Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Judgement - Постановление"

Примеры: Judgement - Постановление
In June 2007, the court handed down a judgement calling for the repayment of the approximately 63 billion yen in loans. В июне 2007 года суд вынес постановление, обязывающее Ассоциацию выплатить приблизительно 63 млрд. йен по взятым кредитам.
The Committee appreciates that the recently established Constitutional Court delivered a judgement holding that statements made under duress would not be admissible in evidence. Комитет высоко оценивает недавно принятое Конституционным судом постановление, согласно которому показания, данные под принуждением, не будут признаваться в качестве доказательств.
The Court's judgement may be appealed in the Federal Appeal Court if the judge certifies that the matter raises a serious question of general importance. Это постановление может быть обжаловано в Федеральном апелляционном суде, если судья определит, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос общего характера.
Since handing down its first judgement, the Tribunal has considered 11 cases, and we hope for similar substantive achievements in the future. С тех пор, как Трибунал вынес свое первое постановление, он рассмотрел еще 11 дел, и мы надеемся на столь же существенные достижения и в будущем.
The delegation noted that the judgement of the European Court on Human Rights highlights the lack of effective and accessible rules in relation to the application of Article 30.3.3. Делегация отметила, что постановление Европейского суда по правам человека показало отсутствие эффективных и доступных правил в отношении применения статьи 40.3.3.
He agreed with Mr. Bhagwati that a judgement did in fact promote the interests of one party over the other. Он соглашается с гном Бхагвати в том, что на деле постановление фактически поощряет интересы одной из сторон в ущерб интересам другой.
Thirdly, the judgement will have no effect in practice on the restrictions of his rights through the PTA, as its provisions are not subject to review. В-третьих, данное постановление не повлияет на практике на те ограничения, которые были наложены на осуществление им своих прав в соответствии с ЗБТ, поскольку положения этого закона не подлежат пересмотру.
The Government was seeking a solution that fully respected the judgement of the Court while fitting the context of the United Kingdom. Правительство пытается найти такое решение, которое бы полностью учитывало постановление Суда и одновременно было бы приемлемым в контексте Соединенного Королевства.
In this case, judgement RP 5896 of 30 January 2012 finds that "an offence of breach of internal State security was committed by the accused inasmuch as they wrote several things that discredited several of the country's authorities and various senior officials of UNHCR". В данном случае постановление 5896 от 30 января 2012 года гласит, что "покушение на внутреннюю безопасность государства было совершено обвиняемыми, потому что они написали много материалов, дискредитирующих многие органы власти страны и разных руководителей УВКБ".
Notwithstanding the seriousness of these allegations, the judgement finds merely that "counsel's note carries no weight, as everything he says has already been debated in court and a solution has been found by the public prosecutor's office". Однако вынесенное постановление при столь серьезных возражениях ограничивается утверждением о том, что "объяснение адвоката не имеет никакого значения, потому что все, о чем тот говорит, уже обсуждалось в суде и нашло отражение в решении, принятом прокуратурой".
The recent judgement in the case of Jones and others v. the United Kingdom, however, is of greater interest for the purposes of the present report. Постановление, принятое недавно по делу Джонс и другие против Соединенного Королевства, напротив, представляет большой интерес для целей настоящего доклада.
Significantly, this judgement emerged through an independent and transparent judicial system following all due process, rather than by any special tribunal or special courts. Важно отметить, что это постановление было вынесено независимой и транспарентной судебной системой после надлежащего разбирательства, а не каким-либо специальным трибуналом или специальным судом.
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда.
The first judgement for trafficking in human beings was delivered in June 2003, in Case No. 735/2003 before the Reykjanes District Court. Первое судебное постановление о торговле людьми было принято в июне 2003 года по делу Nº 735/2003, которое рассматривалось в окружном суде Рейкьявика.
If a secured creditor has a security right in this receivable, the court order may effectively give priority to the judgement creditor. Если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, такое постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду.
However, it is not possible to see a change in judicial practice because of the short time that has elapsed since this judgement. Однако в настоящий момент отметить какие-либо изменения в судебной практике не представляется возможным с учетом того, что это судебное постановление было принято лишь относительно недавно.
The court can only in accordance with article 250, based on a proposal, postpone validity of the questioned judgement issued by a public administration authority. В соответствии со статьей 250 на основании представления суд может лишь вынести постановление о временном приостановлении действия соответствующего решения, принятого органами государственной администрации.
2.6 The Constitutional Court subsequently reviewed the judgement of the High Council of the Judiciary and, on 20 June 2005, issued a new ruling on the application for tutela. 2.6 Впоследствии решение Высшего совета судей было пересмотрено Конституционным судом, который 20 июня 2005 года вынес новое постановление по ходатайству автора о защите прав.
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Committee agrees that there is confusion in the terminology, but it considers that an interim order or an interlocutory order is clearly distinguishable from a judgement on the merits. Координационный комитет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве соглашается с тем, что существует путаница в терминологии, однако он считает, что промежуточное постановление ясно отличимо от решения, выносимого на основе обстоятельств дела.
By contrast, the Assembly may not change a judgement, as once a decision has become judgement at law, when it is not susceptible to any appeal within its jurisdiction, the Assembly is restrained from passing a law amending the judgement. Кроме того, Законодательное собрание не может изменить постановление суда, поскольку после вступления судебного решения в законную силу Собрание не может принять закон, который изменил бы это решение.
Stronger penalties have been introduced for employers who fail to comply with a judicial decision or judgement issued following an application for an injunction (civil procedure). Были ужесточены меры наказания в отношении работодателей, не выполняющих решение или постановление, вынесенное по иску о прекращении дискриминации (в рамках гражданской процедуры).
Those trials involve a total of 27 accused, with judgement anticipated to be rendered shortly in the case of Milutinović et al, which involves six accused. По этим процессам проходят в общей сложности 27 обвиняемых, при этом ожидается, что в скором времени будет вынесено постановление по делу Милутиновича и др., в котором участвуют шесть обвиняемых.
That judgement was consistent with the rule laid down in article 2 of the French Constitution, which stated that "French is the language of the French Republic". Это постановление соответствует требованию статьи 2 Конституции Франции, согласно которому «языком Французской Республики является французский язык».
On 13 November 2001, the Criminal Chamber of the Supreme Court, acting as an appellate body, upheld the judgement of the Military Chamber of 11 May 2000. 2.7 13 ноября 2001 года Уголовная коллегия Верховного суда, действуя в качестве апелляционного органа, поддержала постановление, вынесенное 11 мая 2000 года Военной коллегией.
In the second case, the Government planned to appeal the decision to the Privy Council, which had upheld the Court's judgement in the first case. Во втором случае правительство планирует обжаловать решение Тайного совета, поддержавшего постановление Суда в первом случае.