| The third judgement was judgement No. 316/95, published on 31 October 1995. | Третье постановление, а именно постановление 316/95, было опубликовано 31 октября 1995 года. |
| In its latter judgement Judgement 77/1985. | В своем последнем постановлении Постановление 77/1985. |
| Nor does it have the power to replace the domestic judgement or decision with a decision of its own. | Он также не вправе заменять вынесенный национальным органом приговор или постановление своим собственным решением. |
| The judgement on the merits shall in all cases be pronounced in open court. | Судебное постановление по существу дела должно всегда выноситься в открытом заседании . |
| As a result, the author claims that he was deprived of a duly reasoned written judgement. | В результате этого автор утверждает, что ему не было представлено должным образом обоснованное письменное постановление суда. |
| The judgement is of sufficient interest to warrant profound analysis from different angles. | Указанное постановление представляет достаточный интерес и заслуживает подробного анализа с различных точек зрения. |
| The judgement posed serious threats to the cultural identity of the indigenous peoples and linguistic minorities concerned. | Такое постановление серьезно угрожает культурной самобытности коренных народов и соответствующих лингвистических меньшинств. |
| At the same time it issued an interim stay regarding the implementation of that judgement pending a decision by the Supreme Court. | В то же время им было выпущено постановление о временном приостановлении осуществления этого судебного постановления до решения Верховного суда. |
| In such cases, the person is arrested after being served the judgement. | В таком случае данное лицо задерживается после того, как до его сведения будет доведено судебное постановление. |
| European Court of Human Rights, Budayeva and others v. Russia, judgement of 20 March 2008. | Европейский суд по правам человека, Будаева и другие против России, постановление от 20 марта 2008 года. |
| It should be pointed out that the statute of limitations will end if a court of final instance has rendered judgement prior to its expiration. | Следует отметить, что действие срока давности прекращается, если до его истечения судом первой инстанции выносится судебное постановление. |
| All three convicted persons have appealed against the judgement. | Все трое осужденных обжаловали это судебное постановление. |
| In one case the charges led to a judgement imposing a fine. | В одном случае по обвинению было вынесено судебное постановление, повлекшее за собой штраф. |
| A judgement may also be passed that allows the Ministry to confiscate what was collected and spend it on good causes. | Может быть также вынесено постановление, разрешающее Министру конфисковать то, что было собрано, и израсходовать это на благое дело. |
| Despite the service of the judgement and the order to pay, the German State did not comply with its obligations. | Нёсмотря на уведомление о решении суда и постановление о выплате, Германия не выполнила своих обязательств. |
| The Constitutional Court, in a decision delivered on 26 September, requested the Government to respect the Court's judgement given on 30 July. | Конституционный суд в решении, вынесенном 26 сентября, призвал правительство уважать постановление Суда, вынесенное 30 июля. |
| The opposite party can appeal against the judgement and the judicial proceeding can be even longer. | Если противная сторона обжалует постановление суда, то судебная процедура может продолжаться и дольше. |
| Subsequently, lawyers of the original Greek Cypriot landowner registered the judgement with the British High Court under European law. | Юристы первоначального землевладельца, киприота-грека, зарегистрировали это постановление суда в английском Высоком суде в соответствии с европейским правом. |
| The first-instance judgement in the lengthy and complicated court proceedings had been handed down in August 2008. | В августе 2008 года суд первой инстанции вынес постановление по итогам продолжительного и сложного судебного разбирательства. |
| However, in the fifth judgement, the Tribunal reversed the Board's decision to terminate the payment of a widow's benefit to the appellant. | Однако в пятом решении Трибунал отменил постановление Правления о прекращении выплаты заявителю пособия для вдовы. |
| The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. | Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |
| A decision in relation to three motions concerning the admission of additional evidence on appeal is pending, and a judgement is expected before the end of 2014. | Сейчас ожидается решение по трем ходатайствам о допущении дополнительных доказательств, а окончательное постановление должно быть принято до конца 2014 года. |
| On the contrary, the author has succeeded in her claim concerning custodial rights, most recently in the judgement of 14 January 2013. | Более того, автор добилась положительного для нее решения вопроса об опеке (постановление суда от 14 января 2013 года). |
| With regard to the judgement, the complainant argues that the State party breached confidentiality when it asked the Swedish Embassy in Algeria to verify the judgement through an Algerian lawyer. | Что касается постановления суда, то заявитель выдвигает тот довод, что государство-участник нарушило принцип конфиденциальности, когда просило шведское посольство в Алжире проверить постановление на аутентичность с помощью алжирского адвоката. |
| All parties have the right to complain to the appellate court concerning the above judgement within a period of 15 days counting from the day of receiving notice of judgement. | Все стороны имеют право обжаловать указанное постановление в апелляционном суде в течение 15 дней со дня получения уведомления о его вынесении. |