In response to a court challenge, United States law had been amended to allow for the enforcement of foreign seizure or freezing orders prior to a final confiscation judgement in the requesting country. |
После того, как это решение было оспорено в суде, в законодательство были внесены поправки, позволяющие приводить в исполнение иностранное постановление об аресте или замораживании активов до вынесения окончательного решения суда о конфискации в запрашивающей стране. |
7.2 The Committee has taken note of the complainant's argument that he chose not to appeal the 1997 judgement of the Uppsala District Court because he risked incurring a heavier sentence if the expulsion order was repealed. |
7.2 Комитет принял к сведению довод заявителя о том, что он предпочел не подавать апелляционную жалобу на решение, вынесенное в 1997 году окружным судом Уппсалы, в связи с существованием риска вынесения более сурового приговора в случае, если бы постановление о его высылке было отменено. |
One was referred to in paragraph 15 of the third periodic report and the other was a judgement responding to an allegation that the regulations prohibiting national civil servants from political activity violated articles 18, 19 and 25 of the Covenant. |
Об одном деле говорится в пункте 15 третьего периодического доклада, по второму было вынесено постановление в ответ на утверждение, что правила, запрещающие гражданским служащим заниматься политической деятельностью, нарушают статьи 18, 19 и 25 Пакта. |
Trial proceedings concluded on 20 May 2012 and the Chamber is now in the process of conducting deliberations and preparing the judgement. On 15 April 2013, the Chamber filed a scheduling order setting the date for the pronouncement of the judgement as 30 October 2013. |
Судебный процесс завершился 20 мая 2012 года, и в настоящее время Камера находится в процессе обсуждения и подготовки судебного решения. 15 апреля 2013 года Камера приняла процессуальное постановление, установив в качестве даты вынесения решения 30 октября 2013 года. |
It refers to the judgement of the Supreme Court of 17 July 2003, on appeal against the contempt order, and submits that it cannot comment on the merits of any judgement given by a competent Sri Lankan Court. |
Оно ссылается на постановление Верховного суда от 17 июля 2003 года по поводу обжалования постановления об оскорблении суда и утверждает, что оно не может комментировать существо любого судебного постановления, вынесенного компетентным шри-ланкийским судом. |
They reiterate that the judgement of the Supreme Administrative Court means the end of reindeer herding for the Nellim herding group, a fact that the State party does not dispute. |
Они вновь утверждают, что постановление Верховного административного суда означает конец оленеводства для Неллимского оленеводческого хозяйства, причем этот факт не оспаривается государством-участником. |
If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. |
Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления. |
On the other hand, the Supreme Court delivered a judgement on 31 October 2002, following an action brought by an individual who had been committed against his will against a police commissioner and a particular psychiatrist. |
С другой стороны, 31 октября 2002 года Верховный суд вынес постановление по иску, возбужденному против комиссара полиции и психиатра лицом, которое было подвергнуто лечению против его воли. |
The written judgement of the Court of Appeal reveals that each of the authors was represented before the Court by different counsel, and there is no evidence that their lawyers were unable to prepare the cases properly for the appeal. |
Письменное постановление Апелляционного суда свидетельствует о том, что каждый автор был представлен в суде своим адвокатом и что отсутствуют какие-либо основания говорить о недостаточной подготовке апелляции их адвокатами. |
If the authors had challenged the judgement of the Court of Appeal of Papeete of 29 April 1993 on the basis of "tierce opposition", any decision adopted in respect of their challenge could have been appealed to the Court of Cassation. |
Если бы авторы опротестовали постановление Апелляционного суда Папеэте от 29 апреля 1993 года на основании "протеста третьей стороны", в отношении любого решения по их протесту можно было бы подать апелляцию в Кассационный суд. |
The retrial took place in the Home Circuit Court of Kingston. On 29 April 1988, the authors were found guilty and sentenced to Court of Appeal of Jamaica dismissed their appeals on 10 October 1988 and produced a written judgement on 15 November 1988. |
Новое судебное разбирательство состоялось в районном суде Кингстона. 29 апреля 1988 года авторы были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 10 октября 1988 года Апелляционный суд Ямайки отклонил их жалобы и 15 ноября 1988 года вынес письменное постановление. |
The written judgement of the Court of Appeal shows that author's counsel argued the appeal, even if he did not advance all the grounds that the author would have wanted argued. |
Письменное постановление Апелляционного суда свидетельствует о том, что защитник автора обосновал апелляцию, даже если он и не представил всех тех обоснований, на которых настаивал автор. |
The judgement, which placed the General Security Service above the law of the land by authorizing it to commit a crime prohibited under the Penal Code, struck at the very foundations of the rule of law. |
