| This judgement comes into effect immediately unless the prosecutor appeals. | Это постановление вступает в силу немедленно, если прокурор не решит его обжаловать. |
| 2.19 On 2 February 2011, the Supreme Administrative Court upheld the judgement of Rovaniemi Administrative Court. | 2.19 2 февраля 2011 года Верховный административный суд оставил в силе постановление Административного суда Рованиеми. |
| 2.20 The Court's judgement is final and cannot be appealed against. | 2.20 Это постановление Суда является окончательным и обжалованию не подлежит. |
| The authors appealed this judgement to the Supreme Administrative Court, which rejected the appeal on 11 February 2011. | Авторы обжаловали это постановление в Верховном административном суде, который 11 февраля 2011 года отклонил их апелляцию. |
| The judgement shows that there are very different opinions concerning reindeer herding methods. | Это постановление указывает на весьма значительное расхождение во мнениях относительно методов оленеводства. |
| As a result of this decision, the judgement of the Court of Appeal of Quebec has become final. | В результате этого решения постановление Апелляционного суда Квебека стало окончательным. |
| 4.8 Since then, the European Court of Human Rights has confirmed this judgement on a number of occasions. | 4.8 С тех пор Европейский суд по правам человека неоднократно подтверждал это постановление. |
| In 2001, the Inter-American Court rendered its first judgement on the merits on an amnesty. | В 2001 году Межамериканский суд вынес свое первое постановление по существу амнистии. |
| She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. | Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
| 2.7 On 4 January 2002, the complainant appealed against this judgement to the Bordeaux Administrative Court of Appeal. | 2.7 4 января 2002 года заявитель обжаловал это постановление в апелляционном административном суде города Бордо. |
| 2.3 The author filed an amparo appeal against this judgement and on 29 October 1990 the Constitutional Court rejected the appeal. | 2.3 Автор обжаловала это постановление по процедуре ампаро, и 29 октября 1990 года Конституционный суд отклонил эту апелляцию. |
| 2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. | 2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. |
| This judgement is further described in section I.B above. | Это постановление более подробно описывается в части I В выше. |
| The Regional Court of Brno confirmed that judgement in its decision of 11 March 1987. | Районный суд Брно подтвердил это постановление в своем решении от 11 марта 1987 года. |
| This judgement was delivered by the former Constitutional Court, which was subsequently dissolved and then reconstituted in an expanded form. | Это постановление было принято бывшим Конституционным судом, который после этого был распущен и затем вновь сформирован в более широком составе. |
| The judgement was handed down by the Léopoldville Court of Appeal on 18 September 1928. | Постановление было вынесено апелляционным судом Леопольдвиля 18 сентября 1928 года. |
| The Supreme Court's judgement was unsupported by any principle and was concerned only with allowing the police to proceed as it saw fit. | Постановление Верховного суда не подкреплено никакими принципами и преследует единственную цель - разрешить полиции действовать по своему усмотрению. |
| The Government is actively considering its response to this judgement, a copy of which is in annex K. | Правительство активно обсуждает свой ответ на это постановление, текст которого приводится в приложении К. |
| In the case of a retrial, the second judgement was final. | В случае нового рассмотрения, второе постановление становится окончательным. |
| That historic judgement also strengthens the role of the Security Council its fight against impunity. | Это историческое постановление также укрепляет роль Совета Безопасности в его борьбе с безнаказанностью. |
| One trial is scheduled to be completed, with the judgement to be rendered later in 2000. | Планируется завершить еще одно разбирательство, и постановление должно быть вынесено позднее в 2000 году. |
| This judgement went for review before the Constitutional Court. | Это постановление было направлено на пересмотр в Конституционный суд. |
| In January 2001, the Tokyo High Court issued the judgement which recognized unfair labour practices on the management side. | В январе 2001 года токийский Высокий суд принял постановление с признанием недобросовестной трудовой практики со стороны администрации. |
| Another judgement should be mentioned in this respect. | В этой связи следует упомянуть еще одно постановление. |
| Finally, a judgement concerning the rights of deaf persons should be mentioned. | Наконец, следует упомянуть постановление, касающееся прав глухих. |