 77/1985. |
В своем последнем постановлении Постановление 77/1985. |
Nor does it have the power to replace the domestic judgement or decision with a decision of its own. |
Он также не вправе заменять вынесенный национальным органом приговор или постановление своим собственным решением. |
The judgement on the merits shall in all cases be pronounced in open court. |
Судебное постановление по существу дела должно всегда выноситься в открытом заседании . |
As a result, the author claims that he was deprived of a duly reasoned written judgement. |
В результате этого автор утверждает, что ему не было представлено должным образом обоснованное письменное постановление суда. |
The judgement is of sufficient interest to warrant profound analysis from different angles. |
Указанное постановление представляет достаточный интерес и заслуживает подробного анализа с различных точек зрения. |
The judgement posed serious threats to the cultural identity of the indigenous peoples and linguistic minorities concerned. |
Такое постановление серьезно угрожает культурной самобытности коренных народов и соответствующих лингвистических меньшинств. |
At the same time it issued an interim stay regarding the implementation of that judgement pending a decision by the Supreme Court. |
В то же время им было выпущено постановление о временном приостановлении осуществления этого судебного постановления до решения Верховного суда. |
In such cases, the person is arrested after being served the judgement. |
В таком случае данное лицо задерживается после того, как до его сведения будет доведено судебное постановление. |
European Court of Human Rights, Budayeva and others v. Russia, judgement of 20 March 2008. |
Европейский суд по правам человека, Будаева и другие против России, постановление от 20 марта 2008 года. |
It should be pointed out that the statute of limitations will end if a court of final instance has rendered judgement prior to its expiration. |
Следует отметить, что действие срока давности прекращается, если до его истечения судом первой инстанции выносится судебное постановление. |
All three convicted persons have appealed against the judgement. |
Все трое осужденных обжаловали это судебное постановление. |
In one case the charges led to a judgement imposing a fine. |
В одном случае по обвинению было вынесено судебное постановление, повлекшее за собой штраф. |
A judgement may also be passed that allows the Ministry to confiscate what was collected and spend it on good causes. |
Может быть также вынесено постановление, разрешающее Министру конфисковать то, что было собрано, и израсходовать это на благое дело. |
Despite the service of the judgement and the order to pay, the German State did not comply with its obligations. |
Нёсмотря на уведомление о решении суда и постановление о выплате, Германия не выполнила своих обязательств. |
The Constitutional Court, in a decision delivered on 26 September, requested the Government to respect the Court's judgement given on 30 July. |
Конституционный суд в решении, вынесенном 26 сентября, призвал правительство уважать постановление Суда, вынесенное 30 июля. |
The opposite party can appeal against the judgement and the judicial proceeding can be even longer. |
Если противная сторона обжалует постановление суда, то судебная процедура может продолжаться и дольше. |
Subsequently, lawyers of the original Greek Cypriot landowner registered the judgement with the British High Court under European law. |
Юристы первоначального землевладельца, киприота-грека, зарегистрировали это постановление суда в английском Высоком суде в соответствии с европейским правом. |
The first-instance judgement in the lengthy and complicated court proceedings had been handed down in August 2008. |
В августе 2008 года суд первой инстанции вынес постановление по итогам продолжительного и сложного судебного разбирательства. |
However, in the fifth judgement, the Tribunal reversed the Board's decision to terminate the payment of a widow's benefit to the appellant. |
Однако в пятом решении Трибунал отменил постановление Правления о прекращении выплаты заявителю пособия для вдовы. |
The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. |
Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |
A decision in relation to three motions concerning the admission of additional evidence on appeal is pending, and a judgement is expected before the end of 2014. |
Сейчас ожидается решение по трем ходатайствам о допущении дополнительных доказательств, а окончательное постановление должно быть принято до конца 2014 года. |
On the contrary, the author has succeeded in her claim concerning custodial rights, most recently in the judgement of 14 January 2013. |
Более того, автор добилась положительного для нее решения вопроса об опеке (постановление суда от 14 января 2013 года). |
With regard to the judgement, the complainant argues that the State party breached confidentiality when it asked the Swedish Embassy in Algeria to verify the judgement through an Algerian lawyer. |
Что касается постановления суда, то заявитель выдвигает тот довод, что государство-участник нарушило принцип конфиденциальности, когда просило шведское посольство в Алжире проверить постановление на аутентичность с помощью алжирского адвоката. |
All parties have the right to complain to the appellate court concerning the above judgement within a period of 15 days counting from the day of receiving notice of judgement. |
Все стороны имеют право обжаловать указанное постановление в апелляционном суде в течение 15 дней со дня получения уведомления о его вынесении. |