Это постановление, которое ставит службу общественной безопасности над всеми законами страны и разрешает ей совершать правонарушение, запрещенное Уголовным кодексом, подрывает основы принципа верховенства права. |
4.9 Following the authors' appeal, the Supreme Administrative Court issued, on 23 October 2007, an interim measure prohibiting the slaughtering. On 2 April 2008, it quashed the Rovaniemi court's judgement and referred the matter back to the Rovaniemi court for reconsideration. |
4.9 Рассмотрев апелляцию авторов, Верховный административный суд 23 октября 2007 года вынес постановление о принятии временных мер по запрещению забоя. 2 апреля 2008 года он отменил решение суда Рованиеми и вернул дело в этот суд для повторного рассмотрения. |
4.3 Mr. Abichou appealed against this decision before the German Constitutional Court, arguing that he would face a substantial risk of torture if extradited to Tunisia and that the judgement against him was based on evidence obtained under torture. |
4.3 Онси Абишу обжаловал это решение в Конституционном суде Германии, утверждая, что в случае его экстрадиции в Тунис ему будет грозить серьезная опасность применения пыток и что вынесенное по его делу постановление основано на показаниях, полученных с применением пыток. |
Based on that arrest warrant and the judgement of the Court of Justice of Rio de Janeiro of 31 March 2005, the Monegasque Court of Appeal, sitting in chambers, authorized the extradition of the complainant by its decision of 15 April 2008. |
На основании этого ордера на арест и решения суда Рио-де-Жанейро от 31 марта 2005 года совещательная палата Апелляционного суда Монако санкционировала выдачу заявителя, издав соответствующее постановление от 15 апреля 2008 года. |
This judgement confirmed a previous incidental ruling by the Electoral Division of the Supreme Court on 7 January 2004, as well as previous decisions of the Supreme Court on the matter. |
Это постановление подтвердило решение, вынесенное ранее Палатой по вопросам выборов Верховного суда 7 января 2004 года, а также другие предыдущие постановления ВС по данному вопросу. |
The Government appealed the ruling, but in April 2013, the Supreme Court upheld the Council of State judgement and confirmed that the "state of emergency" had been unlawful. |
Правительство обжаловало это постановление, но в апреле 2013 года, Верховный суд оставил постановление Государственного совета в силе и подтвердил, что "чрезвычайное положение" незаконно. |
Here, although the case was adjourned for consideration at the hearing of 14 October 2011, judgement was not handed down until 30 January 2012, that is, 3 months and 16 days later. |
В данном случае, при том что дело было поставлено на рассмотрение в ходе слушания 14 октября 2011 года, судебное постановление было вынесено лишь 30 января 2012 года, т.е. 3 месяца и 16 дней спустя. |
For the domestic courts the judgement in V.C. v. Slovakia (and the other two cited judgements) are an important guide for how to proceed when assessing actions for damages from women affected by errors in connection with sterilisation and when setting the amount of damages. |
Для местных судов постановление по делу В.К. против Словакии (и два других упомянутых постановления) являются важным источником информации о том, каким образом оценивать иски о возмещении ущерба, предъявляемые женщинами, столкнувшимися с ошибками в связи со стерилизацией, и как устанавливать суммы такого возмещения. |
In the reporting period, judgement has been given in two cases, and in a third case an Order indicating provisional measures of protection has been made in record time, and hearings have been held on the merits of two other cases. |
За отчетный период по двум делам были вынесены решения, по третьему делу в рекордно короткие сроки было вынесено постановление, указывающее временные меры защиты, а по существу двух других дел состоялись слушания. |
This affirmation is confirmed by judgement 32/82 of 6 February 1982 in which the Court of Cassation ruled that international covenants and treaties take precedence over national legislation; |
Подтверждением этого аргумента служит постановление 32/82 от 6 февраля 1982 года, в котором Кассационный суд постановил, что международные пакты и договоры имеют приоритет над национальным законодательством; |
If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. |
З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным. |
The decision on the existence of a reasonable excuse of the buyer depends on the facts of the case, and the Court of Appeal's judgement on this point, absent any error, cannot be revised by the Supreme Court. |
Решение о наличии у покупателя разумного оправдания зависит от фактической стороны дела, и постановление, вынесенное по данному вопросу Апелляционным судом, Верховным судом пересмотрено быть не может. |
2.5 The author submits that on 26 October 2006, he appealed the judgement of the Oktyabrsky District Court to the President of the Grodno Regional Court; the appeal was rejected on 16 November 2006. |
2.5 Автор заявляет, что 26 октября 2006 года он подал кассационную жалобу председателю Гродненского районного суда на постановление Октябрьского окружного суда; эта жалоба была отклонена 16 ноября 2006 года. |